Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriately - Должным образом"

Примеры: Appropriately - Должным образом
The Board emphasized that staff performance evaluation is an important tool to manage staff performance and that it was important to ensure that staff were evaluated appropriately. Правление подчеркнуло, что служебная аттестация персонала является важным инструментом организации служебной деятельности сотрудников и что важно обеспечить, чтобы работа сотрудников оценивалась должным образом.
The Advisory Committee is of the view that the comprehensive staffing review requested by the General Assembly in resolution 67/248 has not been undertaken with a view to ensuring that the staffing profile is appropriately matched with the planned tasks and activities. Консультативный комитет считает, что изложенная в резолюции 67/248 просьба Генеральной Ассамблеи о проведении всеобъемлющего анализа кадровых потребностей с целью обеспечить, чтобы кадровый состав должным образом соответствовал требованиям осуществления поставленных задач и запланированных мероприятий, не была исполнена.
Access to justice can be blocked where law enforcement is not available or its officers fail to act appropriately, including by not recording complaints or undertaking genuine investigations. Доступ к правосудию может быть перекрыт в том случае, когда правоохранительные органы по каким-либо причинам отсутствуют или их сотрудники не действуют должным образом, в том числе не регистрируют жалобы или не проводят реальных расследований.
Its subsidiary and expert bodies constitute a vast reservoir of knowledge on economic, social and environmental matters that, if appropriately tapped, can transform the Council into a global "thought leader". Его вспомогательные и экспертные органы - это неиссякаемый источник знаний по экономическим, социальным и экологическим вопросам, который, если им воспользоваться должным образом, может способствовать преобразованию Совета в глобального «идейного лидера».
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, many Gypsy children are precluded from attending pre-school owing to the inaccessibility and unavailability of schooling that is appropriately tailored to suit their background, lifestyle and linguistic abilities. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии многие дети цыган не имеют возможности посещать дошкольные учреждения из-за недоступности и отсутствия обучения, должным образом учитывающего их происхождение, образ жизни и лингвистические способности.
If we indeed claim the authority of the Conference on Disarmament as the most appropriate negotiating forum for an FMCT, we should exercise more flexibility and political will by first beginning negotiation and then appropriately addressing relevant concerns in the course of the negotiations. И чтобы нам действительно использовать авторитет Конференции по разоружению как наиболее подходящего переговорного форума по ДЗПРМ, нам следует проявить больше гибкости и политической воли, сначала начав переговоры, а потом и урегулировав должным образом в ходе переговоров соответствующие озабоченности.
Paragraph 23 underlines that States parties must ensure that the application of the principle of non-discrimination can be "appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies". В пункте 23 особо отмечается, что государства-участники обязаны обеспечить, чтобы "судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать" надлежащее соблюдение принципа недискриминации.
However, the Committee is concerned that the State party's legislation and policies in many areas, including its regulation on juvenile justice, are not appropriately based on the principle of the best interests of the child. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что законодательство и политика государства-участника во многих сферах, включая его нормативные положения о правосудии в отношении несовершеннолетних, не опираются должным образом на принцип наилучших интересов ребенка.
Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation was pleased that the Commission had found a way to appropriately define the scope of the draft articles. В отношении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции, делегация оратора выражает удовлетворение тем, что Комиссия нашла способ должным образом определить сферу применения проектов статей.
In preparing this management process, special attention has been devoted to the need to promote an integrated approach to development cooperation, ensuring that the policy directives formulated at the 2004 triennial comprehensive policy review are appropriately implemented on a system-wide basis. В ходе подготовки данного управленческого процесса особое внимание уделялось необходимости поощрения комплексного подхода к сотрудничеству в целях развития при обеспечении того, чтобы стратегические директивы, сформулированные в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики 2004 года, должным образом выполнялись на общесистемной основе.
The long-term fight to curb the spread of HIV also requires changes in the attitudes of men and boys, which can best occur if children are appropriately socialized at an early age. Для ведения длительной борьбы с распространением ВИЧ необходимо также обеспечить изменение поведения мужчин и мальчиков, и наилучшие возможности для этого имеются тогда, когда детей уже в раннем возрасте приучают должным образом общаться со своими сверстниками.
The lack of these facilities and services has made it impossible for rural women to appropriately respond to, or take advantage of the opportunities which may become available. Отсутствие этих условий и услуг не позволяет сельским женщинам ни должным образом реагировать на благоприятные возможности в случае их появления, ни воспользоваться ими.
The United Nations needs increased resources and better coordination of its efforts, so that its response time to future disasters is shortened by making the necessary funding and appropriately trained personnel readily available. Организации Объединенных Наций требуются больше ресурсов и улучшение координации в плане ее усилий, с тем чтобы она могла сократить в дальнейшем сроки реагирования на стихийные бедствия за счет необходимого финансирования и наличия должным образом подготовленного персонала.
For the Group of 77 and China, it is imperative that the outcome of Secretariat deliberations in the field of development should be appropriately reviewed and considered by Member States. Для Группы 77 и Китая крайне важно, чтобы результаты обсуждений в Секретариате должным образом рассматривались и анализировались государствами-членами.
We propose that any measure to be taken in this regard be adopted scientifically and appropriately adapted to the area to which it will be applied. Мы призываем к тому, чтобы все меры, которые намечается принять в этих целях, были научно обоснованы и должным образом адаптированы к тому району, в котором они должны применяться.
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи.
The recent threats and crimes against humanity have reinforced our belief in the need for the early establishment of the International Criminal Court, in order to enable the global community to deal appropriately with such phenomena. Новые угрозы и преступления против человечества укрепили нашу веру в необходимость скорейшего создания Международного уголовного суда для того, чтобы международное сообщество могло должным образом бороться с этими явлениями.
Several submissions affirmed that comments and deliberations at CRIC meetings focused appropriately on the modalities, structure and criteria of the implementation review process in order to ensure its efficient performance. В ряде представленных докладов утверждалось, что замечания и результаты работы совещаний КРОК были должным образом акцентированы на условиях, структуре и критериях процесса рассмотрения осуществления в целях обеспечения его эффективности.
Earthquakes, cyclones, floods and droughts cause more victims and damage in poor areas, where people do not have the means or the capability to foresee and prevent situations of that type or to respond appropriately when a disaster occurs. Землетрясения, циклоны, наводнения и засухи ведут к большему числу жертв и разрушений в бедных районах, где у людей нет средств или возможностей предсказать и предотвратить ситуации такого рода или должным образом отреагировать на них, когда они происходят.
Inadequate finance and logistical support, shortage of adequately and appropriately trained health staff, high staff attrition and an inefficient referral system have over the years aggravated the problems of the sector. Проблемы последнего из года в год усугубляются недостаточной финансовой и логистической базой, нехваткой должным образом подготовленного медицинского персонала, высокой текучестью кадров и неэффективной системой направления пациентов.
While there will be a remaining residual threat in the future, it will be not unlike the current situation in many parts of Europe after the Second World War, with the response being dealt with by appropriately trained and structured local organizations. Хотя определенный риск в этом отношении сохранится и в будущем, общая ситуация будет, в принципе, аналогична нынешней ситуации во многих частях Европы, сложившейся после второй мировой войны, а необходимые меры реагирования будут приниматься местными организациями, имеющими надлежащую структуру и должным образом подготовленный персонал.
These efforts have been premised on the strongly held view that the question of HIV/AIDS can appropriately be addressed only in an integrated framework and in a holistic and comprehensive manner. Эти усилия основывались на твердой убежденности в том, что вопрос ВИЧ/СПИДа может быть должным образом решен лишь в рамках совместных усилий и на основе глобального и всестороннего подхода.
The Project Expenditure Control Account records balances of current and prior year project expenditure for which Headquarters has not received appropriately approved Sub-Project Monitoring Reports. В счете для контроля за расходами по проекту учитываются остатки расходов по проекту за текущий и предыдущие годы, по которым штаб-квартира не получила должным образом утвержденные доклады о ходе выполнения подпроектов.
The deliberations of the expert advice mechanism, on the basis of such reports, should provide information for the universal periodic review procedure in order to ensure that issues relating to contemporary forms of slavery are highlighted and appropriately addressed at the national level. Обсуждения, проводимые в рамках экспертного консультативного механизма на основе таких докладов, должны служить источником информации для процедуры всеобъемлющего периодического обзора, с тем чтобы вопросы, связанные с современными формами рабства, выявлялись и должным образом рассматривались на национальном уровне.
If the Group of 77 and China followed the suggestion made by the delegation of Japan, the Committee could appropriately state that it had discharged its duty with respect to the matter, which would again be properly put before the General Assembly plenary. Если Группа 77 и Китай последуют предложению делегации Японии, то Комитет может должным образом заявить, что он выполнил свои обязанности по этому вопросу, который на соответствующей основе будет вновь передан на рассмотрение пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи.