To ensure, in the reform of the United Nations, that development is given high priority and that the relevant organs, agencies, institutions, funds and programmes of the UN system be appropriately strengthened and empowered to support that priority. |
Обеспечить, чтобы при проведении реформы в Организации Объединенных Наций процессу развития придавалось высокоприоритетное значение и чтобы соответствующие органы, агентства, учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций были должным образом укреплены и наделены полномочиями для подкрепления этого приоритета. |
In the training of professionals in the disability field, as well as in the provision of information on disability in general training programmes, the principle of full participation and equality should be appropriately reflected. |
При подготовке специалистов по вопросам, касающимся инвалидов, а также при включении в общие учебные программы информации, касающейся инвалидов, следует должным образом осуществлять принцип равенства и полноправного участия. |
My delegation welcomes the unanimous adoption of the Convention and its annexes - in particular those that refer to Africa, which, quite appropriately, fill a legal gap in the sphere of the eradication of desertification and the mitigation of the effects of drought. |
Моя делегация с удовлетворением приветствует единогласное принятие этой Конвенции и приложений к ней - особенно тех приложений, которые касаются Африки, - которые должным образом заполняют юридический вакуум в сфере борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
(c) Also urges the High Commissioner to take effective interim measures, including appropriate instructions to field staff and implementing partners, be taken to ensure that all acquisitions of property are tracked appropriately in the existing system; |
с) также настоятельно призывает Верховного комиссара принять эффективные промежуточные меры, включая надлежащие инструкции для персонала на местах и партнеров, в целях обеспечения того, чтобы все операции по приобретению имущества должным образом регистрировались в рамках существующей системы; |
(a) The sum of $8.5 million represented payments made to implementing partners in 2000, but for which headquarters had not received by June 2001 appropriately approved subproject monitoring reports; |
а) 8,5 млн. долл. США составляли суммы, выплаченные партнерам-исполнителям в 2000 году, по которым штаб-квартирой к июню 2001 года не были получены должным образом утвержденные доклады о ходе выполнения подпроектов; |
The training of UNHCR and implementing partner staff based on more in-depth study of the different needs related to the gender of the elderly population, so as to understand and address appropriately, within their areas of competence, the specific needs of older persons; |
х) профессиональная подготовка персонала УВКБ и партнера по осуществлению, основанная на более глубоком изучении различных потребностей, связанных с гендерным фактором престарелых лиц, с тем чтобы понять и должным образом рассматривать в рамках своих областей компетенции конкретные потребности пожилых людей; |
The national strategy for economic and social development, drafted recently by the Albanian Government, with the support of the World Bank, has appropriately accommodated development indicators from various fields to the Millennium Development Goals. |
Национальная стратегия социально-экономического развития, разработанная недавно албанским правительством при поддержке Всемирного банка, должным образом учла показатели развития в различных областях при разработке целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In the context of national reconciliation - that is, reconciliation among the East Timorese themselves - the issue of justice must be appropriately addressed, as there will be no genuine or lasting reconciliation without justice. |
В контексте национального примирения - я имею в виду примирение между самими восточнотиморцами, необходимо должным образом разрешить вопрос, связанный с отправлением правосудия, поскольку невозможно обеспечить истинное и прочное примирение, не обеспечив отправление правосудия. |
Stockpiles are understood to be weapons held by military and police forces in storage, for deployment in the forces, for sale or decommissioning, as well as those weapons held by appropriately authorized non-State actors. |
Под накопленными запасами понимается оружие, которое принадлежит вооруженным силам и полиции и которое находится на складском хранении, может быть развернуто в войсках, может быть продано или списано, а также оружие, которое принадлежит должным образом уполномоченным негосударственным субъектам. |
In response, it was observed that paragraph 1 appropriately focused on notification, since in most cases notification would be accompanied by a payment instruction and those practices in which a notification was given without a payment instruction deserved to be recognized. |
В ответ было отмечено, что в пункте 1 внимание должным образом в первую очередь уделяется уведомлению, поскольку в большинстве случаев уведомления будут сопровождаться платежной инструкцией, и что такая практика, при которой уведомление будет направляться без платежной инструкции, также заслуживает признания. |
Mark firearms appropriately at manufacture and following importation for the purpose of commercial sale within the importing country, or permanent private importation, so that the source of the firearms can be traced. |
Маркировать должным образом огнестрельное оружие при его производстве и после ввоза с целью коммерческой торговли на территории страны-импортера или после ввоза с целью постоянного частного владения, с тем чтобы можно было установить источник огнестрельного оружия. |
It was agreed that, as the definition of "negotiable document" referred to the law governing negotiable documents, the issue of negotiability of multi-modal transport documents was appropriately left to that law. |
Было достигнуто согласие о том, что, поскольку в определении "оборотного документа" содержится ссылка на законодательство, регулирующее оборотные документы, вопрос об обращаемости транспортного документа при смешанных перевозках должным образом оставляется на урегулирование на основании этого законодательства. |
The principles of equitable use and reasonable utilization could appropriately be applied to water resources and should be taken into account by the Commission, taking into account the particular characteristics of groundwater resources. |
Принципы справедливого использования и разумного использования можно должным образом применять к водным ресурсам, и Комиссии следует принимать их во внимание, учитывая конкретные характеристики ресурсов, каковыми являются грунтовые воды. |
It was also said that the wording in variant 2 did not appropriately cover all instances, such as when the tribunal had already ruled on its jurisdiction and the instance where jurisdiction was disputed but the arbitral tribunal had not yet determined the matter. |
Было также указано, что вариантом 2 не охватываются должным образом все возможные случаи, например ситуация, когда третейский суд уже вынес решение своей компетенции, и ситуация, когда подсудность оспаривается, однако третейский суд еще не вынес определения по этому вопросу. |
The office maintains a network of media contacts within the region and at the United Nations in an effort to ensure that environmental issues and problems and the role of the United Nations in their solution are featured appropriately and targeted to the applicable audiences. |
Отделение поддерживает контакты с сетью представителей средств массовой информации в данном регионе и в Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы экологические проблемы и роль Организации Объединенных Наций в их решении должным образом доводились до сведения целевых аудиторий. |
The Solidary Community Program133 developed by the federal government coordinates civil society strengthening actions, political dialogues and social development programs or integrated social actions aimed at reducing poverty and at strategic areas that are not appropriately covered by programs developed by the government or by society. |
Коллективная общинная программа133, разработанная федеральным правительством, координирует подкрепляющие меры гражданского общества, политические диалоги и программы социального развития или комплексные социальные меры, направленные на снижение бедности и на те стратегические области, которые не охвачены должным образом программами, разработанными правительством или обществом. |
Reorienting the Department's relationship with field missions: improving communications systems and methods, and ensuring a coordinated and supportive approach which appropriately delegates authority and improves the quality of support to field missions; and |
изменение характера взаимодействия Департамента с полевыми миссиями: совершенствование систем и методов взаимодействия и обеспечение скоординированного и опирающегося на поддержку подхода, позволяющего должным образом делегировать полномочия и повышать качество обслуживания полевых миссий; |
(b) Recognize that the transition to green economy, as appropriately adapted to country-specific circumstances and as understood in the context of sustainable development, is the main prerequisite of environmental sustainability and poverty eradication; |
Ь) Признаем, что переход к зеленой экономике, должным образом адаптированный к конкретной стране и ее условиям, и понимаемый в контексте устойчивого развития, является одной из основных предпосылок устойчивости окружающей среды и искоренения нищеты; |
We hope the Office's performance will lead to progress in the Secretariat's performance in the years to come so that it will be able to respond appropriately to the great challenges lying ahead of it. |
Мы надеемся, что деятельность Управления в ближайшие годы приведет к прогрессу в функционировании Секретариата таким образом, что он сможет должным образом решать возлагаемые на него огромные задачи. |
(a) The need to establish a conceptual framework that identifies the distinguishing features of the subject and highlights its specific characteristics appropriately, since the subject touches upon so many intellectual, educational, legal and political issues; |
а) необходимость создания концептуальных рамок, которые устанавливали бы определяющие особенности предмета и должным образом вычленяли бы его конкретные характеристики, в силу того, что предмет затрагивает столь большое число интеллектуальных, образовательных, правовых и политических вопросов; |
(e) Where communication is necessary and is used appropriately, there can be considerable benefits for the persons involved in, and affected by, the cross-border insolvency. |
ё) если сношения являются необходимыми и используются должным образом, то они могут принести значительные выгоды для лиц, участвующих в делах о трансграничной несостоятельности или затронутых такими делами. |
For example, the recurring procedural questions of where and in what form the report of the Council should be dealt with and how the Council's decisions can be appropriately and timely funded require a systematic solution. |
Например, требуют планомерного решения постоянно возникающие процедурные вопросы относительно того, где и как рассматривать доклады Совета, а также каким образом решения Совета могут быть своевременно и должным образом профинансированы. |
Those circumstances may include where the interests of creditors of the different group members are not diverse and can be accommodated and appropriately protected in a single committee or where the creditors are common to the group members concerned. |
К таким обстоятельствам относятся случаи, когда интересы кредиторов разных членов группы совпадают и могут быть учтены и должным образом защищены в рамках единого комитета или когда разные члены группы имеют общих кредиторов. |
(a) Ensure that Public Oversight Committees are able to conduct unannounced visits of all detention facilities, and that all cases in which officials are reported to have obstructed such visits are investigated and those responsible disciplined appropriately; |
а) обеспечивать общественным наблюдательным комиссиям возможность посещать любые места содержания под стражей без предварительного уведомления, расследовать все случаи, когда должностные лица, как утверждается, препятствуют таким проверкам, и должным образом наказывать виновных; |
A dedicated and appropriately experienced project management team should be recruited early in the planning phase of the project, and experience acquired with the Gigiri complex project suggests that indicative costs should be in the order of 10 per cent of total construction costs. |
Специальная и должным образом квалифицированная группа по управлению проектом должна быть подобрана на ранних этапах планирования проекта, а опыт, накопленный в связи с проектом в комплексе Гигири, показывает, что ориентировочная смета расходов должна составлять около 10 процентов от общих расходов на строительство. |