Moreover, article 9, unlike article 17, addressed the party to the arbitration agreement, not the arbitral tribunal. |
Более того, в отличие от статьи 17, статья 9 затрагивает не арбитражный суд, а сторону арбитражного соглашения. |
Specializes in corporate law, banking law, arbitration, bankruptcy of legal entities and employment law. |
Специализация: корпоративное право, банковское право, арбитражный процесс, банкротство юридических лиц, трудовое право. |
It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. |
Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
On the other hand, the respondent argued that arbitration rules are conceptually distinct from an arbitration law such as the MAL. |
Ответчик со своей стороны утверждал, что арбитражный регламент и закон об арбитраже, например ТЗА, представляют собой два разных понятия. |
In the absence of written rules, the arbitration body will have the authority to determine exactly how the arbitration proceeds. |
В отсутствие письменных норм арбитражный орган правомочен самостоятельно определять порядок процессуальных действий. |
In determining which rules of arbitration should be adopted within the terms of any arbitration clause a careful and informed choice should be made. |
При определении того, какой арбитражный регламент должен использоваться в соответствии с положениями какой-либо арбитражной оговорки, необходим взвешенный и осознанный выбор. |
Examples were given of situations where such a reference in an oral contract to a set of arbitration rules should be accepted as expressing sufficiently the existence and contents of the arbitration agreement, particularly when the set of rules includes a model arbitration clause. |
Были приведены примеры ситуаций, когда такая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент должна признаваться в качестве достаточно определенно отражающей как факт существования, так и содержание арбитражного соглашения, особенно если регламент включает типовую арбитражную оговорку. |
Later on, the buyer filed for arbitration alleging shortage and defects of goods and claiming damages, arbitration fee and other costs incurred. |
Позднее покупатель обратился в арбитражный суд, утверждая, что груз не соответствовал условиям договора ни по объему, ни по качеству, и потребовал возместить убытки, расходы на арбитраж и другие издержки. |
The UNCITRAL Arbitration Rules had been widely and effectively used in international arbitration. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ широко и эффективно применялся в международном арбитраже. |
The UNCITRAL Notes and Arbitration Rules relate only to arbitral proceedings and not to the negotiation of claims outside the framework of arbitration. |
Комментарии и арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ относятся лишь к арбитражному разбирательству, а не к урегулированию исков за рамками арбитража. |
Such provisions would also conflict with many well-established arbitration rules - including the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Такие положения также вступят в коллизию со многими устоявшимися правилами арбитража, включая Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
The Commission's Arbitration Rules were among its most successful products, having been adopted by a number of arbitration bodies. |
Одним из наиболее успешных результатов работы Комиссии стал Арбитражный регламент, который был принят целым рядом арбитражных органов. |
The Rules of Arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission provide that the request for arbitration shall include the claim of the claimant). |
Арбитражный регламент Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии предусматривает, что ходатайство об арбитраже должно содержать исковое заявление истца статьи 10). |
It had been stated that the core aspects of the Secretariat's work on arbitration were the New York Convention and the revised Arbitration Rules. |
Было отмечено, что основными вопросами в проводимой Секретариатом работе в области арбитража являются Нью-Йоркская конвенция и пересмотренный Арбитражный регламент. |
In sum, the Tribunal held that the parties had validly agreed to arbitration under the ICC Rules of Arbitration. |
В конечном итоге Арбитражный суд определил, что стороны законным образом договорились об обращении в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом МТП. |
The UNCITRAL Arbitration Rules, adopted in 1976, have played an important role in promoting resolution of international disputes - both public and private - through binding arbitration. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году, сыграл важную роль в содействии урегулированию международных споров - как государственных, так и частных - через посредство имющего обязательную силу арбитражного разбирательства. |
The system of arbitration tribunals is as follows: Supreme Arbitration Court of Ukraine, Arbitration Tribunal of the Republic of Crimea, regional arbitration tribunals, and arbitration tribunals of the cities of Kiev and Sebastopol. |
Система арбитражных судов такова: Высший арбитражный суд Украины, арбитражный Суд Автономной Республики Крым, областные арбитражные Суды и арбитражные суды городов Киева и Севастополя. |
Presentation of modifications A comment was made that arbitration rules were subject to national law and that therefore an arbitral institution might need to tailor the rules according to the arbitration law of the applicable jurisdiction. |
Было высказано замечание, что арбитражный регламент регулируется положениями национального законодательства, поэтому арбитражному учреждению, возможно, потребуется корректировать регламент в соответствии с арбитражным законодательством соответствующей страны. |
In legal systems in which contracts were terminated at the discretion of a court or an arbitration body, practical difficulties would arise if the concessionaire believed that the conditions for a revision of the concession contract had been met and the court or arbitration body decided otherwise. |
В правовых системах, в которых договоры прекращаются по усмотрению суда или арбитражного органа, возникнут практические трудности, если концессионер сочтет, что условия для пересмотра концессионного договора были соблюдены, а суд или арбитражный орган примет иное решение. |
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; awards; courts; (arbitral) tribunal] |
[ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; арбитражное решение (решения); суды; (арбитражный суд)] |
corporate law, contract law, the securities market, foreign economic activity, foreign investment, civil and arbitration procedure, international commercial arbitration. |
корпоративное право, договорное право, рынок ценных бумаг, внешнеэкономическая деятельность, иностранные инвестиции, гражданский и арбитражный процесс, международный коммерческий арбитраж. |
It is strongly emphasized that the arbitration clause adds precise definition as to the rules of procedure which will govern the arbitration so that the tribunal cannot determine rules of admissibility, which were not envisaged at the time the contract was drawn up. |
Настоятельно рекомендуется добавить в арбитражную оговорку точное определение правил процедуры, которые будут регулировать арбитражное разбирательство, с тем чтобы арбитражный суд для определения допустимости не мог установить нормы, которые не были предусмотрены во время подготовки договора. |
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; jurisdiction; courts; defences; incorporation by reference; arbitral tribunal; procedure; judicial intervention] |
[ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; подсудность; суды; возражения по иску; включение путем отсылки; арбитражный суд; процедура; судебное вмешательство] |
In interest arbitration cases, an arbitrator, an arbitration body, or a selector (in final offer selection cases) must take into account specific criteria when making an award, including economic factors. |
З В интересах рассмотрения арбитражных дел арбитр, арбитражный орган или специально отобранное лицо (при принятии окончательных решений по делам) должны учитывать особые критерии при вынесении решения, включая экономические факторы. |
The purpose of paragraph (4) as considered by the Working Group was to allow one or more persons to be joined in the arbitration as a party, provided that such a person was also a party to the arbitration agreement and had consented to be joined. |
Цель пункта 4, как он был рассмотрен Рабочей группой, состояла в том, чтобы предоставить одному или нескольким лицам возможность вступить в арбитражный процесс в качестве стороны при условии, что такое лицо также являлось стороной арбитражного соглашения и согласилось на вступление в дело. |