Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriately - Должным образом"

Примеры: Appropriately - Должным образом
Otherwise, the mere existence of a mortgage could inadvertently result in excluding from the scope of the draft Convention significant receivables financing practices that are currently regulated appropriately by national assignment of receivables law. В противном случае простой факт существования ипотеки может непреднамеренно привести к исключению из сферы действия проекта конвенции важной практики финансирования под дебиторскую задолженность, которая в настоящее время должным образом регулируется национальным правом в области уступки дебиторской задолженности.
With respect to paragraph 3, doubts were expressed as to whether the words "legal (as well as technical) interoperability is essential" appropriately reflected current practice. В связи с пунктом 3 было выражено сомнение в том, что слова «важнейшее значение имеет юридическая (а также техническая) взаимосопоставимость» должным образом отражают существующую практику.
My delegation looks forward to the Secretary-General's submission of a thoroughly revised programme budget for the biennium 2004-2005 that appropriately reflects the priorities set by the Millennium Declaration and other major conferences. Моя делегация ожидает представления Генеральным секретарем тщательно отредактированного бюджета по программам на двухлетний период 2004 - 2005 годов, который призван должным образом отразить приоритеты, намеченные в Декларации тысячелетия и в ходе других крупных конференций.
Both sides should be reminded of the inalienable right of all refugees and internally displaced persons to return to their places of previous permanent residence in Abkhazia, and work should proceed to re-establish functioning local administrative structures in which the returnee population is appropriately represented. Обеим сторонам следует напомнить о неотъемлемом праве всех беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в места своего прежнего постоянного проживания в Абхазии и о необходимости проводить работу по восстановлению действенных местных административных структур, в которых возвращающееся население было бы должным образом представлено.
That is why we are prepared to address each case appropriately and carefully, with due regard for the conditions under which masterpieces were removed from our country. Поэтому мы готовы рассматривать каждый отдельный случай углубленно и внимательно, должным образом учитывая те обстоятельства, при которых шедевры были вывезены из нашей страны.
This last aspect of the application of the law of the assignor's location is essential, since it appropriately addresses the issue of the relationship between the draft Convention and the applicable insolvency law. Последний аспект применения закона местонахождения цедента имеет важное значение, поскольку это позволяет должным образом учесть вопрос о взаимосвязи между проектом конвенции и правом, применимым к вопросам несостоятельности.
This legislation was passed in recognition that women and children were the most targeted and affected by human trafficking for exploitation and smuggling of migrants, and such acts needed to be appropriately addressed. Этот законодательный акт был принят вследствие признания того, что женщины и дети являются основной мишенью и в наибольшей степени страдают от торговли людьми с целью эксплуатации и незаконного ввоза мигрантов, и что такой деятельности необходимо противодействовать должным образом.
If not addressed appropriately, instead of closing the gap between the rich and poor nations, globalization will widen it even further, with dire consequences for developing countries and the health of the world economy. Если ею не заняться должным образом, глобализация, вместо сужения разрыва между богатыми и бедными странами, будет еще больше его расширять с устрашающими последствиями для развивающихся стран и здоровья мировой экономики.
The report had been sincere, substantive and detailed, but it showed that the State was not yet able to punish all cases of torture appropriately. Доклад носит откровенный, основательный и подробный характер, но он свидетельствует о том, что государство пока не в состоянии должным образом обеспечить наказание всех случаев пыток.
(b) National security forces should have adequate technical equipment and be appropriately trained to enable them to conduct operations efficiently and in conformity with national legislation and established norms of international law. Ь) национальные силы безопасности должны иметь надлежащее техническое оснащение и быть должным образом подготовленными, с тем чтобы быть в состоянии эффективно проводить операции в соответствии с национальным законодательством и установившимися нормами международного права.
In some cases the egregious nature or massive scale of the violations may suggest that only a prosecution by an international tribunal would appropriately reflect the injury that the crimes inflicted on the global community. В некоторых случаях серьезный характер или широкие масштабы нарушений могут означать, что лишь осуществление уголовного преследования международным трибуналом должным образом установит ущерб, который был нанесен этими преступлениями мировому сообществу.
On this point, my delegation is of the view that the crucial engine that will drive Timor-Leste back onto the right track is a continued, sustained and appropriately constituted United Nations presence in that country. В связи с этим моя делегация полагает, что продолжающееся устойчивое и должным образом организованное присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране является тем критически важным механизмом, который позволит вернуть Тимор-Лешти на правильный путь.
The Secretary-General expresses his regret at this, and we hope that this matter will be handled appropriately so as to protect the rights and interests of the minorities in a practical manner. Генеральный секретарь выразил сожаление в этой связи, и мы надеемся, что этот вопрос будет урегулирован должным образом, с тем чтобы обеспечить реальную защиту прав и интересов меньшинств.
Moreover, the dissatisfaction expressed by the Secretary-General regarding the selection of the site for the UNMEE office in the ECA compound should also be appropriately considered. Кроме того, следует должным образом учитывать и чувство неудовлетворенности, выраженное Генеральным секретарем по поводу выбранного места для служебных помещений МООНЭЭ в комплексе ЭКА.
There was general support in the Working Group for the view that appropriately drafted text based on the approach in Variant C of draft article 29 would render the insertion of draft paragraph 33 (4) unnecessary. В Рабочей группе общую поддержку получило мнение о том, что если должным образом отредактировать текст на основе подхода, использованного в варианте С проекта статьи 29, то необходимость в проекте пункта 33(4) отпадет.
It was stated that placing paragraph (6) before paragraph (5) would appropriately emphasize the obligation of parties to inform the arbitral tribunal of any change in the circumstances on the basis of which the interim measure had been granted. Было указано, что если пункт 6 будет помещен перед пунктом 5, то это позволит должным образом подчеркнуть обязательство сторон информировать третейский суд о любых изменениях в обстоятельствах, на основе которых была предписана обеспечительная мера.
That enabled UNMISET to appropriately address the internal security challenges prevailing at the time as well as to build the capacity of the National Police of Timor-Leste to effectively respond to such situations. Это позволило МООНПВТ должным образом решить проблемы внутренней безопасности, имевшиеся на тот момент, а также нарастить потенциал Национальной полиции Тимора-Лешти для того, чтобы она могла эффективно реагировать на такие ситуации.
There was general agreement that the text as currently drafted, appropriately described some of the principal obligations of the carrier and was a sound basis on which to commence discussions. Было отмечено общее согласие с тем, что в нынешней формулировке текста должным образом описываются некоторые из основных обязательств перевозчика и что он является хорошей основой для начала обсуждений.
In particular, the Committee is concerned that children who have required short stays at crisis centres due to domestic violence were neither appropriately registered nor provided with support or followed up by municipalities. В частности, Комитет обеспокоен тем, что муниципальные органы не регистрируют должным образом детей, которые из-за насилия в семье вынуждены какое-то время жить в кризисном центре, не оказывают им необходимой поддержки и не принимают дальнейших мер.
First, at the enterprise level, successful global competition calls for the most efficient production with the lowest costs, the establishment of good industrial relations, improved working conditions, and the development of appropriately skilled human resources. Во-первых, на уровне предприятий необходимо обеспечивать успешную конкурентоспособность в глобальных масштабах в интересах максимального повышения эффективности производства и снижения издержек, а также налаживать надежные взаимоотношения в промышленности, улучшать условия труда и развивать должным образом квалифицированные людские ресурсы.
The mechanism(s) would face significant challenges in connection with the preservation of, and provision of access to, confidential records that have not been appropriately screened by current Tribunals' staff prior to their closure. Механизм/механизмы может столкнуться с большими проблемами в хранении и предоставлении доступа к закрытой информации, которая не была должным образом просмотрена и обработана нынешним персоналом Трибуналов до их закрытия.
This finding of the contracting authority should be appropriately recorded and the contracting authority could be authorized to engage in direct negotiations with the original proponent. Этот вывод организации-заказчика следует должным образом отразить в отчете, и организация-заказчик может быть уполномочена начать прямые переговоры с автором первоначального предложения.
There is also a need to ensure that the citizens of all member states, big and small, are adequately and appropriately represented in the European Parliament. Существует также необходимость в обеспечении того, чтобы граждане всех государств-участников, как больших, так и малых, были должным образом представлены в Европейском Парламенте.
At the same time, the lack of clear-cut approaches and adequate instruments and resources impaired the Organization's ability to respond appropriately to the complex nature of contemporary conflicts, which threatened international peace and security. Вместе с тем ввиду отсутствия определенных критериев и достаточных средств и ресурсов Организация Объединенных Наций сталкивается с препятствиями в тот момент, когда ей приходится должным образом реагировать на сложные конфликты, ставящие под угрозу международный мир и безопасность.
On the question of the time at which notice was required to be given, it was suggested that "without undue delay" should be adopted, as it was well understood and widely used in a number of jurisdictions and provided an appropriately flexible standard. Что касается вопроса о моменте, когда требуется представлять уведомление, то было предложено использовать формулировку "без ненадлежащей задержки", поскольку этот термин должным образом понимается и широко используется в ряде правовых систем и обеспечивает достаточно гибкий стандарт.