The urgent need to maintain peace and security in post-conflict situations and to achieve long-term sustainable social and economic development must be addressed appropriately. |
Следует должным образом рассмотреть насущную необходимость поддержания мира и безопасности в постконфликтных ситуациях и достижения долгосрочного устойчивого социально-экономического развития. |
When that is accomplished we can say that the Nobel laureates' efforts will have been appropriately rewarded. |
Именно когда это случится, мы сможем сказать, что усилия нобелевских лауреатов будут должным образом вознаграждены. |
I believe it could be done if all parties played their part appropriately. |
Думаю, это можно сделать, если все стороны будут играть свою роль должным образом. |
International migration can contribute in a positive manner to development and economic growth, if appropriately regulated and controlled. |
Международная миграция, если она должным образом регулируется и контролируется, может вносить позитивный вклад в развитие и экономический рост. |
The mobilization of the appropriate resources by the international community will also enable the justice system to appropriately carry out the mission assigned to it. |
Мобилизация международным сообществом адекватных ресурсов также позволит судебной системе должным образом выполнять ту миссию, которая на нее возложена. |
All who live in extreme poverty have a right to decent, dignified, productive, safe and appropriately remunerated employment. |
Все лица, живущие в условиях крайней нищеты, имеют право на приличную, достойную, производительную, надежную и должным образом оплачиваемую работу. |
These can be appropriately adapted for use in different States and situations. |
Они могут быть должным образом адаптированы для использования в различных обстоятельствах и ситуациях. |
Above all, the major troop-contributing countries had not been appropriately accommodated in the first tranche of posts. |
Прежде всего следует отметить, что основные страны, предоставляющие воинские контингенты, не включены должным образом в первую группу должностей. |
High cohesion is an evaluative pattern that attempts to keep objects appropriately focused, manageable and understandable. |
Высокая связанность класса - это оценочная модель, направленная на удержание объектов должным образом сфокусированными, управляемыми и понятными. |
On error, -1 is returned, and errno is set appropriately. |
В случае ошибки возвращается -1, а errno устанавливается должным образом. |
Each scenario might require different rules to deal appropriately with the issues raised. |
Для каждого из сценариев могут требоваться свои правила, позволяющие должным образом урегулировать рассматриваемые вопросы. |
He wasn't extending his legs appropriately. |
Сын не вытягивал ноги должным образом. |
The most important challenge is to provide opportunity and create conditions for poor countries to benefit appropriately from globalization. |
Наша самая главная задача состоит в расширении возможностей бедных стран и создании для них условий, которые позволили бы им должным образом пользоваться благами глобализации. |
My delegation hopes that the conclusions of the President of the Council will be appropriately distributed to delegations in the General Assembly. |
Моя делегация надеется, что выводы Председателя Совета будут должным образом распространены среди делегаций в Генеральной Ассамблее. |
The Committee is concerned that the labour legislation does not appropriately protect children between the ages of 15 and 18 years. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что трудовое законодательство не защищает должным образом детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
We are particularly happy to see that all matters relating to human rights are appropriately reflected in the Secretary-General's report. |
Мы в особенности рады видеть, что все вопросы, связанные с правами человека, отражены должным образом в докладе Генерального секретаря. |
The Committee would fail to fulfil its functions appropriately if it refused to accept the realities of the situation in each Territory. |
Комитету не удастся выполнить свои функции должным образом, если он откажется от признания реального положения дел в каждой территории. |
To ensure the availability of an appropriately trained supply of personnel for the formulation, implementation and monitoring of population programmes. |
Обеспечить наличие должным образом подготовленных кадров специалистов для разработки, осуществления программ в области народонаселения и контроля над ними. |
It is hoped that they will be appropriately resolved by the parties involved through peaceful means. |
Мы надеемся, что они будут решены заинтересованными сторонами должным образом и мирным путем. |
Such a provision should be appropriately brought in line with other provisions of the Statute regarding the role of the Security Council. |
Такое положение необходимо должным образом согласовать с другими положениями Статута, касающимися роли Совета Безопасности. |
The text of the resolution was appropriately balanced, contained no cold war rhetoric, and acknowledged progress towards self-government in the Territories concerned. |
Текст этой резолюции должным образом сбалансирован, в нем отсутствует риторика эпохи "холодной войны" и признается прогресс, достигнутый соответствующими территориями на пути к самоуправлению. |
It is a uniquely universal burden-sharing arrangement and enjoys a high degree of legitimacy when used appropriately. |
Это уникальный механизм совместной ответственности универсального характера, и ему присуща высокая степень легитимности, когда он используется должным образом. |
At the same time it necessarily follows that the international community must respond appropriately by assisting our African friends to help themselves. |
В то же время необходимо, чтобы международное сообщество должным образом откликнулось на призыв оказать нашим африканским друзьям содействие, чтобы помочь самим себе. |
It was essential that rural development strategies should appropriately reflect the realities of the HIV/AIDS scourge. |
Учитывая это, необходимо, чтобы стратегии развития сельских районов должным образом учитывали такое бедствие, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
Together, they have 925 staff members that could be appropriately serviced by one investigator at the Professional level. |
В совокупности они имели 925 сотрудников, которые могли бы должным образом обслуживаться одним сотрудником по проведению расследований категории специалистов. |