Today's arbitration is to determine whether the testing service may withhold Nick Jenson's test scores, subject to a cheating investigation. |
Сегодня арбитражный суд решает, может ли служба тестирования отменить результаты теста Ника Дженсона, с учётом начавшегося расследования. |
Parties agreed to submit their disputes to arbitration and an agreed statement of facts and issues in dispute MAL) was filed with the arbitral tribunal. |
Стороны договорились передать свои споры в арбитраж и обратились в арбитражный суд с заявлением, в котором были изложены согласованные факты и спорные вопросы, что было равносильно составлению арбитражного соглашения по смыслу статьи 7 (1) ТЗА. |
The 2013 UNCITRAL Arbitration Rules would be equally applicable for commercial arbitration, as Article 1(4) and the appendix would be relevant only in cases of investor-State arbitration. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года будет в равной степени применим и к торговому арбитражу, поскольку статья 1(4) и дополнение будут актуальны только в случае арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами. |
In the arbitration proceedings the tribunal had denied jurisdiction MAL) and had ordered the claimant in the arbitration proceedings to pay the costs. |
В ходе арбитражного разбирательства арбитражный суд заявил об отсутствии у него должной компетенции ТЗА) и распорядился, чтобы истец покрыл издержки, связанные с арбитражным разбирательством. |
The Supreme Arbitration Court heads the four-level system of arbitration courts, exercises judicial supervision over their activity and issues explanations on judicial practice. |
Высший Арбитражный Суд стоит во главе четырехуровневой системы арбитражных судов, осуществляет судебный надзор за их деятельностью и разъясняет вопросы судебной практики. |
The UNCITRAL Arbitration Rules 2013 would in practice, if modified to include the rules on transparency as an appendix, constitute a specific set of arbitration rules for treaty-based investor-State arbitration. |
ЗЗ. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года, если в него будет внесено изменение, предусматривающее включение правил о прозрачности в качестве дополнения, будет представлять собой на практике конкретный свод арбитражных правил, касающихся арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
At its forty-eighth session, there was a general agreement in the Working Group that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves. |
На сорок восьмой сессии в Рабочей группе было достигнуто общее согласие о нецелесообразности включения непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальных положений об арбитражном разбирательстве на основании международных договоров. |
The Moscow City Arbitration Court handles about 50% of all civil law cases in the intellectual property area dealt with by arbitration courts of the Russian Federation. |
Последние две меры применимы только к нарушениям авторского права. Московский арбитражный суд разбирает около 50% всех гражданско-правовых дел в сфере интеллектуальной собственности, рассматриваемых арбитражными судами Российской Федерации. |
In the arbitration proceedings between the parties, the claimant requested the tribunal to declare that it did not have jurisdiction in the matter because of the lack of a valid arbitration agreement. |
Арбитражный суд 21 декабря 1999 года принял решение без изложения мотивов, заявив, что "ходатайство истца отклоняется". |
When Bracknell claimed a statutory construction lien against Automatic, the latter applied for an order staying the action and referring the parties to arbitration. |
Когда корпорация "Брэкнелл" предъявила иск, оспаривая залоговое право на сооруженный объект у корпорации "Аутоматик", последняя обратилась в суд с ходатайством о прекращении дела и передаче спора сторон в арбитражный суд. |
Can Eng's argument that there had been a fundamental breach should have been raised in a timely manner before the arbitration tribunal, as it fell within the arbitrator's jurisdiction. |
Аргумент "Кан Енг" о том, что было допущено существенное нарушение, следовало выдвигать своевременно через арбитражный суд, поскольку он входит в юрисдикцию арбитра. |
In the event of a dispute taking place as outlined in paragraph 3 it is necessary for the views of the other party or parties to be taken into account before the arbitration tribunal makes its decision. |
В случае возникновения споров, о которых говорится в пункте З, необходимо учесть мнения другой стороны или сторон, прежде чем арбитражный суд вынесет свое решение. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. |
Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |
The arbitration tribunal awarded the highest disputed amount ($1,345,025 in fuel transportation charges withheld by the Organization) in its entirety to the contractor. |
Арбитражный суд вынес решение полностью выплатить подрядчику самую большую оспариваемую сумму (1345025 долл. США за транспортные расходы по доставке топлива, удержанные Организацией). |
For years, many NGOs have called for the creation of a fair and transparent arbitration process (FTAP) for illegitimate and odious debt owed by developing countries resulting from irresponsible lending and borrowing. |
В течение ряда лет многие НПО призывают создать справедливый и транспарентный арбитражный механизм (СТАМ) для рассмотрения вопроса о незаконных или одиозных долгах, которые накопили развивающиеся страны в результате безответственного кредитования и заимствования. |
In relation to question (a), a number of delegations suggested that an arbitration track within ODR proceedings was not necessary, for the reasons set out in paragraph 24 above, and moreover because of the ability of a non-arbitration system to accommodate all jurisdictions. |
В отношении вопроса (а) ряд делегаций высказали мнение, что арбитражный компонент в рамках процедуры УСО является излишним по причинам, изложенным в пункте 24 выше, а также ввиду того, что система, не предусматривающая арбитража, может подойти для всех правовых систем. |
If the latter is the case the appropriate tribunal to resolve the jurisdictional issues is more likely to be the arbitration tribunal, provided it has Kompetenz-Kompetenz. |
В последнем случае наиболее подходящим судом для разрешения вопросов компетентности, скорее всего, будет арбитражный суд, при условии, что он придерживается принципа "компетенция/компетенция". |
Specializes in corporate regulation and conflicts, legal support of enterprise activities (including professional securities market participants), arbitration and civil proceedings, anti-monopoly regulation and control, securities. |
Специализация: корпоративное регулирование и конфликты, юридическое сопровождение деятельности предприятий (в том числе профучастников на РЦБ), арбитражный и гражданский процесс, антимонопольное регулирование и контроль, ценные бумаги. |
contract law, commercial law, civil law, civil and arbitration procedure, labor law, anti-monopoly legislation and unfair competition legislation. |
договорное право, коммерческое право, гражданское право, гражданский и арбитражный процесс, трудовое право, антимонопольное законодательство и законодательство о пресечении недобросовестной конкуренции. |
The Arbitral Tribunal, going beyond parties' assumptions on the point, concludes that the CISG is the body of law applicable to the arbitration, under the following reasoning. |
Арбитражный суд, изучив доводы обеих сторон, пришел к выводу о том, что для целей арбитража в качестве применимого права следует использовать КМКПТ по следующим соображениям. |
Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. |
Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд. |
This could consist of a single arbitrator a joint commission, or a judicial arbitration panel (comprising five members, three of whom are neutral and two designated by the Parties). |
В роли арбитражного органа может выступать либо один арбитр, либо смешанная комиссия, либо коллегиальный арбитражный суд (пять членов, в том числе три нейтральных и два назначенных Сторонами). |
Regarding the investigation of OPG Industries Inc. OIOS stated that: "The Office of Legal Affairs has advised the Secretary-General that the matter should be pursued in arbitration, because the dispute arises under the purchase orders involved. |
По поводу расследования деятельности компании «Оу-пи-джи индастриз инк.» УСВН отметило следующее: «Управление по правовым вопросам рекомендовало Генеральному секретарю передать данный вопрос на рассмотрение в арбитражный суд, поскольку причиной спора являются заказы на поставку. |
On the other hand, an arbitral panel has determined that a clause requiring that disputes be submitted to arbitration within 30 days after the parties reached an impasse in negotiations did not operate as a derogation from article 39 (2). |
С другой стороны, арбитражный суд определил, что клаузула, требующая, чтобы споры выносились на арбитраж в течение 30 дней после возникновения тупика на переговорах сторон, не является отступлением от пункта 2 статьи 39177. |
After a dispute arose, the defendant requested arbitration, seeking a declaration that an impasse existed and that the claimant had breached the agreement. |
Когда между сторонами возник спор, ответчик обратился в арбитражный суд с просьбой вынести заключение о наличии между сторонами неразрешимых противоречий и нарушении договора истцом. |