| Youth today putting aside their video games. | Молодежь сегодня отложила в сторону свои видеоигры. |
| The fact of the matter is that this Conference cannot ignore or push the nuclear disarmament issue aside. | Суть дела состоит в том, что наша Конференция не может игнорировать проблему ядерного разоружения или отодвигать ее в сторону. |
| The traditional limits on the conduct of warfare - international instruments as well as local injunctions and taboos - are being cast aside. | Традиционные представления о пределах допустимого в вооруженном конфликте, обусловленные международными договорами, а также местными предписаниями и табу, отбрасываются в сторону. |
| So you're just going to have to set aside all of - | Поэтому тебе придется отложить в сторону все... |
| other aspects of State succession were left aside by the Commission for more than one decade. | то другие аспекты правопреемства государств Комиссия отложила в сторону и не рассматривала более десяти лет. |
| Putting aside, of course, the fact that the motivation for the decision is sordid and despicable. | Не считая, конечно, того факта, что побуждения к принятию такого решения - низменные и подлые. |
| Money problems aside, is everything okay at home? | Не считая денег, дома всё в порядке? |
| First, because - the temporary difficulties of certain airlines aside - this is a sector that benefits considerably from the globalization of trade and, moreover, is lightly taxed. | Во-первых, потому, что, не считая временных трудностей, испытываемых некоторыми авиакомпаниями, это одна из тех отраслей, которая извлекает существенные выгоды из процесса глобализации торговли и при этом облагается довольно-таки низкими налогами. |
| Somaliland and Puntland aside, central and southern Somalia is the area that is primarily affected by the military build-up and represents the principal geographic operational area of TFG and the opposition. | Не считая Сомалиленда и Пунтленда, территориями, в первую очередь затронутой военными приготовлениями, являются центральные и южные районы Сомали, где и находится главная географическая зона борьбы за влияние переходного федерального правительства и оппозиции. |
| Thus, the total amount of contributions constitutes about $298,000. Leaving aside the in-kind contribution by UNECE, the funds still needed amount to $606,000. | Таким образом, общий объем внесенных взносов составляет около 298000 долл. Не считая взносы натурой, произведенные ЕЭК ООН, дополнительно требуется мобилизовать финансовые средства в размере 606000 долл. |
| Set aside Wick, someone's wrong. | За исключением Уика, соглашусь с Джошем, кто-то не прав. |
| Since then, except during the Uruguay negotiations, major macroeconomic issues had been left aside. | С тех пор, за исключением переговоров в рамках Уругвайского раунда, вопросы макроэкономической политики отошли на задний план. |
| The question of the ceiling aside, the current methodology had proven its effectiveness, as supported by the data for the period 2010-2012. | За исключением вопроса о максимальной ставке, нынешняя методология доказала свою эффективность, что подтверждают данные за период 2010 - 2012 годов. |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
| Well, aside froma few really hideous dresses, there's not much to be scared ofin here yet. | Ну за исключением, нескольких и впрямь устрашающих платьев, бояться тут пока особо нечего. |
| Architects use mathematics for several reasons, leaving aside the necessary use of mathematics in the engineering of buildings. | Архитекторы используют математику по нескольким причинам, если даже оставить в стороне необходимость использования математики в проектировании зданий. |
| In 2161, Andorians and Vulcans put their differences fully aside and formed the United Federation of Planets with humans and Tellarites. | В 2161 году андорианцы и вулканцы поставили свои разногласия полностью в стороне и сформировали Объединенную Федерацию планет с людьми и телларитами. |
| He hoped that the draft resolution on the matter would be adopted by consensus during the current session, and encouraged delegations to pursue the dialogue they had begun and set aside for the moment the question of whether a legally binding instrument was relevant. | Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы в текущем году проект резолюции по данному вопросу был принят консенсусом, и призывает делегации результативно завершить начатый процесс диалога, оставив на время в стороне вопрос о целесообразности принятия юридически обязательного документа. |
| On the other hand, the question of succession between international organizations raises several issues that do not appear to fall within the topic of responsibility of international organizations and could be left aside. | С другой стороны, в связи с вопросом о правопреемстве между международными организациями возникает ряд вопросов, которые, как представляется, не затрагиваются темой ответственности международных организаций и могут быть оставлены в стороне. |
| It calls for efforts to teach children to be more tolerant, to avoid any discrimination, to set no one aside, training people to welcome others by using benevolence. | Братство "Нотр-Дам" призвало предпринять усилия, чтобы научить детей быть более терпимыми, избегать любой дискриминации, никого не оставлять в стороне, воспитывать в людях чуткое отношение к другим. |
| However, I had taken him aside that morning and explained what was going to happen. | Однако, в то утро я отвел его в сторонку и объяснил, что там должно было произойти. |
| As soon as you see Amy, you pull her aside and you talk to her. | Как только ты увидешь Эми, ты отведешь ее в сторонку и поговоришь с ней. |
| And, Dad, if you would like, you can discreetly take Bonnie aside and tell her what's going on. | Папа, и если хочешь можешь тайком отвести Бонни в сторонку и объяснить ей, что тут происходит. |
| After an hour, he got up, took me aside, told me some biblical discourses. | Спустя где-то час он встал, отвел меня в сторонку, сказал мне пару слов Божьих, |
| If he says something at tennis, I will take him aside, man to man, and say, "That's not cool." | Если он скажет что-нибудь во время игры, я отведу его в сторонку и по-мужски скажу: "Это нехорошо". |
| It was quite surprising that the Secretariat had not set aside the necessary funds in its initial biennium budget request and was consequently holding the preparatory process and the conference itself hostage. | Полной неожиданностью является то, что Секретариат не предусмотрел выделение необходимых средств в своей первоначальной бюджетной заявке на двухгодичный период, в результате чего подготовительный процесс и сама Конференция оказались заложниками сложившейся ситуации. |
| In that connection, article 22 of the Political Parties Act requires the statutes of all parties to specify the percentage quotas set aside for women and young people in their directing bodies. | Кроме того, статья 22 Закона о политических партиях обязывает политические партии предусматривать в своих уставах выделение определенного процента для женщин и молодежи в руководящих партийных органах. |
| Recommends that donor country parliaments ensure that a sufficient portion of the budget is set aside for efforts to heighten public awareness of the MDGs and their financing; | рекомендует парламентам стран-доноров обеспечить выделение из бюджета достаточных сумм для проведения и финансирования работы по повышению информированности общественности о ЦРДТ; |
| When they accept major funding as other resources, they ensure that funds are set aside for evaluation from the outset in order to properly discharge their accountabilities to fund-providers for results and effective performance. | Когда они соглашаются на существенное финансирование за счет других ресурсов, они с самого начала обеспечивают выделение средств для проведения оценки, дабы надлежащим образом выполнять свои функции подотчетности перед теми, кто дает средства, за результаты и эффективную деятельность. |
| The education act of the Russian Federation provides that at least 10 per cent of national income should be set aside annually for educational needs. | Законом Российской Федерации "Об образовании" предусмотрено ежегодное выделение финансовых средств на нужды образования в размере не менее 10% национального дохода. |
| The rest of the cards are kept aside as stock. | Оставшиеся две карты остаются отдельно в качестве ската. |
| In view of the stronger euro, the total amount set aside for 2002-2003 is $7.7 million. | В связи с высоким курсом евро общая отраженная отдельно сумма за период 2002 - 2003 годов составляет 7,7 млн. долларов США. |
| Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
| I know... friends are important to Shaun but you must set some quality time aside for yourselves. | Я знаю... друзья важны для Шона, но вы должны иногда проводить время вдвоём, отдельно от них. |
| For a long time, traditional and religious communities have set aside specific forests, areas of forests, or sometimes even individual trees, for cultural, sacred and religious purposes. | С давних пор традиционные и религиозные общины предназначали определенные леса, лесные участки, а иногда и отдельно стоящие деревья для использования в культурных, культовых и религиозных целях. |
| I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
| Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
| Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
| Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
| Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
| It suggested that the Committee leave aside questions of format for the time being and focus on matters of substance. | Он предложил Специальному комитету на некоторое время отложить вопросы формы и сконцентрироваться на вопросах существа. |
| I think it'll take more than trade to make them set aside their differences. | Думаю, потребуется нечно большее, чем торговля, чтобы заставить их отложить свои разногласия |
| The Chairperson suggested that paragraph 15 should be set aside and taken up again during the second reading. | Председатель предлагает отложить рассмотрение пункта 15 и вернуться к нему в ходе второго чтения. |
| Would you put your contempt aside and pay attention? | Не могла бы ты отложить своё презрение и отнестись внимательно? |
| On the other hand, as in Bosnia and the Caucasus, armed conflicts brought about by these changes forced young people to set aside their hopes for the future and to take up weapons instead of taking up books, pens or computers. | С другой стороны, как мы видим это в Боснии и на Кавказе, вооруженные конфликты, вызванные этими переменами, заставили молодежь отложить свои чаяния в сторону и вместо книг, ручек или компьютеров взять в руки оружие. |
| But I think we can put all that aside and just kind of get Mama a baby. | Но, думаю, мы можем об этом забыть, и просто найти для мамы ребеночка. |
| The Philippines believes, however, that now is the time for IAEA member States to set aside all differences and to stand united in order to advance our common objectives. | Тем не менее Филиппины считают, что государствам - членам МАГАТЭ пора забыть о всех своих разногласиях и объединиться для достижения наших общих целей. |
| We urge them to set aside their partisan and regional interests and to demonstrate their continuing commitment to the inter-Congolese dialogue in the interest of their country and all the Congolese people, who yearn for the peace that has eluded them for so many years. | Мы настоятельно призываем их забыть о своих партийных и региональных интересах и продемонстрировать свою неизменную приверженность межконголезскому диалогу в интересах страны и всего конголезского народа, стремящегося к миру, которого не удается достичь в течение стольких лет. |
| A few stragglers aside. | Ну, про это можно забыть. |
| If I want to film this, then I have to push Gu Ae Jung aside. | Но если я буду сниматься, на какое-то время придётся забыть об отношениях с Ку Э Чжон. |
| Let us cast aside our differences and be real partners. | Давайте забудем о разногласиях и станем подлинными партнерами. |
| Thus, let us cast our differences aside as we work towards a global climate change agreement in Copenhagen in December. | Поэтому давайте забудем о наших разногласиях и будем работать над подготовкой глобальной договоренности об изменении климата для ее принятия в Копенгагене в декабре этого года. |
| We all must do our best to set aside our differences and come together to express, as strongly as we can, the determination of the international community to thwart the aims of those who would rend asunder the nuclear non-proliferation regime and thereby undermine our common security. | Мы все должны сделать все возможное, чтобы забыть о своих разногласиях и вместе самым решительным образом заявить о стремлении международного сообщества помешать осуществлению целей тех, кто разрушает режим ядерного нераспространения и тем самым подрывает нашу общую безопасность. |
| This is a day to put differences aside, to hold one's head high and take pride in being British. | В этот день мы должны оставить в стороне наши разногласиях, и высоко подняв головы, гордиться тем, что мы - британцы! |
| The meeting called upon the Somali people to remain united behind the peace process, putting aside all their differences and working for the revival of state institutions. | Участники сессии призвали сомалийцев забыть о всех своих разногласиях и, совместно поддерживая мирный процесс, вести работу в целях возрождения государственных институтов. |
| You should put some aside for the wedding. | И не забывай откладывать на свадьбу. |
| If these liabilities grow by 10% annually, countries need to set aside an additional $160 billion. | Если эти обязательства будут расти на 10% в год, то странам придется откладывать дополнительно по 160 миллиардов долларов. |
| UN-Women will continue to set aside funds at 5 per cent of payroll costs of active staff and review its funding at the end of 2012. | Структура «ООН-женщины» продолжит откладывать средства в объеме 5 процентов от суммы вознаграждения сотрудников и пересмотрит свою практику финансирования в конце 2012 года. |
| A suggestion was made that a small percentage of the interest payments on loans from international financing institutions be set aside to provide finance to SMEs. | Было предложено откладывать небольшую долю от уплаты процентов по ссудам, полученным от международных финансовых учреждений, для обеспечения финансовых средств мелким и средним предприятиям. |
| 50% of US families with low incomes always barely had enough to set money aside, but regardless of this fact, annual savings made by all families fell from 8% of GDP in 1980 to 5% in 1990 and 1.5% in 2000. | В США 50% семей с низкими доходами почти никогда не имели возможности откладывать деньги, но несмотря на этот факт, годовые накопления всех семей, составлявшие в 1980 году 8% ВВП, упали до 5% к 1990 году и до 1,5% в 2000 году. |
| Now is the time we put our divisions aside and we move this great nation forward. | Настало время отложить разногласия и двигать нашу великую нацию вперёд. |
| The point is the captain is willing to set aside all differences and focus on what needs to be done now. | Дело в том что капитан хочет забыть про все разногласия и сосредоточиться на том, что нужно сделать немедленно. |
| We call on the United States to resolve its differences with Cuba by peaceful means and to set aside unilateral coercive measures that violate the Charter and human rights and attempt to hinder development efforts, which constitute a noble objective of the United Nations system. | Мы призываем Соединенные Штаты урегулировать разногласия с Кубой мирными средствами и отменить односторонние принудительные меры, нарушающие Устав и права человека и препятствующие усилиям в области развития, что является благородной целью системы Организации Объединенных Наций. |
| A compromise on the points of disagreement would probably have been reached if enough time had been set aside in the negotiation for direct discussions between the Burundians that would have enabled them to reconcile their points of view; | по вопросам, вызывавшим разногласия, можно было бы вполне достичь компромисса, если бы в ходе переговоров было выделено достаточно времени для проведения прямых обсуждений между бурундийцами, что позволило бы сблизить их точки зрения; |
| Whereas, we agree to set aside our differences for the common good of our people and wish to embark on a new path towards national unity and re-establishment of the basic rights, aspirations and freedom of the Somali people; and | ввиду того, что мы согласны оставить в стороне наши разногласия ради общего блага нашего народа и желаем взять новый курс на достижение национального единства, восстановление основных прав и свобод и воплощение в жизнь чаяний сомалийского народа, |
| You must put it aside before you can move on. | Вы должны отбросить это, прежде чем пойдёте дальше. |
| Leaving aside outright government subsidization, there are two principal choices available. | Если отбросить прямое государственное субсидирование, то остаются два основных варианта. |
| It is only when Member States consider their national interests to be an integral part of the wider interests of the international community that they can set aside their apprehension with regard to a Security Council enlarged in both the permanent and non-permanent categories. | Лишь когда государства-члены будут считать свои национальные интересы неотъемлемой частью более широких интересов международного сообщества, они смогут отбросить опасения, связанные с расширением Совета Безопасности за счет как постоянных, так и непостоянных членов. |
| We feel sure that if this spirit prevails in the talks, then the matter before us today can quickly be cast aside and disappear once and for all from the agenda of the General Assembly. | Мы уверены, что если такой дух возобладает на переговорах, то обсуждаемый нами сегодня вопрос можно будет вскоре отбросить, и он навсегда исчезнет из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| You must put your preconceptions aside and with an open mind, set down the wonders that Mars holds in store for us. | Нужно отбросить все предубеждения и непредвзято запечатлеть все чудеса, что Марс хранит для нас. |
| I don't like to party, but I do have $700 set aside for charitable donations. | Вечеринки не люблю, но я отложил 700 долларов на благотворительность. |
| I put the paper aside and went to have a smoke. | Я тут вышел покурить, отложил газетку... |
| I put these aside for you. | Я отложил их для тебя. |
| I went to him with the new data on the meteorites and he just bashed the whole thing aside. | Я пришла к нему с новыми данными по метеоритам, и он только отложил все в сторону. |
| Burzynski sat in awe as he witnessed the National Cancer Institute recruit one of his researchers, push his research aside, and begin to test phenylacetate without him, reporting: | Буржински был просто ошарашен, когда узнал, что Национальный институт рака нанял одного из его исследователей, отложил его исследование и начал тесты фенилацетата без него, сообщив: |