Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитражный

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитражный"

Примеры: Arbitration - Арбитражный
For example, in Feldman v. Mexico, a NAFTA Arbitration Tribunal needed to determine the meaning of the expression "expropriation" under article 1110 of the NAFTA. Например, в деле Фельдман против Мексики Арбитражный суд САССТ должен был определить смысл выражения "экспроприация" согласно статье 1110 САССТ.
As to the applicable law, the Arbitration Tribunal noticed that both parties have applied the CISG rules even if there was no specific mention in the contract. Что касается применимого права, то арбитражный суд отметил, что обеими сторонами применялись правовые нормы КМКПТ, хотя в договоре об этом ничего прямо не говорится.
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ.
The Arbitration Tribunal further observed that the alternation of the quality requirements in the contract between the buyer and its Philippine clients had nothing to do with the seller. Далее арбитражный суд отметил, что изменение требований качества в договоре между покупателем и его филиппинскими клиентами не имеет к продавцу никакого отношения.
The Arbitration Tribunal held the buyer in fundamental breach of contract for not accepting the delivery and stated it should bear the entire liability for breach, pursuant to Article 60 CISG. Арбитражный суд постановил, что, отказавшись принять поставку, покупатель существенным образом нарушил договор и должен нести всю ответственность за нарушение договора в соответствии со статьей 60 КМКПТ.
The UNCITRAL Arbitration Rules provide that the respondent may rely on a claim for the purpose of a set-off if the claim arises out of the same contract. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может заявить требование в целях зачета, если оно возникает из того же договора.
However, even if it has been established by the Arbitration Court that the insurance coverage exists, the insurers will impose on the IRU to maintain its opposition to payment requests. Однако, даже если Арбитражный суд постановит, что страховое покрытие существует, страховщики будут настаивать на том, чтобы МСАТ по-прежнему возражал против платежных претензий.
As noted by some members of the Council during the fourteenth session, the Arbitration Rules are presently under review with a view to their modernization and to promote their greater efficiency. Как было отмечено рядом членов Совета на четырнадцатой сессии, Арбитражный регламент в настоящее время пересматривается на предмет модернизации и поощрения более высокой эффективности.
The UNCITRAL Arbitration Rules are frequently used in commercial transactions entered into by Slovenian companies and we believe this is also the case in other regions of the world. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ часто используется словенскими компаниями в их коммерческих сделках, и мы полагаем, что это происходит и в других регионах мира.
During the more than 30 years that the UNCITRAL Arbitration Rules have been applied, it has become customary to hold "preparatory meetings" between arbitrators and the parties or their lawyers. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ применяется уже более 30 лет, и за это время стало обычным проводить подготовительные совещания между арбитрами и сторонами или их адвокатами.
However, if the intention of that proposal was simply to emphasize that the Arbitration Rules may not regulate the existence of liability, then it would be preferable to delete the entire article. Однако, если в основе указанного предложения лежит просто намерение подчеркнуть, что Арбитражный регламент не может регулировать существование ответственности, то будет предпочтительнее изъять всю статью целиком.
The Arbitration Tribunal noted that although the buyer had given reason for refusing to take the third delivery, according to the CISG, its argument was unacceptable. Арбитражный суд отметил, что, хотя покупатель привел причины, по которым он отказался принять третью партию товара, согласно КМКПТ его аргументы были неприемлемы.
It was important not to alter the structure, spirit or drafting style of the 1976 Arbitration Rules and to retain their flexible character, given that many countries had used the Rules as a model in enacting or modernizing their domestic law. Поскольку многие страны используют Арбитражный регламент 1976 года как основу при принятии или модернизации внутреннего законодательства, важно не менять его структуру, дух и стиль формулировок, а также сохранить его гибкий характер.
The Arbitration Tribunal ruled that fulfilling the loading obligation ahead of time was not a breach of contract as the buyer had asked for the shipment to be arranged as soon as possible. Арбитражный суд решил, что выполнение раньше срока обязательства по погрузке не представляет собой нарушение договора, потому что покупатель просил как можно скорее организовать отправку.
The Arbitration Tribunal noted that the bank's refusal to provide the L/C to the buyer was based on a history of previous failed business transactions of the buyer. Арбитражный суд отметил, что отказ банка предоставить покупателю аккредитив был основан на предыстории его неудачных деловых операций.
The Arbitration Tribunal noted that the seller had failed to deliver conforming goods, which constituted a contract violation, with the result that the buyer suffered economic loss. Арбитражный суд отметил, что продавец не поставил удовлетворяющий условиям договора товар, что явилось нарушением договора, в результате которого покупатель понес экономические убытки.
Views were expressed that a reference in a treaty to the UNCITRAL Arbitration Rules "as amended" or similar expression should not be sufficient to make the rules on transparency applicable. Было высказано мнение о том, что содержащаяся в каком-либо международном договоре ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ "с поправками" или аналогичное положение не должны быть достаточными для обеспечения применимости правил о прозрачности.
Nor do we believe that using this format raises any new questions as to whether other investment-specific provisions should be added to the 2013 UNCITRAL Arbitration Rules. Мы также не считаем, что использование данного формата вызовет какие-то новые вопросы относительно необходимости включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года других конкретных положений об инвестициях.
The following title had also been proposed: "UNCITRAL Arbitration Rules (with revised article 1, paragraph 4, as adopted in 2014)". Наряду с этим также было предложено следующее название: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с пересмотренным пунктом 4 статьи 1, принятым в 2014 году").
In the light of the above, the Arbitration Commission decided that CISG was inapplicable by virtue of the provisions of article 2. Ввиду этого арбитражный суд решил, что КМКПТ является неприменимой в силу ее статьи 2.
On 14 October 2013, the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation declared null and void the 4 July 2013 FCS decision not to accept the TIR guarantee. 14 октября 2013 года Высший арбитражный суд Российской Федерации признал недействительным решение ФТС от 4 июля 2013 года об отказе от принятия гарантий МДП.
Although the contract was silent as to the governing law, both parties had their places of business in CISG countries and both requested that the CISG be applied; the Arbitration Tribunal concurred. Хотя в договоре не было указано применимое законодательство, обе стороны имели коммерческие предприятия в странах - участницах КМКПТ и просили применять эту конвенцию, на что арбитражный суд дал свое согласие.
Both the Tribunal and the Arbitration Board, when issuing binding decisions, must fix compensation in the event that the Secretary-General decides in the interest of the Organization that an appellant should be compensated without further action being taken. И Трибунал, и Арбитражный совет при вынесении обязательных решений обязаны установить компенсацию в случае, если Генеральный секретарь исходя из интересов Организации решит, что заявителю будет выплачена компенсация без принятия каких-либо других мер.
Article 2.2 empowers the Arbitration Board to make binding awards with the consent of the Secretary-General and the staff member and to the extent of their agreement. В соответствии со статьей 2.2 Арбитражный совет с согласия Генерального секретаря и сотрудника и в рамках достигнутой между ними договоренности полномочен выносить решения, имеющие обязательную силу.
This would require the establishment of a United Nations Arbitration Board, which would be headed by a Chairperson located in New York and an Alternate Chairperson based in Geneva. Для этого потребуется учредить арбитражный совет Организации Объединенных Наций, который будет возглавлять председатель, находящийся в Нью-Йорке, и заместитель председателя, находящийся в Женеве.