You took me aside, helped me with the lines. | Ты отвел меня в сторону, помог мне отрепетировать текст. |
Michael took Lindsay aside to share his concerns. | Майкл отвел Линдси в сторону, чтоб разделить свою проблему. |
But what do you say we just put that aside for now. | Но что если нам... пока отложить этот факт в сторону, понимаешь? |
But let's put allegories aside: the reality of these efforts deserves looking at from the most intent and scrupulous point of view. | Но в сторону аллегории: именно реальность свершенного заставляет взглянуть на него с самой пристальной, скрупулезной точки зрения. |
Strategy of the project is based on change of consumers behaviour in the food market aside the search of places of qualitative products purchase near the house and represents development of a network of convenient and compact shops for updating a food basket of kharkovities during the week. | Стратегия проекта основана на изменении потребительского поведения на продуктовом рынке в сторону поиска мест покупки качественных продуктов возле дома и представляет собой развитие сети удобных и компактных магазинов для пополнения продуктовой корзины харьковчанина в течении недели. |
Money problems aside, is everything okay at home? | Не считая денежных проблем, у вас дома всё хорошо? |
Motivation aside, I think harry and lundy would agree on this one. | Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы. |
Putting aside, of course, the fact that the motivation for the decision is sordid and despicable. | Не считая, конечно, того факта, что побуждения к принятию такого решения - низменные и подлые. |
Thus, the total amount of contributions constitutes about $298,000. Leaving aside the in-kind contribution by UNECE, the funds still needed amount to $606,000. | Таким образом, общий объем внесенных взносов составляет около 298000 долл. Не считая взносы натурой, произведенные ЕЭК ООН, дополнительно требуется мобилизовать финансовые средства в размере 606000 долл. |
First of all, my alcohol-saturated behavior aside, | Во-первых, не считая моей пьяной выходки, |
Adaline Bowman, aside one moment of weakness, will have kept her vow for the past 60 years. | Адалин Боуман, ...за исключением одного момента слабости, будет хранить свою тайну вот уже 60 лет. |
Direct overhead costs aside, there is little or no support for core staff and infrastructure, items normally expected to be funded by the Institute itself. | За исключением покрытия прямых накладных расходов, практически не выделяются средства для финансирования должностей основных сотрудников и инфраструктуры, т.е. статей, которые, как ожидается, должны, как правило, покрываться самим Институтом. |
Putting aside the United States (which ranks third in population), annual economic growth in the other four most populous countries - China, India, Indonesia, and Brazil - was above 5-6 % in 2000-2009. | За исключением США (которые занимают третье место по количеству населения), ежегодный экономический рост в 2000-2009 гг. в четырёх остальных странах с наибольшим количеством населения - Китае, Индии, Индонезии и Бразилии - составил более 5-6 %. |
In addition to this, a minimum amount of money is set aside for programming in all countries (except for a few countries in which exceptional circumstances mean that different amounts will be allocated). | Кроме того, минимальный объем финансовых средств резервируется для программирования во всех странах (за исключением нескольких стран, исключительные условия в которых требуют выделения средств в других объемах). |
The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. | Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |
Laying aside my sympathy for the plaintiff, what this boils down to is a simple matter of contract law. | Оставляя в стороне мою симпатию к истцам, все сводится к простому договорному праву. |
Let us sweep aside such petty grievances in service of reason and reward, he offers twice the sum refused. | Давай оставим в стороне столь мелкие обиды в угоду благоразумию и вознаграждению, он предлагает удвоить сумму. |
Abdul Wahid's people, most of them Furs, the largest African tribe of Darfur, stood aside, but they have not reverted to fighting either. | Сторонники Абдулы Вахида, большинство из которых принадлежат к племени фур, самому многочисленному племени в Дарфуре, остались в стороне, вместе с тем они не стали вновь прибегать к вооруженной борьбе. |
It would be advisable just to say that the provision was fundamental to the object and purpose of the Covenant and to leave aside the issue of whether a reservation could or could not be made to that provision. | Было бы более осторожным ограничиться заявлением о том, что это положение является фундаментальным в отношении предмета и цели Пакта и оставить в стороне вопрос о возможности делать или не делать оговорку в отношении этого положения. |
State institutions, political parties and citizens all regarded constitutional reform as a fundamental issue that was too critical to simply be set aside. | В целом государственные институты, политические партии и граждане страны считают, что конституционная реформа имеет фундаментальное значение и что этот вопрос слишком злободневен, чтобы его можно было просто оставить в стороне. |
Robin pulled me aside to check in. | Гайэль. Робин отвела меня в сторонку, чтобы удостовериться во мне. |
I'll put this one aside for later. | Отложу её в сторонку, на потом. |
And the coach, Mr. Locke, pulls me aside after the first practice, and he says, "Fisher, I can't have some blind kid"banging into people's oars and messing up my team's rhythm. | А тренер, мистер Лок, отводит меня в сторонку после первой тренировки и говорит: Фишер, я не хочу, чтобы какой-то слепой парень сбивал мою команду с ритма. |
This is one of those recording that it is impossible just to listen through once - and to put it aside. | Это одна из тех записей, которые невозможно просто прослушать один раз - и отложить в сторонку. |
Leaving everything else aside, which we can't, are you out of your mind? | Отложим всё остальное в сторонку, хотя и не можем, ты совсем спятил? |
The YJB and the Prison Service are now in partnership and a business agreement between them sets aside prison accommodation for juveniles. | СНП и Тюремная служба наладили сотрудничество и заключили деловое соглашение, предусматривающее выделение тюремных помещений специально для несовершеннолетних. |
Resources might need to be set aside for monitoring the progress made. | В этой связи, может быть, надо предусмотреть выделение ресурсов для осуществления наблюдения за достигнутым прогрессом. |
For the first time ever in the history of the exploitation of oil deposits, legislation has been enacted to guarantee transparency in the management of oil revenue and also to set aside some of that income for territorial communities in the oil-producing regions and for future generations. | Впервые в истории разработки месторождений нефти принято законодательство, которое обеспечивает гарантии транспарентности в управлении получаемыми от добычи нефти доходами, а также выделение части этих доходов на цели развития местных общин в нефтедобывающих регионах и во имя будущих поколений. |
It is also essential to set aside adequate resources for science, technology and public-private partnerships. | Важно также обеспечить выделение надлежащих ресурсов на цели развития науки и техники и налаживания партнерства между государственным и частным секторами. |
It can be argued that, in their public policies, local communities, by agreeing to set aside entire areas for warehouses, have influenced the logistics strategies of distribution companies using the centralized flow model. | В целом можно утверждать, что государственная политика местных органов власти, которая предусматривает выделение зон на строительство складских объектов, оказала воздействие на стратегии товаро-распределительных предприятий в области логистики, которые стали строиться с акцентом на централизацию потоков. |
It was also considered that the case where the provision to which the reservation relates is a customary rule should be set aside. | Кроме того, было указано, что следует отдельно рассмотреть случаи, когда положение, которого касается оговорка, имеет статус нормы обычного права. |
Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
In view of the stronger euro, the total amount set aside for 2002-2003 is $7.7 million. | В связи с высоким курсом евро общая отраженная отдельно сумма за период 2002 - 2003 годов составляет 7,7 млн. долларов США. |
Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
Gains arising from the revaluation of non-dollar cash and bank amounts are treated as realized, with the exception of euro cash and bank deposits where such gains are also set aside in accounts payable, pending utilization in the restoration of purchasing power to projects with euro expenditures. | Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
I put that one aside for a client, I told you. | Я же говорил, меня клиентка просила отложить. |
But... it took guts to stand up like you just did, and that's why I want to put some money aside for your kid's college fund. | Но то, что ты сделала, требует мужества, и поэтому я хочу отложить деньги на учёбу твоего ребёнка. |
I could set this thing aside for you. | Я могу отложить её для тебя. |
His Majesty instructed the Chief Justice to set aside all common law cases for a period of six months and concentrate on expediting the trial of anti-national cases. | Его Величество дал указание главному судье отложить рассмотрение всех дел по общему праву на шесть месяцев и сосредоточить усилия на ускорении судебного разбирательства дел, касающихся антигосударственной деятельности . |
The appeal authority may set aside the punishment, decrease its severity, or deny the appeal. | Командир, которому подано ходатайство, может отложить приведение в исполнение наказания, заменить его на менее строгое или отклонить ходатайство. |
Can we just put it aside for a second? | Но можем ли мы на секунду об этом забыть? |
Member States must cast aside their differences and work together to craft collective responses and to chart a path towards sustainable development. | Государства-члены должны на время забыть о своих разногласиях, совместно разработать коллективные ответные меры и наметить путь к устойчивому развитию. |
Can we put our differences aside for Atlantis? | Готов ли ты забыть наши разногласия ради "Атлантиса"? |
I therefore offer you one opportunity to put our enmity aside and work for me. | И поэтому я даю вам один-единственный шанс забыть о нашей вражде и работать на меня. |
Morocco urged the members of the Ad Hoc Committee on Terrorism and concerned Member States to set aside their differences and try, for one last time, to reach a consensus on the draft comprehensive convention on international terrorism. | Марокко настоятельно призывает членов Специального комитета по борьбе с терроризмом и соответствующие государства-члены забыть о своих разногласиях и в последний раз попытаться достичь консенсуса по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
It is known that before being captured, Sonya and Kano were forced to put their differences aside and work together to survive in Outworld. | Прежде чем попасть в плен, Соня и Кано были вынуждены забыть о своих разногласиях и работать вместе, чтобы выжить во Внешнем Мире. |
Thus, let us cast our differences aside as we work towards a global climate change agreement in Copenhagen in December. | Поэтому давайте забудем о наших разногласиях и будем работать над подготовкой глобальной договоренности об изменении климата для ее принятия в Копенгагене в декабре этого года. |
Accordingly, he received Daw Aung San Suu Kyi on 19 August 2011, and, putting aside differing views, they had candid and cordial discussions with a view to finding common ground and exploring a potential cooperation in the interest of the nation and its people. | Соответственно, 19 августа 2011 года он принял г-жу Аунг Сан Су Чжи, и, позабыв о разногласиях, они провели откровенное и сердечное обсуждение с целью нахождения точек соприкосновения и изучения потенциальных возможностей для сотрудничества в интересах государства и его народа. |
It is high time for the Government, Daw Aung San Suu Kyi, and ethnic nationality representatives to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation and commence substantive dialogue on ways to achieve democratic transition in Myanmar. | Правительству, г-же Аунг Сан Су Чжи и представителям этнических народностей пора временно забыть о своих разногласиях, объединиться во имя более высокой цели достижения национального примирения и начать предметный диалог по вопросу о путях обеспечения условий для перехода Мьянмы к демократии. |
Now more than ever, it is essential that the Afghans set aside old differences and work together to establish a balanced Transitional Authority that can lead the country through the second phase of the Bonn process. | Сейчас как никогда важно, чтобы афганцы забыли о своих разногласиях и действовали сообща в целях создания сбалансированного временного органа, который мог бы возглавить страну на протяжении второго этапа осуществления Боннского процесса. |
All right, I won't set one aside for you. | Хорошо, я не буду ничего для тебя откладывать. |
He had to put such works aside into the drawer - but, finally, the time has come to use them and to pass this message to the audience. | Такие приходилось откладывать в ящик - но, наконец, настало время их использовать и донести до слушателей. |
(a) LDCF projects are to set aside a specific percentage of their budget towards strengthening national data collection efforts, beyond the specific area of the project. | а) проекты ФНРС должны откладывать определенную процентную долю своего бюджета на цели активизации национальных усилий по сбору данных вне конкретной области осуществления проекта. |
That said, coercive measures should neither be left out of our comprehensive strategy nor set aside for use only after all other measures have been tried and found to be inadequate. | При этом следует отметить, что принудительные меры не следует оставлять за рамками нашей всеобъемлющей стратегии или откладывать их принятие на тот момент, когда все остальные меры будут испробованы и окажутся недостаточными. |
Human rights cannot be set aside, however, to await the outcome of the negotiations. | Вместе с тем нельзя откладывать рассмотрение вопроса о правах человека в ожидании результатов переговоров. |
So... I expect you to put your differences aside and work together on this, so that everyone can be happy. | Поэтому, надеюсь, вы отложите свои разногласия и поработаете над делом вместе, чтобы все были счастливы. |
Can we put our differences aside for Atlantis? | Готов ли ты забыть наши разногласия ради "Атлантиса"? |
Pamela, Cynthia, I'm particularly grateful that finally you've been able to set aside your differences and join us in this Thanksgiving tortellini. | Памела, Синтия, я чрезвычайно признателен что вы наконец-то забыли про свои разногласия и присоединились к нам на этот день Благодарения с тортеллини. |
Encouraged by the declarations of the Secretary-General of the United Nations, you urged all member States to set aside their political differences and show flexibility so that the Conference could fulfil its role as the unique multilateral negotiating forum on disarmament. | Вдохновляясь заявлениями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Вы призывали все государства-члены отложить в сторону свои политические разногласия и продемонстрировать гибкость, дабы позволить этому форуму играть свою уникальную роль в плане многосторонних переговоров по разоружению. |
A compromise on the points of disagreement would probably have been reached if enough time had been set aside in the negotiation for direct discussions between the Burundians that would have enabled them to reconcile their points of view; | по вопросам, вызывавшим разногласия, можно было бы вполне достичь компромисса, если бы в ходе переговоров было выделено достаточно времени для проведения прямых обсуждений между бурундийцами, что позволило бы сблизить их точки зрения; |
We shall not leave In the loved one's heart Nothing but light memories easy to cast aside | Мы не должны оставлять в сердце любимого ничего, кроме светлых воспоминаний, которые легко отбросить |
We feel sure that if this spirit prevails in the talks, then the matter before us today can quickly be cast aside and disappear once and for all from the agenda of the General Assembly. | Мы уверены, что если такой дух возобладает на переговорах, то обсуждаемый нами сегодня вопрос можно будет вскоре отбросить, и он навсегда исчезнет из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
It is only by respecting one another seeking common ground while putting aside differences, living with one another in amity and complementing one another that we can make the world as colourful as a garden where a hundred flowers compete for the beauty prize. | Лишь демонстрируя взаимное уважение, готовность искать точки соприкосновения и отбросить существующие разногласия, жить друг с другом в дружбе и взаимно дополнять друг друга, сможем мы создать мир, столь же многоцветный, как сад, в котором сотни цветов претендуют на звание самого прекрасного. |
So can that which was agreed on in 2000 be cast aside just two years later? | Можно ли всего через два года отбросить то, что было согласовано в 2000 году? |
What this tells us, ethical issues aside, is that... | Если отбросить этику в сторону все это говорит нам о том, что... |
That's the stuff Louis set aside for the dinner. | Вот это Луи отложил для ужина. |
you've set nothing aside to celebrate your ascent of narayama. | Ничего не отложил к Празднику твоего ухода на Нараяму. |
Want me to set one aside for you? | Хочешь, что бы я отложил одну для тебя? |
This aspect of the original "F3"claim was remitted to the Registrar of the Commission, allocated a new claim number, and set aside for future review. | Этот аспект первоначальной претензии "F3"был передан Регистрационному отделу Комиссии, который присвоил ему новый номер претензии25 и отложил его рассмотрение на последующий период времени. |
I put my problems aside for the music. | Я отложил свои проблемы в стороны, ради музыки. |