| Feminists aside, I know women like the door-holding. | Феминистки в сторону, я знаю, женщинам это нравится. |
| She'd be nice to your face, but the first opportunity she'd pull him aside and warn him off. | Она относилась бы хорошо к тебе при тебе, но при первой возможности... она тянула бы его в сторону и приказывала бы ему тебя оставить. |
| And so we ended up being taken aside into these huts, hidden away until the darkness. | И кончилось тем, что мы свернули в сторону к этим хижинам, где нас прятали до темноты. |
| A very long road has already been traveled, at great expense and effort, and has produced many useful proposals and agreements, which must not be cast aside. | Уже пройден большой путь, сопряженный с большими издержками и громадными усилиями, но увенчавшийся выработкой многих полезных предложений и соглашений, которые теперь нельзя отбрасывать в сторону. |
| You are going to come with me, you're going to take Lavon aside, and then I'm going to handle George, okay? | Ты поедешь со мной, отведёшь Левона в сторону, а потом уже я поговорю с Джорджем, хорошо? |
| Boyfriend leaving aside... this has all been pretty great lately. | Не считая расставания с парнем... в последнее время все было довольно здорово. |
| These minor incidents aside, the overall level of violence continued to be low and did not pose a threat to the safe and secure environment. | Не считая этих мелких инцидентов, общий уровень насилия оставался низким и не представлял угрозы для безопасной и спокойной обстановки. |
| Motivation aside, I think harry and lundy would agree on this one. | Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы. |
| Leaving aside language posts, each organization would gain from making its basic rules concerning language requirements in vacancy announcements more uniform and transparent. | Не считая языковых должностей, основные правила, применяющиеся при включении языковых требований в объявления о вакантных должностях, выиграли бы, став более единообразными и более транспарентными в рамках одной и той же организации. |
| Egyptians aside, the most impressive achievements on view at the fair have come into being in the last ten years. | Не считая египтян, самые впечатляющие достижения, представленные на выставке, были сделаны за последние десять лет. |
| If one looks at duty-free access figures for least developed countries - leaving aside oil and arms - then in fact one finds that market access for least developed countries remains static. | Если посмотреть на цифры беспошлинного доступа для наименее развитых стран - за исключением нефти и оружия, - то фактически становится ясно, что доступ на рынки для наименее развитых стран остается неизменным. |
| OK, so putting aside the fact that it looks like it's him and the prophecy says it's him, it doesn't necessarily have to be him. | Ладно, за исключением того факта, что всё указывает на него, в том числе и пророчество, это не обязательно должен быть он. |
| Since then, except during the Uruguay negotiations, major macroeconomic issues had been left aside. | С тех пор, за исключением переговоров в рамках Уругвайского раунда, вопросы макроэкономической политики отошли на задний план. |
| In addition to this, a minimum amount of money is set aside for programming in all countries (except for a few countries in which exceptional circumstances mean that different amounts will be allocated). | Кроме того, минимальный объем финансовых средств резервируется для программирования во всех странах (за исключением нескольких стран, исключительные условия в которых требуют выделения средств в других объемах). |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
| However, we deplore the result of the vote that pushed aside the majority of Member States. | Однако мы с сожалением отмечаем результаты голосования, при котором оказалось в стороне большинство государств-членов. |
| Leaving aside our cultural, linguistic or religious differences, we have undertaken to cooperate to fulfil the hopes of humanity to achieve development, peace and prosperity. | Оставив в стороне наши культурные, языковые или религиозные различия, мы обязались сотрудничать во имя реализации надежд человечества на обеспечение развития, мира и процветания. |
| You think I'm really just going to stand aside, Let myself become collateral damage? | Ты на самом деле думаешь, что я буду стоять в стороне, позволю себе стать побочным эффектом? |
| As commentators note, from a commercial point of view (putting aside social and spiritual benefits and the possibility of unquantified bargaining value), this renders offshore native title rights of little monetary value. | Как отмечают комментаторы, с коммерческой точки зрения (оставив в стороне социальные и духовные аспекты и вопрос о неограниченной возможности диктовать условия) это означает, что в денежном выражении ценность титула на исконные офшорные территории невелика. |
| At Vancouver next February, athletes will set aside their political, religious and social differences and compete on a level playing field in the pursuit of excellence. | В феврале будущего года в Ванкувере спортсмены оставят в стороне свои политические, религиозные и общественные разногласия и на равных условиях будут соревноваться в стремлении к совершенству. |
| Robin pulled me aside to check in. | Гайэль. Робин отвела меня в сторонку, чтобы удостовериться во мне. |
| After an hour, he got up, took me aside, told me some biblical discourses. | Спустя где-то час он встал, отвел меня в сторонку, сказал мне пару слов Божьих, |
| All right, stand aside. | Так, отойдите в сторонку. |
| Mr. Kodagolian shows up at the jobsite, pulls me aside, and tells me that in 27 years, no kid has ever made it through the summer, gives me a bonus... $40. | Мистер Кодаголиан пришёл на работу, отвёл меня в сторонку, и сказал, что за 27 лет не один ребёнок не проработал там целое лето, выдал премию... 40 баксов. |
| Stand aside, will you, please? | Будьте любезны, отойдите в сторонку? |
| Set aside land for public space. | Выделение земельных участков для организации общественных мест. |
| The plan of action has set aside funding to boost the expertise of these advisors. | Планом действий предусмотрено выделение финансовых средств на цели повышения специальных знаний у этих консультантов. |
| Resources might need to be set aside for monitoring the progress made. | В этой связи, может быть, надо предусмотреть выделение ресурсов для осуществления наблюдения за достигнутым прогрессом. |
| It is also essential to set aside adequate resources for science, technology and public-private partnerships. | Важно также обеспечить выделение надлежащих ресурсов на цели развития науки и техники и налаживания партнерства между государственным и частным секторами. |
| State whether the scheme under consideration in 2011 to set aside housing in the neighbouring municipalities for persons working in Monaco has been adopted and implemented. | Просьба сообщить, был ли принят и реализован рассматривавшийся в 2011 году проект, целью которого является выделение единиц жилья в сопредельных с Монако коммунах для лиц, которые работают на его территории. |
| The rest of the cards are kept aside as stock. | Оставшиеся две карты остаются отдельно в качестве ската. |
| You had agreed to keep it aside till the suspect's arrest. | Вы дали согласие держать его отдельно до ареста подозреваемого. |
| It was also considered that the case where the provision to which the reservation relates is a customary rule should be set aside. | Кроме того, было указано, что следует отдельно рассмотреть случаи, когда положение, которого касается оговорка, имеет статус нормы обычного права. |
| The gain arising from the revaluation of euro cash and investment balance is also set aside as an account payable and not distributed to donors. | Выгоды, обусловленные пересчетом наличности в евро и инвестиционного остатка, также отражаются отдельно как часть счетов кредиторов и не подлежат распределению среди доноров. |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
| I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
| Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
| Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
| Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
| Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
| You said you'd put it aside for me! | Я же просил отложить для меня! |
| The President also encouraged the Somali leaders to set aside their differences and work together for the benefit of all the people of Somalia. | Председатель призвал также сомалийских лидеров отложить в сторону существующие между ними разногласия и вместе работать на благо всего народа Сомали. |
| His Majesty instructed the Chief Justice to set aside all common law cases for a period of six months and concentrate on expediting the trial of anti-national cases. | Его Величество дал указание главному судье отложить рассмотрение всех дел по общему праву на шесть месяцев и сосредоточить усилия на ускорении судебного разбирательства дел, касающихся антигосударственной деятельности . |
| Let me state the obvious: we count on the willingness of the great Powers in the international community to set aside their disputes and to try to address these issues collectively. | Позвольте мне заявить очевидное: мы рассчитываем на готовность великих держав в международном сообществе отложить свои споры и попытаться решать проблемы коллективно. |
| Japan therefore believed that the question of whether or not to draw up a convention should be set aside for several years, during which time further State and international court practice could be accumulated. | В связи с этим Япония полагает, что вопрос о том, разрабатывать или не разрабатывать конвенцию, следует отложить на несколько лет, в течение которых будет накоплена дополнительная практика государств и международных судов. |
| I would have to push those qualms aside. | То о принципах пришлось бы забыть. |
| Matters of principle aside, practically speaking, these laws drive HIV underground. | Даже если забыть о принципе, на практике эти законы загоняют ВИЧ в тень. |
| Surely you can set aside your history with Mr. Newsome for the weekend. | Уверен, ты сможешь забыть про свою неприязнь к мистеру Ньюсому на выходные. |
| This Charlie's real identity aside, he may be our best hope at finding out what happened to him. | Если забыть, кем этот Чарли является или не является, То он - наша самая большая надежда выяснить, что случилось с Дэнни. |
| It is critically important that they understand the need to set aside existing disagreements, without which it will be difficult to achieve national unity and full stability in the country. | Критически важно понимание необходимости забыть о существующих разногласиях, без чего будет трудно прийти к национальному единству и установлению полной стабильности в стране. |
| Let me commend you for having set aside your differences to reach an agreement acceptable to all. | Позвольте мне воздать вам должное за то, что вы забыли о своих разногласиях ради достижения приемлемой для всех договоренности. |
| Let us cast aside our differences and be real partners. | Давайте забудем о разногласиях и станем подлинными партнерами. |
| You two setting your differences aside for me... | Вы двое позабыли о своих разногласиях ради меня... |
| We call on the newly elected leaders to set aside that divisive rhetoric and form a Government as soon as possible that will move forward with urgently needed political, economic, defence and rule of law reforms. | Мы призываем недавно избранных руководителей забыть о разногласиях и сформировать как можно раньше правительство и продвинуться вперед в областях политической, экономической реформы, и реформы обороны и верховенства права. |
| They were putting aside their individual pursuits and identity, and even their former tribal divisions, to preserve their national identity as the people of Western Sahara. | Они забывают о своих личных устремлениях и самобытности и даже о прежних разногласиях между племенами, чтобы сохранить свою национальную самобытность как народа Западной Сахары. |
| Budgetary resources should be also set aside for expanding education and health services in rural areas, including reproductive health. | Необходимо также откладывать бюджетные ресурсы для расширения услуг в области образования и здравоохранения в сельских районах, включая услуги в области репродуктивного здоровья. |
| We could put money aside for Levan's education. | Мы сможем откладывать деньги на образование Левана. |
| UN-Women will continue to set aside funds at 5 per cent of payroll costs of active staff and review its funding at the end of 2012. | Структура «ООН-женщины» продолжит откладывать средства в объеме 5 процентов от суммы вознаграждения сотрудников и пересмотрит свою практику финансирования в конце 2012 года. |
| That said, coercive measures should neither be left out of our comprehensive strategy nor set aside for use only after all other measures have been tried and found to be inadequate. | При этом следует отметить, что принудительные меры не следует оставлять за рамками нашей всеобъемлющей стратегии или откладывать их принятие на тот момент, когда все остальные меры будут испробованы и окажутся недостаточными. |
| The concept of where airspace ends and outer space begins can no longer be swept aside as not being an urgent matter, because uncertainty in this regard can have a crucial bearing on sovereignty and the liability of launching States and of insurance companies. | Нельзя далее откладывать как нечто ненасущное рассмотрение концептуального вопроса о том, где заканчивается воздушное пространство и начинается космическое пространство, поскольку неопределенность в этом отношении может серьезно влиять на вопросы суверенитета и ответственности запускающих государств и страховых компаний. |
| The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. | Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |
| All actors must set aside divisive approaches and embrace the dialogue and collaboration promoted by President Préval. | Все стороны должны отказаться от применения подходов, вызывающих разногласия, и поддержать диалог и сотрудничество, за которые выступает президент Преваль. |
| They must set aside their differences and form a national Government representing all the factions of the Somali people, a Government that can restore to Somalia its national unity, territorial integrity, security and stability. | Они должны отложить в сторону существующие между ними разногласия и сформировать национальное правительство, в которое вошли бы представители всех групп сомалийского народа, - правительство, способное восстановить национальное единство, территориальную целостность, безопасность и стабильность Сомали. |
| In the end, he and Kaine set aside their differences and defeat Dorchenov by exploiting Dorchenov's machine's weakness and attacking with a volley of missiles and finished by a combination attack using their beam swords (which was recognised and implemented into Super Robot Wars). | В конце концов он и Кейн откладывают свои разногласия и побеждают Дорченова, эксплуатируя слабость машины Дорченова и атакуя залпом ракет и заканчивая комбинированной атакой с использованием их лучевых мечей (которая была признана и реализована в Супер Войнах). |
| This game is over, so you'd better set aside your differences because if the two of you can't figure out how to forge a truce how the hell are these people going to? | Игра окончена, и забудьте свои разногласия, потому что, если вы двое не можете прийти к перемирию, как, черт возьми, они это сделают? |
| Now, the people of New York need us to set aside our differences and work together. | Ради Нью-Йорка, нужно отбросить разногласия и поработать вместе. |
| We feel sure that if this spirit prevails in the talks, then the matter before us today can quickly be cast aside and disappear once and for all from the agenda of the General Assembly. | Мы уверены, что если такой дух возобладает на переговорах, то обсуждаемый нами сегодня вопрос можно будет вскоре отбросить, и он навсегда исчезнет из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
| Let me set aside the economic aspects of this aggression against Cuba and deal solely with the physical aggression and acts of war carried out by the United States Government. | Позвольте отбросить в сторону экономические аспекты этой агрессии против Кубы и коснуться лишь фактической агрессии и актов войны, совершенных правительством Соединенных Штатов. |
| KING PHERON: We are gathered in this place to put our differences aside. | Мы собрались в этом месте, чтобы отбросить все разногласия. |
| And I had to use some money I'd set aside for some business ventures. | Пришлось взять деньги, которые я отложил на деловые проекты... |
| I put the paper aside and went to have a smoke. | Я тут вышел покурить, отложил газетку... |
| It didn't seem like Jessica's shade, and it wasn't one of mine. I put it aside to hand-wash it later. | Это было не похоже на оттенок Джессики или мой я отложил его и потом положил в раковину |
| To be honest, I wasn't really making much progress, so I kind of put it aside. | Честно говоря, я не добился особого успеха, поэтому отложил эту идею. |
| Burzynski sat in awe as he witnessed the National Cancer Institute recruit one of his researchers, push his research aside, and begin to test phenylacetate without him, reporting: | Буржински был просто ошарашен, когда узнал, что Национальный институт рака нанял одного из его исследователей, отложил его исследование и начал тесты фенилацетата без него, сообщив: |