Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитражный

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитражный"

Примеры: Arbitration - Арбитражный
It was suggested that the UNCITRAL Arbitration Rules, when read in conjunction with other instruments, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts, already accommodated a number of issues arising in the online context. Было высказано мнение о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, при его прочтении вместе с другими документами, такими как Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, уже позволяет учесть ряд вопросов, возникающих в контексте режима онлайн.
Also noting that the Arbitration Rules as revised in 2010 were adopted by the United Nations Commission on International Trade Law at its forty-third session after due deliberation, отмечая также, что Арбитражный регламент, пересмотренный в 2010 году, был принят Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли на ее сорок третьей сессии после обстоятельного обсуждения,
The Agrarian Arbitration Centre was set up in July 2007 under the Secretariat for Agrarian Affairs. В июле 2007 года под эгидой Секретариата по аграрным вопросам был создан Арбитражный центр по аграрным вопросам.
A review conducted in January 2011 by UNCTAD of 42 available model investment treaties indicated that 76 per cent of the model investment treaties referred to the UNCITRAL Arbitration Rules. Согласно обзору 42 существующих типовых инвестиционных договоров, проведенному ЮНКТАД в январе 2011 года, 76 процентов типовых инвестиционных договоров содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
The Arbitration Institute of the SCC explained that the SCC rules were equally applied in commercial and investment arbitral proceedings and that, although the SCC rules contained the principle of confidentiality, parties could deviate from that principle if they so agreed. Арбитражный институт СТП разъяснил, что Регламент СТП равно применим как к коммерческим, так и к инвестиционным арбитражным разбирательствам и что, хотя в него включен принцип конфиденциальности, стороны могут отходить от этого принципа, если они о том согласятся.
It should be noted that, in addition to the points contained in this concept paper, various other consequential changes to the UNCITRAL Arbitration Rules would be needed (for example, to account for the fact that there would be only one arbitrator). Следует отметить, что в дополнение к тем моментам, которые отмечены в настоящем концептуальном документе, в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ потребуется внести целый ряд других соответствующих изменений (например, чтобы отразить то обстоятельство, что процесс ведет только один арбитр).
It would have been very surprising if the Arbitration Rules had implied an automatic exclusion agreement: they would have promised an exclusion that is not permitted under the Model Law, with which they are expected to be fully compatible. Было бы весьма удивительным, если бы Арбитражный регламент предусматривал автоматическую договоренность об исключении: тем самым он допускал бы возможность исключения, которое не допускается в соответствии с Типовым законом, с которым Регламент, предполагается, находится в полном соответствии.
It was pointed out that the UNCITRAL Arbitration Rules were the second most widely used rules for resolving treaty-based investor-State disputes (after the rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID)). Было указано на то, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ является вторым наиболее часто используемым сводом норм для урегулирования споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров (после регламента Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС)).
The Rules, which took inspiration from the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010, were slightly adjusted by the Advisory Group in order to accomplish the following: При разработке правил за основу был взят Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, который был незначительно скорректирован Консультативной группой для достижения следующих целей:
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) recalled that the initial objection to the language in paragraph 44 was that the recommendation went beyond what was recommended in the Arbitration Rules themselves. Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) напоминает, что первоначально возражение в отношении формулировки в пункте 44 состояло в том, что эта рекомендация выходит за рамки того, что рекомендует сам Арбитражный регламент.
It was suggested that a reference in investment treaties to the "UNCITRAL Arbitration Rules" without any further indication of a version of the Rules could be interpreted as a "dynamic reference", encompassing further possible evolution of the Rules. Было высказано предположение о том, что ссылка в международных инвестиционных договорах на "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ" без какого-либо дополнительного указания на вариант Регламента может толковаться как "динамичная ссылка", охватывающая дополнительные возможные изменения в Регламенте.
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.
Another legal entity requested that a dispute resolution mechanism be established to resolve the concerns raised, and in particular that the Executive Board apply either the Arbitration Rules of the International Chamber of Commerce or of the United Nations Commission on International Trade Law. Еще одно юридическое лицо просило учредить механизм урегулирования споров для устранения выражаемых озабоченностей и, в частности, чтобы Исполнительный совет применял Арбитражный регламент либо Международной торговой палаты, либо Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли.
In response, it was observed that the need to update the provision on interim measures was one of the important reasons why it was felt that the UNCITRAL Arbitration Rules should be revised. В ответ было отмечено, что одна из наиболее важных причин, по которым было сочтено целесообразным пересмотреть Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, заключалась именно в осознании необходимости обновить положение об обеспечительных мерах.
Ruling on the substantive issues, the Arbitration Tribunal noted that the buyer had requested a further inspection at the earliest possible time and had informed the seller of the unacceptable quality of the goods within reasonable time in accordance with articles 38 and 39 CISG. Арбитражный суд, вынося решение по вопросам, связанным с существом дела, отметил, что покупатель, в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ, просил в кратчайший срок провести дополнительный проверку и в течение разумного срока сообщил покупателю о недопустимом качестве товара.
As for the losses the buyer suffered, the Arbitration Tribunal held that since the seller had breached the contract because of non-conforming packaging, it should have foreseen that the breach could cause severe economic loss to the buyer. В отношении понесенных покупателем убытков арбитражный суд постановил, что поскольку продавец нарушил договор, не обеспечив соответствующую упаковку, то ему следовало предвидеть, что в результате такого нарушения покупатель может понести серьезные экономические убытки.
With regard to the seller's argument that the contract was not the subject of this dispute, the Arbitration Tribunal noted that the intermediary acted just as an intermediary. В отношении утверждения продавца о том, что договор не является предметом данного спора, арбитражный суд отметил, что посредник предпринимал именно те действия, которые должен предпринимать посредник.
They also established a technical selection committee to help the traditional elders in their selection of members of the Assembly and Parliamentarians, as well as an all-Somali Elders Arbitration Committee to help resolve disputes arising among the elders themselves. Они создали также технический комитет по отбору для оказания старейшинам содействия в выборе членов Собрания и Парламента, а также общесомалийский Арбитражный комитет старейшин для содействия в урегулировании разногласий, возникающих между самими старейшинами.
and amended the Arbitration Rules as revised in 2010 to include, in a new article 1, paragraph 4, a reference to the Rules on Transparency, и внесла поправки в Арбитражный регламент в редакции 2010 года, включив в новый пункт 4 статьи 1 ссылку на Правила о прозрачности
For all evidentiary questions, the arbitral tribunal shall be guided by the Supplementary Rules Governing the Presentation and Reception of Evidence in International Commercial Arbitration of the International Bar Association, 28 May 1983 edition. Во всех вопросах сбора доказательств арбитражный трибунал руководствуется дополнительными правилами, регулирующими предъявление и получение доказательств в ходе международного коммерческого арбитража в Международной ассоциации юристов (издание от 28 мая 1983 года).
A reference to the UNCITRAL Arbitration Rules as adopted in 1976, or as revised in 2010, in a treaty concluded after the coming into force of the rules on transparency would have the effect of precluding the application of the rules on transparency. Ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году, или в редакции 2010 года, в международном договоре, заключенном после вступления правил о прозрачности в силу, будет препятствовать применению правил о прозрачности.
The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет.
On the 17 November 1997 the Arbitration Court submitted its decision in the first procedure confirming the illegal cancellation by the insurers and confirming as a consequence, the validity of the insurance contract for the carnets issued before the date of cancellation. Семнадцатого ноября 1997 года Арбитражный суд вынес свое решение по первому разбирательству, подтвердив незаконность расторжения договора страховщиками и, как следствие, подтвердив действительность договора страхования в отношении книжек, выданных до даты расторжения.
Since the parties' places of business, Germany and China, are Contracting States of the CISG, and the CISG was often referred to in the seller's application and the buyer's defence, the Arbitration Tribunal ruled that the CISG was the applicable law. Поскольку коммерческие предприятия сторон находятся в Германии и Китае, которые являются договаривающимися государствами КМКПТ, а в заявлении продавца и доводах покупателя часто имеются ссылки на КМКПТ, арбитражный суд постановил, что применимым правом является КМКПТ.
The Working Group was informed that, as the UNCITRAL Arbitration Rules were an instrument of the United Nations, it would be logical for the United Nations Secretariat to provide such services to States. Рабочая группа была проинформирована о том, что, поскольку Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ является документом Организации Объединенных Наций, функцию предоставления таких услуг государствам было бы логично выполнять Секретариату Организации Объединенных Наций.