We encourage the Secretary-General, in preparing his recommendations with regard to reviewing the mandate and structures of UNIFIL, as envisaged in operative paragraph 11, appropriately to take into consideration, inter alia, the opinions and views of the Lebanese Government in this matter. |
Мы призываем Генерального секретаря при подготовке его рекомендаций в отношении обзора мандата и структур ВСООНЛ, как предусматривается в пункте 11 постановляющей части, должным образом учесть, в частности, мнения и взгляды правительства Ливана по этому вопросу. |
Such actions should be appropriately factored into UNCTAD's work in consensus-building and technical cooperation, including the Investment Policy Reviews for, and bilateral and regional investment treaties concluded by, African countries. |
Такие действия должны быть должным образом интегрированы в работу ЮНКТАД в области формирования консенсуса и технического сотрудничества, включая обзор инвестиционной политики по африканским странам, а также двусторонние и региональные инвестиционные договоры, заключаемыми ими. |
This means redefining, revamping and appropriately realigning the organizational structure and day-to-day operation of the public administration to match the needs of policies, functions and roles aimed at achieving the overall reform goals and the development targets set by the national government. |
Это означает, что следует по-новому определить и перестроить организационную структуру и оперативное функционирование органов государственного управления и должным образом привести их в соответствие с политическими и функциональными требованиями, направленными на достижение общих целей реформирования и развития, определенных правительством. |
The concurrent jurisdiction with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia over certain criminal acts must be appropriately defined so as to avoid duplication and conflict. |
Во избежание дублирования и противоречий необходимо должным образом определить характер взаимоотношения между юрисдикцией этого органа и юрисдикцией Международного трибунала по бывшей Югославии в отношении ряда преступлений. |
The Group of 77 and China was pleased that the Special Unit had successfully discharged its mandate by responding appropriately to the new needs and challenges of development. |
Группа 77 и Китая с удовлетворением отмечает, что Специальная группа успешно выполняет порученный ей мандат, должным образом реагируя на новые потребности и проблемы в области развития. |
The resulting loss of resources could be avoided if the chairmen of the various committees planned appropriately and communicated closely with the Department for General Assembly and Conference Management. |
Вызванной им потери ресурсов можно было бы избежать, если бы председатели различных комитетов должным образом планировали работу и поддерживали тесные связи с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
That perspective is appropriately reflected in the resolution on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which clearly indicates that those two objectives are complementary and mutually reinforcing. |
Такая точка зрения должным образом отражена в резолюции о Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, где четко сказано, что эти две цели дополняют и укрепляют друг друга. |
That was a success belonging to all delegations, who had managed to find formulas to reconcile different aspects of legal systems and to ensure that all concerns were adequately and appropriately reflected in the final text. |
Это успех всех делегаций, которым удалось найти формулы по согласованию различных аспектов правовых систем и обеспечить, чтобы в окончательном тексте правильно и должным образом были отражены все проблемы. |
Accordingly, it was not prudent for the General Assembly to include the financing of such missions within the regular budget framework if it could not perform its programmatic role appropriately. |
Соответственно, Генеральной Ассамблее не следует принимать решение о финансировании таких миссий из средств регулярного бюджета, если она не может должным образом выполнять свои программные функции. |
The Special Rapporteur urges the Commission to address appropriately the continued action of the Government of the United States to obtain bilateral agreements pursuant to article 98 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию должным образом рассмотреть вопрос о продолжающихся действиях правительства Соединенных Штатов Америки с целью заключения двусторонних соглашений в соответствии со статьей 98 Римского Статута Международного уголовного суда. |
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and current abilities appropriately. |
Молодежь должна все глубже осознавать то, что для продвижения вперед в деле создания более справедливого общества она должна признавать успехи, достигнутые старшими поколениями, и должным образом ценить их опыт и имеющиеся у них в настоящее время возможности. |
For this reason, the governments and relevant international intergovernmental organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS missions should ensure that the rationale for each space NPS application considers alternatives and is appropriately justified. |
Поэтому правительствам и соответствующим международным межправительственным организациям, отвечающим за разрешение, утверждение или осуществление полетов с использованием космических ЯИЭ, следует обеспечивать, чтобы в обосновании применения каждого космического ЯИЭ рассматривались альтернативы и чтобы это обоснование было должным образом аргументировано. |
Overall, the majority of offices were found to have adequate control to ensure that supply assistance is appropriately provided to advance the objectives of the country programme. |
В целом было установлено, что большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за тем, чтобы помощь в области снабжения оказывалась должным образом в интересах достижения целей страновой программы. |
With regard to increasing the responsibilities and functions of the field network, he said that Investment and Technology Promotion Offices should be strengthened further and more appropriately adapted to decentralization. |
Что касается расширения сферы ответственности и функций сети отделений на местах, то отделения Службы содействия инвестированию и пере-дачи технологий следует и дальше укреплять и должным образом приспосабливать к работе в условиях децентрализации. |
Since assuming office as Prime Minister in April 2001, I have proceeded with a series of reforms to enable Japan to respond appropriately to the new era. |
Заняв пост премьер-министра в апреле 2001 года, я приступил к осуществлению реформ, смысл которых - позволить Японии должным образом отвечать на новые вызовы. |
The term "inspectorate" or "inspector general" does not appropriately reflect the intended use of the consultancy funds and thus should not be used. |
Выражения «канцелярия инспектора» или «генеральный инспектор» не отражают должным образом предполагаемого использования средств для консультантов и поэтому эти выражения не следует употреблять. |
Concern was expressed that in nearly half the sections not one obsolete output had been presented, leaving the impression that some programme managers had not responded appropriately to the requirement. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что почти в половине разделов представлено не одно устаревшее мероприятие, что создает впечатление о том, что некоторые руководители программ не реагируют должным образом на это требование. |
We therefore call on the Secretary-General to continue his consultations with the parties to ascertain when and within what framework such a presence might appropriately be established in the area. |
Поэтому мы призываем Генерального секретаря продолжать консультации со сторонами для определения того, когда и в каких рамках такое присутствие может быть должным образом установлено в регионе. |
This situation has meant that the most pressing challenges of recent years have not been appropriately addressed, and the disappointing failures and setbacks have weakened confidence in the commitment to multilateralism more generally. |
Такая ситуация означает, что большинство насущных проблем последних лет не решаются должным образом, а вызывающие разочарование неудачи и срывы в более общем плане ослабили доверие к многостороннему подходу и приверженность ему. |
With a view to enhancing its efficiency and quality of work, the Committee has sought for many years to cooperate appropriately with other parts of the United Nations human rights system. |
С целью повышения эффективности и качества своей работы Комитет в течение многих лет стремился должным образом сотрудничать с другими органами системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In order for ECLAC member States to benefit appropriately from those services, capacity-building in terms of education, training and policy-making needs to be undertaken. |
Чтобы государства-члены ЭКЛАК могли должным образом использовать эти службы, необходимо создать соответствующие условия в плане образования, подготовки кадров и разработки политики. |
It encourages the State party to ensure that, while giving due attention to the culture and customs of the people of Tokelau, human rights obligations are woven appropriately into any new constitutional arrangements. |
Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы, при уделении надлежащего внимания культуре и традициям народа Токелау, в новых конституционных положениях были должным образом учтены обязательства в области прав человека. |
Property that is sensitive or subject to restrictions should be appropriately disposed of at the earliest possible date in consultations with the State or entity from which the property was purchased or donated. |
Имуществом, которое является «чувствительным» или на которое распространяются ограничения, следует как можно скорее распорядиться должным образом в консультации с государством или организацией, у которых было приобретено это имущество, или же которые безвозмездно предоставили такое имущество. |
While it is necessary to draw appropriately upon the experience of others, it is even more important to adhere to the principles of ensuring that confidence-building measures are consistent with current conditions in the area and of seeking common ground while setting differences aside. |
Хотя необходимо должным образом учитывать опыт других, еще важнее придерживаться принципов обеспечения того, чтобы меры укрепления доверия соответствовали условиям, сложившимся в том или ином регионе, и ведению поисков точек соприкосновения и преодоления разногласий. |
We chose to do so notwithstanding our strong belief that the CD's current agenda does not appropriately reflect a realistic effort to address today's security challenges. |
Мы пошли на это вне зависимости от нашей твердой уверенности в том, что нынешняя повестка дня КР не отражает должным образом реалистичные усилия по урегулированию сегодняшних вызовов. |