Social issues aside, it's pretty much a race to the middle these days. | Социальные вопросы в сторону, это в значительной степени гонка до середины этих дней. |
Carver decides not to shoot him and throws his pistol aside. | Карвер не делает этого, отбросив пистолет в сторону. |
It has spring joints but function aside, consider only the aesthetics. | Имеет сочленения на пружинах, но функции в сторону, оцените эстетику. |
Japan believes the problem of fissile material stockpiles is too important to set aside, and will require intensive deliberations on the most appropriate way of dealing with it. | Япония полагает, что проблема запасов расщепляющихся материалов слишком важна, чтобы быть отложенной в сторону, и потребует интенсивных дискуссий в отношении наиболее подходящих способов ее решения. |
The other one carried Evelyn aside. | Другой оттащил Эвелин в сторону. |
Boyfriend leaving aside... this has all been pretty great lately. | Не считая расставания с парнем... в последнее время все было довольно здорово. |
Motivation aside, I think harry and lundy would agree on this one. | Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы. |
Putting aside, of course, the fact that the motivation for the decision is sordid and despicable. | Не считая, конечно, того факта, что побуждения к принятию такого решения - низменные и подлые. |
First, because - the temporary difficulties of certain airlines aside - this is a sector that benefits considerably from the globalization of trade and, moreover, is lightly taxed. | Во-первых, потому, что, не считая временных трудностей, испытываемых некоторыми авиакомпаниями, это одна из тех отраслей, которая извлекает существенные выгоды из процесса глобализации торговли и при этом облагается довольно-таки низкими налогами. |
Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. | Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией. |
These caveats aside, the document is a basis for implementation and ongoing discussions on United Nations reform. | За исключением этого мы считаем, что документ закладывает основу для осуществления реформ в Организации Объединенных Наций и для продолжения дискуссии по этому вопросу. |
Direct overhead costs aside, there is little or no support for core staff and infrastructure, items normally expected to be funded by the Institute itself. | За исключением покрытия прямых накладных расходов, практически не выделяются средства для финансирования должностей основных сотрудников и инфраструктуры, т.е. статей, которые, как ожидается, должны, как правило, покрываться самим Институтом. |
Putting aside the United States (which ranks third in population), annual economic growth in the other four most populous countries - China, India, Indonesia, and Brazil - was above 5-6 % in 2000-2009. | За исключением США (которые занимают третье место по количеству населения), ежегодный экономический рост в 2000-2009 гг. в четырёх остальных странах с наибольшим количеством населения - Китае, Индии, Индонезии и Бразилии - составил более 5-6 %. |
OK, so putting aside the fact that it looks like it's him and the prophecy says it's him, it doesn't necessarily have to be him. | Ладно, за исключением того факта, что всё указывает на него, в том числе и пророчество, это не обязательно должен быть он. |
Leaving aside the specific events of participatory democracy, the ordinary exercise of the people's sovereignty is circumscribed within representative democracy and, accordingly, is the responsibility of Congress. | За исключением конкретных проявлений прямой демократии, обычно суверенитет народа находит свое воплощение в представительной демократии и, соответственно, осуществляется Конгрессом. |
We can't sit aside and do nothing. | Мы не можем просто оставаться в стороне. |
Leaving aside the circumstances that led to these decisions, the implications are grave and affect us all. | Оставляя в стороне обстоятельства, которые привели к этим решениям, мы считаем, что это чревато тяжкими последствиями и затрагивает всех нас. |
In a society as crazy as ours, the smartest thing to do is to stand aside. | В таком сумасшедшем мире, как наш, самое лучшее - это стоять в стороне. |
While leaving aside the issue of whether a body which has failed to deliver on its primary function for 10 years in a row doesn't deserve to be put down or at least put on ice, it is also a questionable premise. | Оставляя в стороне вопрос о том, не заслуживает ли орган, который десять лет подряд оказывается неспособен выполняет свою первостепенную функцию, чтобы его остановили или, по крайней мере, заморозили, - это тоже сомнительная посылка. |
Leaving aside credible questions about the capacity of the Afghan security forces, transferring security responsibility to the Afghan state does not address broader Afghan grievances about bad governance or the abuse of power - both key drivers of the conflict. | Оставляя в стороне оправданные вопросы о способностях афганских сил безопасности, передача ответственности за безопасность афганскому государству не решает более широких проблем Афганистана, таких как плохое управление или злоупотребления властью - как ключевых факторов конфликта. |
You can start by stepping aside. | Ну, можешь для начала отойти в сторонку. |
And, Dad, if you would like, you can discreetly take Bonnie aside and tell her what's going on. | Папа, и если хочешь можешь тайком отвести Бонни в сторонку и объяснить ей, что тут происходит. |
Would you just mind standing aside? | Не отойдешь в сторонку? |
And the coach, Mr. Locke, pulls me aside after the first practice, and he says, "Fisher, I can't have some blind kid"banging into people's oars and messing up my team's rhythm. | А тренер, мистер Лок, отводит меня в сторонку после первой тренировки и говорит: Фишер, я не хочу, чтобы какой-то слепой парень сбивал мою команду с ритма. |
Leaving everything else aside, which we can't, are you out of your mind? | Отложим всё остальное в сторонку, хотя и не можем, ты совсем спятил? |
It was quite surprising that the Secretariat had not set aside the necessary funds in its initial biennium budget request and was consequently holding the preparatory process and the conference itself hostage. | Полной неожиданностью является то, что Секретариат не предусмотрел выделение необходимых средств в своей первоначальной бюджетной заявке на двухгодичный период, в результате чего подготовительный процесс и сама Конференция оказались заложниками сложившейся ситуации. |
Furthermore, K2 billion was set aside in the 2007 national budget for rehabilitating prison infrastructure. | Национальным бюджетом 2008 года предусмотрено выделение на тюрьмы еще 26 млрд. квач. |
The problem of funding this kind of mechanism should be undertaken possibly by using a financing formula drawing upon the model of the World Bank Group's Global Environment Facility that provides for 10 to 20 per cent of its resources being set aside to protect international waters. | Проблема финансирования механизма такого рода должна, по видимому, решаться путем применения формулы финансирования, созданной по образцу Глобального экологического фонда Группы Всемирного банка, которая предусматривает выделение от 10 до 20 процентов своих ресурсов на защиту международных вод. |
(b) All companies, regardless of their size, should be required to set aside an appropriate place for working mothers who are breastfeeding to nurse their child and/or extract and store their milk, under suitable conditions. | Ь) Обязательное выделение на всех предприятиях, где работают женщины, вне зависимости от их числа, соответствующим образом оборудованного места, где работающие матери, кормящие детей, могли бы хранить молоко и кормить своих детей в соответствующих условиях. |
In 1999, the Nisga'a Final Agreement was signed. This agreement sets aside 2,019 square kilometres of the Nass River Valley in British Columbia as Nisga'a Lands and establishes a Nisga'a Central Government. | В 1999 году было подписано Окончательное соглашение по урегулированию претензий народа ниска, которое предусматривает выделение в качестве земель ниска 2019 км2 в долине реки Насс в Британской Колумбии и создание центральных органов самоуправления народа ниска. |
Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
Interest income credited to the Global Environmental Facility is set aside as accounts payable pending instructions to its use and is used to cover certain specific costs, e.g. separate audit in accordance with the agreement; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их использования и используются для покрытия некоторых конкретных расходов, например на проведение отдельной ревизии в соответствии с соглашением; |
Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
Gains arising from the revaluation of non-dollar cash and bank amounts are treated as realized, with the exception of euro cash and bank deposits where such gains are also set aside in accounts payable, pending utilization in the restoration of purchasing power to projects with euro expenditures. | Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
To ensure that new arrivals are held apart from other convicted prisoners for up to two weeks, separate cells have been set aside for them in which they are detained in normal living conditions. | Для размещения вновь прибывших осужденных отдельно от других осужденных сроком до двух недель выделены отдельные камеры и созданы нормальные условия содержания. |
I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
By extending the hand of reconciliation to Abkhaz and Ossetian compatriots, the goal is to offer them opportunities for economic and social development and to enable the communities divided by the occupation line to set aside past disagreements and build a shared future. | Мы протягиваем руку примирения абхазским и осетинским соотечественникам, с тем чтобы предложить им возможности для социально-экономического развития и позволить общинам, разделенным линией оккупации, отложить в сторону существовавшие в прошлом разногласия и строить общее будущее. |
Well, I decided to put my personal politics aside to support my friends. | Ну, я решила отложить свои взгляды и поддержать своих друзей. |
In so doing, the Commission decided to leave the issue of the inclusion of dispute settlement articles aside, as they would only be necessary if and when the second step were to be initiated. | Таким образом Комиссия решила отложить рассмотрение вопроса о включении статей об урегулировании споров, поскольку они будут необходимы лишь в том случае, если и когда будет инициирован второй этап. |
In addition, the increased focus on the presidential and National Assembly elections meant that equally important programmes had to be set aside, as many administrative issues related to the elections had to be resolved after the election period. | Кроме того, повышение внимания к президентским выборам и выборам в Национальную ассамблею означало, что необходимо отложить реализацию нескольких не менее важных программ, поскольку в период после выборов следовало урегулировать целый ряд административных вопросов, связанных с ними. |
They wanted to do a making-of-a-restaurant type deal, but this Jonathan project pushed that aside. | Они хотели показать, как я открываю ресторан, но из-за проекта Джонатана это пришлось отложить. |
We cannot afford to brush them aside forever. | Мы не можем позволить себе забыть о нем навсегда. |
Maybe you can put your history aside until we get through this thing, for the band. | Может сможешь на время забыть о своих личных интересах, хотя бы пока мы не сделаем этого выступления, для блага группы. |
You need to put your personal feelings aside. | Тебе стоит на время забыть свои собственные обиды. |
Can we put our differences aside for Atlantis? | Готов ли ты забыть наши разногласия ради "Атлантиса"? |
I therefore offer you one opportunity to put our enmity aside and work for me. | И поэтому я даю вам один-единственный шанс забыть о нашей вражде и работать на меня. |
You two setting your differences aside for me... | Вы двое позабыли о своих разногласиях ради меня... |
It is known that before being captured, Sonya and Kano were forced to put their differences aside and work together to survive in Outworld. | Прежде чем попасть в плен, Соня и Кано были вынуждены забыть о своих разногласиях и работать вместе, чтобы выжить во Внешнем Мире. |
I therefore urge the parties to set aside their differences and agree to put these institutions in place without further delay or procrastination. | В этой связи я призываю все стороны забыть о своих разногласиях и достичь согласия в отношении создания этих институтов без каких-либо дополнительных задержек и проволочек. |
In this time of national crisis, we the Somali people must set aside our differences and come together to confront our perils. | Сейчас, когда страна переживает кризис, мы, сомалийцы, должны забыть о наших разногласиях и объединиться, чтобы совместно противостоять угрозам. |
The Philippines believes, however, that now is the time for IAEA member States to set aside all differences and to stand united in order to advance our common objectives. | Тем не менее Филиппины считают, что государствам - членам МАГАТЭ пора забыть о всех своих разногласиях и объединиться для достижения наших общих целей. |
I can't always put stuff aside to be there for you. | Я не могу постоянно откладывать свои дела ради тебя. |
You should put some aside for the wedding. | И не забывай откладывать на свадьбу. |
(a) LDCF projects are to set aside a specific percentage of their budget towards strengthening national data collection efforts, beyond the specific area of the project. | а) проекты ФНРС должны откладывать определенную процентную долю своего бюджета на цели активизации национальных усилий по сбору данных вне конкретной области осуществления проекта. |
In effect, several deadlines for the designation of a text by the National Assembly were set aside, and the text which was designated on 28 August continued to be discussed and changed. | По сути дела, пришлось несколько раз откладывать предельные сроки для представления текста Национальной ассамблеей, и тот текст, который был представлен 28 августа, продолжал обсуждаться и изменяться. |
The obligations assumed in the area of nuclear disarmament and the peaceful use of the nuclear energy cannot continue to be perpetually set aside within the framework of the Treaty. | Обязательства, взятые в области ядерного разоружения и мирного использования ядерной энергии, нельзя постоянно откладывать в сторону в рамках этого Договора. |
We need to set aside our differences for the time being. | Нам нужно оставить наши разногласия хотя бы ненадолго. |
That cross-regional initiative on nuclear disarmament and non-proliferation demonstrated that countries from different groups and with differing perspectives could set aside past differences and reach an agreement. | Эта межрегиональная инициатива по ядерному разоружению и нераспространению явилась свидетельством того, что страны, представляющие различные группы и стоящие на разных позициях, способны оставить в стороне разногласия и прийти к соглашению. |
Now, the people of New York need us to set aside our differences and work together. | Ради Нью-Йорка, нужно отбросить разногласия и поработать вместе. |
In conclusion, if we can set partisan and ideological differences aside in order to focus on the interests of victims, we will succeed. | В заключение я хотел бы сказать, что преуспеть мы сможем в том случае, если сумеем вынести за скобки наши партийные и идеологические разногласия и сосредоточится на интересах жертв. |
In the end, he and Kaine set aside their differences and defeat Dorchenov by exploiting Dorchenov's machine's weakness and attacking with a volley of missiles and finished by a combination attack using their beam swords (which was recognised and implemented into Super Robot Wars). | В конце концов он и Кейн откладывают свои разногласия и побеждают Дорченова, эксплуатируя слабость машины Дорченова и атакуя залпом ракет и заканчивая комбинированной атакой с использованием их лучевых мечей (которая была признана и реализована в Супер Войнах). |
To flout what is expected of us... and cast aside the customs of the age requires great strength. | Чтобы пренебречь ожиданиями окружающих... и отбросить существующие обычаи, требуется большая сила. |
Putting aside dramatics, we made it down the mountain to the relative safety of the buildings of Hrasnica village. | Если отбросить эмоции, то, спустившись с горы, мы оказались в условиях относительной безопасности среди зданий в деревне Храшница. |
That had been clearly demonstrated by the experience of the Mozambican people, who had decided to set aside all the differences that had divided them for so many years and work together for peace, stability, tolerance, reconciliation and democracy. | Об этом наглядно свидетельствует опыт народа Мозамбика, который решил отбросить все разногласия, разделявшие мозамбикцев в течение многих лет, и совместно предпринимать усилия в интересах мира, стабильности, терпимости, примирения и демократии. |
You know, the parenting books say when your kid does something wrong, you have to put your anger aside when you talk to them. | Знаешь, в книжках для родителей говорится, когда твои дети напортачили, тебе стоит отбросить свой гнев, прежде чем поговорить с ними. |
All right, Mr. Clintine, let me ask you this: Do you think, as a juror... you'd be able to set aside any prior opinion you might hold... about the savings and loan industry? | Итак, мистер Клинтин, ответьте: сможете ли вы, в качестве присяжного... отбросить предубеждения, которые, возможно, у вас имеются... против финансовой олигархии? |
That's the stuff Louis set aside for the dinner. | Вот это Луи отложил для ужина. |
Italy, Baykal, Namibia, Belgium, America... I put the pictures aside and "looked anent". | Италия, Байкал, Намибия, Бельгия, Америка... Я отложил фотографии и «глянул окрест себя». |
I put my problems aside for the music. | Я отложил свои проблемы в стороны, ради музыки. |
I went to him with the new data on the meteorites and he just bashed the whole thing aside. | Я пришла к нему с новыми данными по метеоритам, и он только отложил все в сторону. |
I took a deep, cleansing breath and I set that notion aside. | Я сделал глубокий, очистительный вдох и отложил эту мысль. |