| Colloquialisms aside, Annie's right. | Разговоры в сторону, Энни права. |
| The many disputes, even the armed ones, were set aside in 1087 when they reunited to fight their common enemy. | Споры, в том числе вооруженные, были отставлены в сторону в 1087 году, когда республики вновь объединились, чтобы воевать против общего врага. |
| All cynicism aside, it is a splendid thing... that Children In Need exists and does so well and has made so much money, and it's all thanks to people like you. | Все цинизм в сторону, это прекрасная вещь... что организация "Дети в нужде" существует и справляется так хорошо и собрала так много денег, и все это благодаря таким людям, как вы. |
| Put that one aside. | Отложи это в сторону. |
| and he quickly moved aside. | Машина тут же свернула в сторону. |
| Boyfriend leaving aside... this has all been pretty great lately. | Не считая расставания с парнем... в последнее время все было довольно здорово. |
| Money problems aside, is everything okay at home? | Не считая денежных проблем, у вас дома всё хорошо? |
| Motivation aside, I think harry and lundy would agree on this one. | Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы. |
| Leaving aside language posts, each organization would gain from making its basic rules concerning language requirements in vacancy announcements more uniform and transparent. | Не считая языковых должностей, основные правила, применяющиеся при включении языковых требований в объявления о вакантных должностях, выиграли бы, став более единообразными и более транспарентными в рамках одной и той же организации. |
| First of all, my alcohol-saturated behavior aside, | Во-первых, не считая моей пьяной выходки, |
| Set aside Wick, someone's wrong. | За исключением Уика, соглашусь с Джошем, кто-то не прав. |
| Adaline Bowman, aside one moment of weakness, will have kept her vow for the past 60 years. | Адалин Боуман, ...за исключением одного момента слабости, будет хранить свою тайну вот уже 60 лет. |
| Cindy Sherman and her unflattering self-portraits aside, it sounds like you planned a perfect day. | За исключением Синди Шерман с её нелестными автопортретами, похоже, что ты спланировал идеальный день. |
| The question of the ceiling aside, the current methodology had proven its effectiveness, as supported by the data for the period 2010-2012. | За исключением вопроса о максимальной ставке, нынешняя методология доказала свою эффективность, что подтверждают данные за период 2010 - 2012 годов. |
| Well, aside froma few really hideous dresses, there's not much to be scared ofin here yet. | Ну за исключением, нескольких и впрямь устрашающих платьев, бояться тут пока особо нечего. |
| Placing these ominous threats from Michael Friedman aside, they finally managed to agree on a protocol. | Оставив угрозы Майкла Фридмана в стороне, они в конце концов смогли договориться о протоколе. |
| Let us set aside all minor differences, Comrades to confront with the vast problems of our field | Оставим в стороне все незначительные разногласия, товарищи, чтобы противостоять нашим многочисленным проблемам. |
| No country should be left aside. | Ни одна сторона не должна быть оставлена в стороне. |
| The sponsors hoped that delegations would set aside political and ideological differences and focus on their responsibility with regard to the rights of children. | З. Авторы надеются, что делегации оставят в стороне свои политические и идеологические разногласия и проникнутся сознанием своей ответственности за защиту прав детей. |
| The stubbornness and power of a few cannot compel all of us to take the easiest path of accommodating their every interest while real priorities are set aside. | Упрямство и могущество нескольких государств не могут заставить нас всех пойти по самому легкому пути учета всех их интересов, оставив в стороне реальные приоритетные задачи. |
| I'll put this one aside for later. | Отложу её в сторонку, на потом. |
| As soon as you see Amy, you pull her aside and you talk to her. | Как только ты увидешь Эми, ты отведешь ее в сторонку и поговоришь с ней. |
| After an hour, he got up, took me aside, told me some biblical discourses. | Спустя где-то час он встал, отвел меня в сторонку, сказал мне пару слов Божьих, |
| And the coach, Mr. Locke, pulls me aside after the first practice, and he says, "Fisher, I can't have some blind kid"banging into people's oars and messing up my team's rhythm. | А тренер, мистер Лок, отводит меня в сторонку после первой тренировки и говорит: Фишер, я не хочу, чтобы какой-то слепой парень сбивал мою команду с ритма. |
| Then I'll take his wife aside, find some way to communicate. | Потом отведу в сторонку его жену, найду какой-нибудь способ общаться. |
| Set aside land for public space. | Выделение земельных участков для организации общественных мест. |
| The YJB and the Prison Service are now in partnership and a business agreement between them sets aside prison accommodation for juveniles. | СНП и Тюремная служба наладили сотрудничество и заключили деловое соглашение, предусматривающее выделение тюремных помещений специально для несовершеннолетних. |
| Resources might need to be set aside for monitoring the progress made. | В этой связи, может быть, надо предусмотреть выделение ресурсов для осуществления наблюдения за достигнутым прогрессом. |
| In that regard, the Secretary-General proposes a policy that sets aside adequate funds to meet the costs of current plan participants and future benefit liabilities through the establishment of: | В этой связи Генеральный секретарь предлагает политику, которая предусматривает выделение достаточного объема ресурсов для покрытия расходов на осуществление выплат нынешним участникам плана и финансирования будущих обязательств по выплатам за счет введения: |
| The Assembly also approved the release and appropriation of the amount of $250,000 that was set aside in the contingency fund for the biennium 2002-2003. | Ассамблея также утвердила выделение и ассигнование суммы в размере 250000 долл. США, отведенной в резервном фонде на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| You had agreed to keep it aside till the suspect's arrest. | Вы дали согласие держать его отдельно до ареста подозреваемого. |
| The gain arising from the revaluation of euro cash and investment balance is also set aside as an account payable and not distributed to donors. | Выгоды, обусловленные пересчетом наличности в евро и инвестиционного остатка, также отражаются отдельно как часть счетов кредиторов и не подлежат распределению среди доноров. |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility is set aside as accounts payable pending instructions to its use and is used to cover certain specific costs, e.g. separate audit in accordance with the agreement; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их использования и используются для покрытия некоторых конкретных расходов, например на проведение отдельной ревизии в соответствии с соглашением; |
| In view of the stronger euro, the total amount set aside for 2002-2003 is $7.7 million. | В связи с высоким курсом евро общая отраженная отдельно сумма за период 2002 - 2003 годов составляет 7,7 млн. долларов США. |
| Unrealized exchange gains are not recorded as income, but set aside in accounts payable on the grounds of prudence until realized at which point they would be treated as income. | Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
| I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
| Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
| Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
| Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
| Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
| Simply stated, the Department cannot set aside its mandated tasks and responsibilities while redefining the manner in which it performs its functions. | Проще говоря, изыскивая более эффективные пути выполнения своих функций, Департамент не может отложить выполнение порученных ему задач и обязанностей. |
| The delegate stressed that it would be unwise to set aside the prior conclusions and recommendations of the Working Group as ignoring them could heighten the already tense political tension surrounding the Durban Review Conference. | Этот делегат подчеркнул, что было бы неразумно отложить в сторону прежние выводы и рекомендации Рабочей группы, поскольку их игнорирование может еще больше увеличить и так высокое политическое напряжение в связи конференцией по обзору Дурбанского процесса. |
| English courts take into account the likelihood that the award will be set aside in the country where it was issued and that assets will still be available if the court decides to adjourn the enforcement proceedings. | Английские суды принимают во внимание вероятность того, что арбитражное решение будет отменено в стране, где оно было вынесено, и что активы все еще будут в наличии, если суд примет решение отложить исполнительное производство. |
| Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
| However, if it was ascertained that the "support" amount pertained to the employment of a spouse, it was necessary to set the claim aside as a "multiple" claim until issues of duplicate recovery could be reviewed. | Однако, если было установлено, что сумма "материальной помощи" имеет отношение к работе по найму супруги, эту претензию необходимо было отложить как "многократную" претензию до рассмотрения вопроса о дублирующем возмещении 257/. |
| I would have to push those qualms aside. | То о принципах пришлось бы забыть. |
| Although, donkeys aside, he's a good fixer. | Если забыть про ослов, он хороший посредник. |
| The time has come to make preparations, to set aside earthly concerns and give ourselves over... | Пришло время начать подготовку, забыть о земных заботах и полностью отдаться. |
| The meeting called upon the Somali people to remain united behind the peace process, putting aside all their differences and working for the revival of state institutions. | Участники сессии призвали сомалийцев забыть о всех своих разногласиях и, совместно поддерживая мирный процесс, вести работу в целях возрождения государственных институтов. |
| Okay, so, thematic similarities aside, why would Hector need Zane to take down El Oso? | Ладно, если забыть про схожесть, почему Гектору нужно, чтобы Зейн убрал Эль Осо? |
| It is important that the Member States set aside their differences and promote the Organization as a force that can rally nations, both big and small, around common causes. | Важно, чтобы государства-члены забыли о своих разногласиях и содействовали Организации как силе, которая может сплачивать государства - как большие, так и малые - вокруг общего дела. |
| Morocco urged the members of the Ad Hoc Committee on Terrorism and concerned Member States to set aside their differences and try, for one last time, to reach a consensus on the draft comprehensive convention on international terrorism. | Марокко настоятельно призывает членов Специального комитета по борьбе с терроризмом и соответствующие государства-члены забыть о своих разногласиях и в последний раз попытаться достичь консенсуса по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| Putting aside our past differences... we have both pledged to unite... against this common enemy. | Мы забыли о наших прошлых разногласиях... и решили объединиться против... этого ужасного врага. |
| That means strengthening Somali State institutions and helping the various parties to set aside their differences in the interests of peace and stability in that country. | Это подразумевает укрепление государственных институтов Сомали и оказание помощи различным сторонам, с тем чтобы они забыли о своих разногласиях в интересах мира и безопасности в этой стране. |
| The Philippines believes, however, that now is the time for IAEA member States to set aside all differences and to stand united in order to advance our common objectives. | Тем не менее Филиппины считают, что государствам - членам МАГАТЭ пора забыть о всех своих разногласиях и объединиться для достижения наших общих целей. |
| We already started putting money aside for Izzy's therapy. | Мы начали откладывать деньги на лечение Иззи. |
| You should put some aside for the wedding. | И не забывай откладывать на свадьбу. |
| The Act also includes provisions for giving notice of rent increases and about the owner's obligation to set aside a fixed amount for exterior maintenance. | Закон также содержит положения, предусматривающие уведомление об увеличении арендной платы и обязанность владельца откладывать установленную сумму на внешнее техническое обслуживание. |
| Spanish banks are required to increase their deposits in proportion to their lending and set aside capital against assets in their off-balance sheets. | Испанские банки должны увеличивать свои депозиты пропорционально тому, сколько кредитов они выдают, а также откладывать капитал в противовес активам с внебалансовыми обязательствами. |
| That said, coercive measures should neither be left out of our comprehensive strategy nor set aside for use only after all other measures have been tried and found to be inadequate. | При этом следует отметить, что принудительные меры не следует оставлять за рамками нашей всеобъемлющей стратегии или откладывать их принятие на тот момент, когда все остальные меры будут испробованы и окажутся недостаточными. |
| Humphrey, personal differences aside, Ben is dangerous. | Хамфри, отбросим личные разногласия, Бен опасен |
| That cross-regional initiative on nuclear disarmament and non-proliferation demonstrated that countries from different groups and with differing perspectives could set aside past differences and reach an agreement. | Эта межрегиональная инициатива по ядерному разоружению и нераспространению явилась свидетельством того, что страны, представляющие различные группы и стоящие на разных позициях, способны оставить в стороне разногласия и прийти к соглашению. |
| We've always had our differences, but we've put them aside for the welfare of Frederick. | У нас всегда были разногласия но мы оставили их в стороне ради блага Фредерика. |
| When teams and individuals come together to share their common passion for sport, everyday differences are set aside. | Когда происходит соединение команд и отдельных личностей для того, чтобы поделиться своей общей любовью к спорту, повседневные разногласия предаются забвению. |
| Our delegation continues to believe that international cooperation on disarmament in all its forms cannot be enhanced before States Members of the United Nations can agree to set aside past differences and determine to work together to address modern threats to international peace and security. | Наша делегация по-прежнему считает, что международное сотрудничество в области разоружения во всех его формах не будет укрепляться до тех пор, пока государства-члены Организации Объединенных Наций не согласятся преодолеть прежние разногласия и не приступят к совместной работе по устранению современных угроз международному миру и безопасности. |
| Now, the people of New York need us to set aside our differences and work together. | Ради Нью-Йорка, нужно отбросить разногласия и поработать вместе. |
| Do you swear to cast aside all selfish ambition and to pledge yourself only to the good of the Realms? | Ты клянешься отбросить все эгоистичные амбиции и действовать лишь на благо миров? |
| Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
| To do so as part of the development of general international law would, all other considerations aside, be undesirable if the effect was to fragment this aspect of the law of treaties which is currently under study by the International Law Commission. | Заниматься же этим как частью процесса развития общего международного права было бы, если отбросить все прочие соображения, нежелательным, если это вело бы к раздроблению этого аспекта права договоров, который в настоящее время разрабатывается Комиссией международного права. |
| The decision to establish it, and to put in place a Peacebuilding Support Office and a Peacebuilding Fund, was the result of arduous negotiations in which Member States had ultimately set aside their differences and taken measures that were meaningful for the people of the world. | Решение учредить Комиссию и создать Управление по поддержке миростроительства и Фонда миростроительства является результатом сложных переговоров, в ходе которых государства-члены смогли в конце концов отбросить в сторону свои разногласия и принять меры, имеющие огромное значение для всех народов мира. |
| I put these aside for you. | Я отложил их для тебя. |
| Taraborrelli first considered writing the book in 1990, but, realizing the project might be premature in respect to Madonna's fledgling career, set it aside. | Тараборелли изначально хотел написать книгу в 1990 году, но потом отложил планы из-за бурно развивающейся карьеры Мадонны. |
| Italy, Baykal, Namibia, Belgium, America... I put the pictures aside and "looked anent". | Италия, Байкал, Намибия, Бельгия, Америка... Я отложил фотографии и «глянул окрест себя». |
| Mel set one box aside. | Мэл отложил эту коробку. |
| Burzynski sat in awe as he witnessed the National Cancer Institute recruit one of his researchers, push his research aside, and begin to test phenylacetate without him, reporting: | Буржински был просто ошарашен, когда узнал, что Национальный институт рака нанял одного из его исследователей, отложил его исследование и начал тесты фенилацетата без него, сообщив: |