He took his boss aside, and he showed him the materials on confined masonry. | Он отвел в сторону своего начальника, показал ему материалы по методу ограниченной каменной кладки. |
Once the cards have been dealt, they put the deck aside and the game begins. | После того как карты сданы, он ставит деку в сторону и начинается игра. |
Some had been taken aside and shot singly; many had been killed as whole families at once. | В кого-то стреляли поодиночке, отведя в сторону, многих уничтожали семьями, всех сразу. |
Well if the hacks aside, the new site was just because, as I said to applause in the translation is not wholeheartedly. | Ну, если хаки в сторону, новый сайт был просто потому, что, как я уже сказал под аплодисменты в переводе не полностью. |
The flows (2) have a speed (higher than 10 m/s) sufficient for trapping the aerosol particles that may penetrate the breathing openings and for rejecting them aside together with the flow (2) away from the breathing organs (5). | Потоки 2 имеют скорость (больше 10 м/сек), достаточную для захвата частиц аэрозоля, пытающихся проникнуть в дыхательные отверстия, и выноса их вместе с потоком 2 в сторону от органов 5 дыхания. |
These minor incidents aside, the overall level of violence continued to be low and did not pose a threat to the safe and secure environment. | Не считая этих мелких инцидентов, общий уровень насилия оставался низким и не представлял угрозы для безопасной и спокойной обстановки. |
Motivation aside, I think harry and lundy would agree on this one. | Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы. |
Putting aside, of course, the fact that the motivation for the decision is sordid and despicable. | Не считая, конечно, того факта, что побуждения к принятию такого решения - низменные и подлые. |
Leaving aside engineering, rigging some kind of alternate power source, my primary sticking point is I actually need the thing, as you gentlemen can see, it's paying the bills. | Не считая проектирования, установки каких-то альтернативных источников питания, моим основным затруднением является то, что мне очень нужна эта штука - как вы можете видеть, она помогает оплачивать счета. |
First of all, my alcohol-saturated behavior aside, | Во-первых, не считая моей пьяной выходки, |
OK, so putting aside the fact that it looks like it's him and the prophecy says it's him, it doesn't necessarily have to be him. | Ладно, за исключением того факта, что всё указывает на него, в том числе и пророчество, это не обязательно должен быть он. |
Cindy Sherman and her unflattering self-portraits aside, it sounds like you planned a perfect day. | За исключением Синди Шерман с её нелестными автопортретами, похоже, что ты спланировал идеальный день. |
The shareholders' agreement provided that all disputes arising out of it should be referred to arbitration, except for actions to set aside or to declare nullity of a shareholder's decision. | Соглашение акционеров предусматривало, что все споры, возникающие из такого соглашения, должны передаваться в арбитраж за исключением ходатайств об отмене или признании недействительным решения какого-либо акционера. |
9.2 The State party recalls that in the 1923 Williams Treaty, the author's First Nation agreed to give up its aboriginal rights to fish, except for a treaty right to fish in the reserves set aside for them. | 9.2 Государство-участник напоминает, что в Уильямском договоре 1923 года исконный народ, к которому принадлежит автор, согласился отказаться от своих исконных прав на рыболовство, за исключением договорного права ловить рыбу в отведенных для него резервациях. |
Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
We've always had our differences, but we've put them aside for the welfare of Frederick. | У нас всегда были разногласия но мы оставили их в стороне ради блага Фредерика. |
In view of its universal vocation and competence, the United Nations cannot stand aside. | Организация Объединенных Наций с ее универсальным призванием и опытом не может стоять в стороне. |
But even leaving aside the fiscal implications, many labor economists now believe that early retirement has failed to open up jobs for young people and reduce unemployment rates. | Но даже оставляя в стороне финансовые последствия, многие экономисты, занимающиеся вопросами, связанными с рабочей силой, сейчас полагают, что система раннего ухода на пенсию не смогла обеспечить доступ к рабочим местам для молодых людей и снизить уровень безработицы. |
In addition, the other two core themes of the Summit, namely full employment and social integration, have been by and large left aside, if not ignored. | Кроме того, остались в стороне, а то и вовсе игнорируются два других основных тематических вопроса Встречи на высшем уровне, а именно вопросы полной занятости и социальной интеграции. |
Setting my knighthood and my soldiership aside, I'd lied in my throat, if I'd said so. | Оставив в стороне мое рыцарское исолдатскоедостоинство, ябысолгал, еслибысказалэто. |
As soon as you see Amy, you pull her aside and you talk to her. | Как только ты увидешь Эми, ты отведешь ее в сторонку и поговоришь с ней. |
So I pull Lonnie aside, and I whisper in his ear, | И тогда я отвел Лонни в сторонку и стал его уговаривать: |
then you have my permission to tell me to stand aside. | тогда разрешаю тебе сказать, чтобы я отошла в сторонку. |
Okay, stand aside. | Ладно, отойди в сторонку. |
And the coach, Mr. Locke, pulls me aside after the first practice, and he says, "Fisher, I can't have some blind kid"banging into people's oars and messing up my team's rhythm. | А тренер, мистер Лок, отводит меня в сторонку после первой тренировки и говорит: Фишер, я не хочу, чтобы какой-то слепой парень сбивал мою команду с ритма. |
The YJB and the Prison Service are now in partnership and a business agreement between them sets aside prison accommodation for juveniles. | СНП и Тюремная служба наладили сотрудничество и заключили деловое соглашение, предусматривающее выделение тюремных помещений специально для несовершеннолетних. |
The Assembly also approved the release and appropriation of the amount of $250,000 that was set aside in the contingency fund for the biennium 2002-2003. | Ассамблея также утвердила выделение и ассигнование суммы в размере 250000 долл. США, отведенной в резервном фонде на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
In 2009, grant requests related to the ongoing food crisis have been reviewed on a rolling basis, given that the Emergency Relief Coordinator did not set aside another specific reserve. | В 2009 году запросы на выделение субсидий в связи с текущим продовольственным кризисом рассматривались на регулярной основе ввиду того, что Координатором чрезвычайной помощи не был сформирован какой-либо другой целевой резерв. |
The Government of Bulgaria has also set aside 45 million and 5 million leva for underground mine closure and subsidies, respectively. | Правительство Болгарии также предусмотрело 45 млн. левов и 5 млн. левов на закрытие предприятий, занимающихся подземной угледобычей, и выделение субсидий, соответственно. |
My Government recently adopted law 6/1999 of 6 December 1999, which amended some provisions of law 2/1999 governing national employment policies, and which set aside for women 15 per cent of overall jobs in businesses in Equatorial Guinea. | Недавно, 6 декабря 1999 года, мое правительство приняло закон 6/1999, которым оно внесло поправки в некоторые положения закона 2/1999, регулирующего национальную политику трудоустройства, предусмотрев выделение женщинам 15 процентов рабочих мест в деловых предприятиях Экваториальной Гвинеи. |
The rest of the cards are kept aside as stock. | Оставшиеся две карты остаются отдельно в качестве ската. |
Risk profiling is carried out based on advance cargo information, and identified high-risk containers are set aside and scanned for illicit material. | Профилирование риска проводится на основе предварительной информации о грузоперевозках, а выявленные таким образом потенциально опасные контейнеры отдельно сканируются на предмет наличия незаконных материалов. |
Let's take the youngsters about whom we have doubts and take them aside to verify | Давайте возмем молодых относительно которых мы сомневаемся... и отдельно, проверим. |
In view of the stronger euro, the total amount set aside for 2002-2003 is $7.7 million. | В связи с высоким курсом евро общая отраженная отдельно сумма за период 2002 - 2003 годов составляет 7,7 млн. долларов США. |
Unrealized exchange gains are not recorded as income, but set aside in accounts payable on the grounds of prudence until realized at which point they would be treated as income. | Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
Side arms and scanning equipment are to be set aside. | Отложить в сторону личное оружие и приборы сканирования. |
The GRB Chairman was of the opinion that once the proposal is adopted, it should be kept aside until the adoption of the new sound limits of Regulation No. 51. | Председатель GRB придерживался того мнения, что после принятия этого предложения его следует временно отложить, пока не будут определены новые предельные значения звука в Правилах Nº 51. |
The Commission was encouraged to reconsider the issue of the right of habitual residents of the territory over which sovereignty was transferred to remain in the successor State even if they had not acquired its nationality, which it had decided to leave aside. | Комиссии было предложено вновь рассмотреть вопрос о праве лиц, обычно проживающих на территории, суверенитет над которой перешел к другому государству, оставаться в государстве-преемнике, даже если они не приобрели его гражданства, поскольку Комиссия решила отложить его рассмотрение. |
On the other hand, as in Bosnia and the Caucasus, armed conflicts brought about by these changes forced young people to set aside their hopes for the future and to take up weapons instead of taking up books, pens or computers. | С другой стороны, как мы видим это в Боснии и на Кавказе, вооруженные конфликты, вызванные этими переменами, заставили молодежь отложить свои чаяния в сторону и вместо книг, ручек или компьютеров взять в руки оружие. |
After House support eroded, the measure's sponsors dropped their call for a vote, and in late October Pelosi agreed to set the matter aside. | Затем поддержка этого шага в Палате представителей снизилось, и в конце октября Пелоси согласилась отложить этот вопрос. |
We call on the newly elected leaders to set aside that divisive rhetoric and form a Government as soon as possible that will move forward with urgently needed political, economic, defence and rule of law reforms. | Мы призываем недавно избранных руководителей забыть о разногласиях и сформировать как можно раньше правительство и продвинуться вперед в областях политической, экономической реформы, и реформы обороны и верховенства права. |
Set aside our differences and pull together, st feeling sorry for ourselves and take control of our lives... | Забыть о разногласиях и держаться вместе, перестать жалеть себя и взять под контроль наши жизни... |
It's time to set aside your personal feelings and help out this investigation. | Пора бы забыть о своих обидах и помочь в расследовании. |
If I want to film this, then I have to push Gu Ae Jung aside. | Но если я буду сниматься, на какое-то время придётся забыть об отношениях с Ку Э Чжон. |
Okay, so, thematic similarities aside, why would Hector need Zane to take down El Oso? | Ладно, если забыть про схожесть, почему Гектору нужно, чтобы Зейн убрал Эль Осо? |
Let us cast aside our differences and be real partners. | Давайте забудем о разногласиях и станем подлинными партнерами. |
We also appeal to all the Somali factions to put their differences aside, to put their country first and to join in the concerted effort to achieve the national unity that has eluded Somalia since 1991. | Мы также призываем все сомалийские группировки забыть о своих разногласиях, поставить интересы страны на первое место и на основе совместных усилий добиваться достижения национального единства, которого не было в Сомали с 1991 года. |
We all must do our best to set aside our differences and come together to express, as strongly as we can, the determination of the international community to thwart the aims of those who would rend asunder the nuclear non-proliferation regime and thereby undermine our common security. | Мы все должны сделать все возможное, чтобы забыть о своих разногласиях и вместе самым решительным образом заявить о стремлении международного сообщества помешать осуществлению целей тех, кто разрушает режим ядерного нераспространения и тем самым подрывает нашу общую безопасность. |
We're putting our differences aside. | Давайте забудем о наших разногласиях. |
We call on the newly elected leaders to set aside that divisive rhetoric and form a Government as soon as possible that will move forward with urgently needed political, economic, defence and rule of law reforms. | Мы призываем недавно избранных руководителей забыть о разногласиях и сформировать как можно раньше правительство и продвинуться вперед в областях политической, экономической реформы, и реформы обороны и верховенства права. |
Budgetary resources should be also set aside for expanding education and health services in rural areas, including reproductive health. | Необходимо также откладывать бюджетные ресурсы для расширения услуг в области образования и здравоохранения в сельских районах, включая услуги в области репродуктивного здоровья. |
(a) LDCF projects are to set aside a specific percentage of their budget towards strengthening national data collection efforts, beyond the specific area of the project. | а) проекты ФНРС должны откладывать определенную процентную долю своего бюджета на цели активизации национальных усилий по сбору данных вне конкретной области осуществления проекта. |
The Secretary-General concurs that it is necessary to begin putting funds aside on a regular basis in order to build a reserve to enable related investment returns to fund a component of future contribution requirements, thereby reducing the burden on future budgets. | Генеральный секретарь согласен с тем, что необходимо начать откладывать на регулярной основе средства для создания резерва, с тем чтобы обеспечить возможность покрытия за счет соответствующих инвестиционных поступлений в части будущих потребностей в ресурсах на выплату взносов, уменьшив тем самым нагрузку на будущие бюджеты. |
Human rights cannot be set aside, however, to await the outcome of the negotiations. | Вместе с тем нельзя откладывать рассмотрение вопроса о правах человека в ожидании результатов переговоров. |
It would be wrong to set aside one section of the proposed programme budget pending agreement on other sections or on the review. | Было бы неправильно откладывать рассмотрение одного раздела предлагаемого бюджета по программам до достижения согласия по другим разделам или по вопросу об обзоре. |
Let us set aside all minor differences, Comrades to confront with the vast problems of our field | Оставим в стороне все незначительные разногласия, товарищи, чтобы противостоять нашим многочисленным проблемам. |
Our delegation continues to believe that international cooperation on disarmament in all its forms cannot be enhanced before States Members of the United Nations can agree to set aside past differences and determine to work together to address modern threats to international peace and security. | Наша делегация по-прежнему считает, что международное сотрудничество в области разоружения во всех его формах не будет укрепляться до тех пор, пока государства-члены Организации Объединенных Наций не согласятся преодолеть прежние разногласия и не приступят к совместной работе по устранению современных угроз международному миру и безопасности. |
Encouraged by the declarations of the Secretary-General of the United Nations, you urged all member States to set aside their political differences and show flexibility so that the Conference could fulfil its role as the unique multilateral negotiating forum on disarmament. | Вдохновляясь заявлениями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Вы призывали все государства-члены отложить в сторону свои политические разногласия и продемонстрировать гибкость, дабы позволить этому форуму играть свою уникальную роль в плане многосторонних переговоров по разоружению. |
We sincerely hope that the parties concerned in Somalia will take to heart the overall interests of the nation and country, set aside their past differences and work together in unity to promote the peace process in Somalia. | Мы искренне надеемся, что заинтересованные стороны в Сомали будут руководствоваться общими интересами нации и страны, оставят позади прошлые разногласия и будут работать сообща в интересах продвижения мирного процесса в Сомали. |
We are hopeful that Bosnia and Herzegovina will set aside the zero-sum ethnic politics that delayed agreement on police reform and the conclusion of the Stabilization and Association Agreement for three years, and that it will sign and implement the Agreement as soon as possible. | Мы надеемся на то, что стороны в Боснии и Герцеговине отложат в сторону этнические разногласия, из-за которых они вот уже три года не могут достичь согласия о проведении реформы полиции и заключить Соглашение о стабилизации и ассоциации, и как можно скорее подпишут и выполнят это Соглашение. |
We shall not leave In the loved one's heart Nothing but light memories easy to cast aside | Мы не должны оставлять в сердце любимого ничего, кроме светлых воспоминаний, которые легко отбросить |
It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. | Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов. |
Putting aside the moral and legal issues, clarity can't be a bad thing. | Но если отбросить проблемы законности и морали, разговор начистоту - только во благо. |
Your girl humiliated one of this island's strongest earners, threatened his crew with embargoes so they had no choice but to toss him aside. | Ваша девушка униженная одним из сильнейших работников этого острова, угрожала его команде эмбарго к поставкам. так что у них не было выбора, кроме как отбросить его в сторону. |
What this tells us, ethical issues aside, is that... (Laughter) it's probably extremely rare for cancers to be transferred between people. However, under some circumstances, it can happen. | Если отбросить этику в сторону все это говорит нам о том, что... (смеется) вероятность передачи рака от человека к человеку очень и очень низка. Однако, при особых обстоятельствах это может случиться. |
I don't like to party, but I do have $700 set aside for charitable donations. | Вечеринки не люблю, но я отложил 700 долларов на благотворительность. |
I put the paper aside and went to have a smoke. | Я тут вышел покурить, отложил газетку... |
For 2010, the Emergency Relief Coordinator set aside $140 million for the underfunded window and $96.6 million was allocated in January 2010 to support United Nations country teams in 13 countries. | На 2010 год Координатор чрезвычайной помощи отложил 140 млн. долл. США для восполнения недостатка финансирования, а в январе 2010 года на поддержку страновых групп Организации Объединенных Наций в 13 странах было выделено 96,6 млн. долл. США. |
It didn't seem like Jessica's shade, and it wasn't one of mine. I put it aside to hand-wash it later. | Это было не похоже на оттенок Джессики или мой я отложил его и потом положил в раковину |
I decided to set this idea aside for now. | Поэтому, я и отложил эти идеи до следующего проекта. |