The fact that the Strategy has appropriately made human rights the fundamental basis of the fight against terrorism indicates the high importance of complying with international law, in particular human rights law, while countering terrorism. |
Тот факт, что в Стратегии должным образом определены права человека в качестве непреложной основы борьбы против терроризма, свидетельствует о чрезвычайной важности соблюдения норм международного права, в частности права в области прав человека, в ходе борьбы с терроризмом. |
Ensure IDW have the right as individuals to make free and informed decisions concerning the resolution of their displacement on the basis of adequate and appropriately communicated information, and participate fully in planning and management of their return, local integration or resettlement; |
гарантировать ВПЖ индивидуальное право принимать свободные и осознанные решения в отношении урегулирования их положения на основе надлежащей и должным образом предоставленной информации и в полной мере участвовать в планировании и организации их возвращения, местной интеграции или переселения; |
Invites all countries to review their national programmes of action (NPAs) to ensure that the mid-decade goals are appropriately incorporated into their national planning processes, while taking into account long-term sustainability, and that sufficient priority and resources be devoted to their achievement; |
предлагает всем странам провести обзор своих национальных программ действий (НПД) с целью обеспечить, чтобы цели на середину десятилетия должным образом учитывались в их национальных процессах планирования с учетом долгосрочной устойчивости и чтобы их осуществление получало достаточное приоритетное внимание и обеспечивалось достаточными ресурсами; |
(b) Support national efforts for technological development, targeted towards strengthening national science and technology research and development capacities and to improving the absorptive capacity for technology transfer, integration and diffusion, through appropriately structured international assistance; |
Ь) поддержка национальных усилий в интересах технологического развития, ориентированных на укрепление национального потенциала в области научно-технических исследований и разработок и расширение возможностей для освоения передаваемых технологий, их внедрения и распространения, на основе должным образом организованной международной помощи; |
(c) Guidelines for the police, prosecutors, judges and community leaders clarifying which matters are to be directed to the formal criminal justice process and which matters may be more appropriately dealt with through the traditional justice system; |
с) разработка руководящих принципов для сотрудников полиции, обвинителей, судей и лидеров общин с разъяснением того, какие дела должны направляться в официальную систему уголовного правосудия, а какие могут быть должным образом рассмотрены в системе традиционного права; |
Appropriately funded programmes should therefore be designed to provide informal workers with training and access to formal financial sources and social protection. |
В этой связи необходимо разработать должным образом финансируемые программы для предоставления работающим в неформальном секторе лицам возможности пройти подготовку и получить доступ к официальным финансовым источникам и социальной защите. |
CR-VS has not been appropriately advocated as an essential data source. |
Система регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения должным образом не пропагандируется в качестве важного источника данных. |
3.1.2 All the exercises are to be repeated until the learner driver is capable of acting appropriately in the given situations. |
3.1.2 Все упражнения должны повторяться до тех пор, пока ученик-водитель не будет способен действовать должным образом в конкретных ситуациях. |
That might not respond appropriately and in a timely manner to the urgent need for international peace and security. |
Это может своевременно и должным образом не отвечать цели поддержания международного мира и безопасности. |
The user is informed appropriately prior to conclusion of the contract. |
Пользователя информируют должным образом перед тем, как заключить контракт. |
With the design-build system, project performance aspects of cost, schedule and quality can be clearly defined and appropriately balanced. |
При осуществлении проекта по схеме «проектирование - строительство» можно четко определить и должным образом сбалансировать факторы расходов, графика и качества. |
OIOS also found that administrative support to special political missions was at times not appropriately tailored to the needs of the missions, and that untimely and inflexible support had hindered the work of the missions and their ability to achieve their mandates. |
УСВН установило также, что в ряде случаев оказываемая специальным политическим миссиям административная поддержка не соответствовала должным образом их потребностям и что несвоевременная и негибкая поддержка мешала работе этих миссий и ограничивала их возможности по выполнению своих мандатов. |
Dedicated efforts are required to disseminate information to the general public on the right to access information and to raise the awareness of and train government staff to respond appropriately to public demands; |
Необходимы целенаправленные усилия по распространению среди населения информации о праве на доступ к информации и по информированию и обучению государственных служащих должным образом откликаться на потребности общественности. |
To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue |
осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
We pushed back, appropriately. |
Но мы дали ему отпор должным образом. |
Privacy concerns must also be managed appropriately to ensure that data linkage is done in accordance with legislative requirements and is fit for purpose. |
Необходимо также должным образом урегулировать вопросы конфиденциальности, с тем чтобы деятельность по увязке данных отвечала требованиям законодательства и учитывала его цели. |
They argue that the fact that individual buildings remain standing next to others completely destroyed shows that IDF targeting was appropriately selective. |
Они утверждают, что сохранение отдельных зданий, примыкающих к полностью уничтоженным, свидетельствует о том, что выбор целей ИСО носил должным образом избирательный характер. |
They used a chair as a mock target, leaving him satisfied that Islamic caning can be appropriately used as a punishment for women. |
В качестве объекта избиения они использовали стул, убедив министра в том, что исламское наказание розгами можно должным образом применить к женщине. |
His country was confident that the role of UNIDO in that process would be appropriately recognized in the decisions taken by the United Nations General Assembly on the post-2015 development agenda. |
Его страна уверена, что роль ЮНИДО в этом процессе будет должным образом признана в решениях, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
He also urged that all decision-makers within the Territorial Commission be adequately trained in asylum and human rights law in order to appropriately determine asylum claims. |
Он также призвал всех лиц, ответственных за принятие решений в рамках Территориальной комиссии, пройти подготовку по вопросам убежища и прав человека, чтобы быть в состоянии должным образом рассматривать ходатайства об убежище. |
The vehicle shall be on an appropriately loaded dynamometer or alternatively supported on insulated axle stands with minimum ground clearance if no dynamometer is available. |
Транспортное средство должно устанавливаться на должным образом отрегулированный динамометрический стенд или же, если динамометрического стенда нет, мостами на изолированные опоры с обеспечением минимального дорожного просвета. |
At the same time, gender-sensitive investments in all sectors, if designed and implemented appropriately and concurrently with more targeted interventions, can make significant contributions to gender equality and women's empowerment. |
В то же время, инвестирование во все секторы с учетом гендерных факторов может внести значительный вклад в достижение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, если оно планируется и осуществляется должным образом и в сочетании с более целевыми мероприятиями. |
The status of such principles is determined by the normative structure of human rights which provides a context in which the existence of the criteria relating to the legality of population transfer may be assessed appropriately. |
Статус таких принципов определяется нормативной структурой прав человека, образующей контекст, в рамках которого могут должным образом оцениваться критерии правомерности перемещения населения. |
Although many peacekeepers are conducting themselves appropriately under difficult circumstances, those who engage in conduct that violates legal norms must be made aware that there will be sanctions and penalties. |
Хотя многие миротворцы ведут себя должным образом в трудных условиях, тех лиц, поведение которых нарушает правовые нормы, необходимо осведомить о взысканиях и наказаниях. |
Migration across borders had become an integral part of the social, economic and environmental landscape, and it was therefore logical that migration should be appropriately reflected in the post-2015 development agenda by including a set of interlinked targets and indicators. |
Трансграничная миграция стала составной частью социального, экономического и экологического ландшафта, и поэтому было бы логичным, чтобы проблемы миграции были должным образом отражены в повестке дня в области развития на период после 2015 года путем включения в нее комплекса взаимосвязанных целевых заданий и показателей. |