Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriately - Должным образом"

Примеры: Appropriately - Должным образом
Given the growing importance of remittances as a source of finance for many developing countries, appropriately designed and adequately managed labour mobility programs could be launched to assist developing countries. С учетом растущей значимости переводов в качестве источника финансов для многих развивающихся стран в целях оказания помощи развивающимся странам можно было бы применять должным образом разработанные и адекватно управляемые программы обеспечения мобильности рабочей силы.
It is our belief that the Working Group should discuss and consider these questions prior to embarking on its work, so as to appropriately define the scope of the project. По нашему мнению, Рабочей группе следует обсудить и рассмотреть эти вопросы до того, как перейти к своей основной работе, с тем чтобы должным образом определить сферу охвата данного проекта.
Cellulose sulphate is derived from cotton and, once processed appropriately, can be used as a biocompatible base in which to suspend cells. Сульфат целлюлозы получаетсяиз хлопка и, после обработки должным образом, может быть использован в качестве биосовместимой базы, в которой происходит иммобилизация клеток.
Given very weak - and in some cases non-existent - institutions, owing partly to a scarcity of appropriately trained and experienced personnel, the Peacebuilding Commission may want to consider introducing a scheme for experience transfer to needy countries that are within its purview. При наличии очень слабых институтов, а порой и в их отсутствии в силу отчасти нехватки должным образом подготовленного и опытного персонала, Комиссии по миростроительству следовало бы рассмотреть возможность внедрения схемы передачи опыта нуждающимся странам, которыми она занимается.
The State party submitted that the decision of the judicial authorities not to prosecute anyone in connection with the events of August 1989 was appropriately motivated and the result of a thorough investigation. Государство-участник сообщило, что решение судебных властей никого не преследовать в связи с событиями августа 1989 года должным образом мотивировано в результате тщательного расследования.
Government officials are vested with authority, which they must exercise appropriately and responsibly, subject to penalties for abuses of authority, omissions or acts contrary to this principle. Государственные служащие наделены полномочиями, которые они должны выполнять должным образом и со всей ответственностью; в противном случае они подлежат наказанию за превышение власти, действия или упущения, нарушающие этот принцип.
Cooperation between the Security Council and regional organizations is, indeed, one of the most important issues that this reform of the Council is expected to address appropriately. Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями действительно является одним из наиболее важных вопросов, которые, как ожидается, должным образом следует изучить в ходе этой реформы Совета.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly condemned crimes against peoples, their freedom or property and, regardless of who the culprits are, is firm in its stand that those responsible must be brought to justice and appropriately punished. Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно осуждало преступления против людей, их свободы или собственности и, независимо от личности преступников, твердо придерживается своей позиции, заключающейся в том, что лиц, ответственных за их совершение, необходимо отдавать в руки правосудия и должным образом наказывать.
I have no doubt that the situation created by this ominous development will be appropriately evaluated by you as well as the international community, in your efforts to help achieve a just and lasting solution in Cyprus. Я ни чуть не сомневаюсь в том, что ситуация, сложившаяся в результате этого зловещего развития событий, будет должным образом оценена Вами, а также международным сообществом в Ваших усилиях по содействию достижению справедливого и прочного урегулирования на Кипре.
The new system of central government and local self-government appropriately supported the fast development of the bases of the market economy and the rule of law. Новая система, предусматривающая наличие центрального правительства и местных органов самоуправления, должным образом содействовала быстрому созданию основ рыночной экономики и правопорядка.
In particular, the development of human capital and management systems is critical; without a skilled and appropriately motivated staff, even the best bank portfolio can turn sour. В частности, решающее значение имеет развитие человеческого капитала и систем управления; в отсутствие квалифицированного и должным образом заинтересованного персонала даже самое выгодное распределение банковских активов может оказаться безрезультатным.
When the question of increased membership is being discussed, we maintain that if the current imbalance is to be prevented from continuing to deteriorate, all geographical regions should be appropriately represented. Когда обсуждается вопрос об увеличении членского состава, мы придерживаемся того мнения, что все географические регионы должны быть представлены должным образом, иначе еще больше обострится тот дисбаланс, который сложился на сегодняшний момент.
To this end, we believe that it is essential that this responsibility be appropriately located within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, as provided for in the Programme of Action. Для достижения этого мы считаем необходимым, чтобы такая обязанность должным образом была возложена на Департамент по координации политики и устойчивому развитию, как об этом говорится в Программе действий.
There is also a need to ensure that the citizens of all member states, big and small, are adequately and appropriately represented in the European Parliament. Существует также необходимость в обеспечении того, чтобы граждане всех государств-участников, как больших, так и малых, были должным образом представлены в Европейском Парламенте.
I should also like to underline that, in view of the above-mentioned events, my Government deems it necessary for the Security Council to study ways to react appropriately to international terrorism. Мне также хотелось бы подчеркнуть, что перед лицом вышеизложенных фактов мое правительство считает необходимым, чтобы Совет Безопасности рассмотрел меры, позволяющие должным образом реагировать на проявления международного терроризма.
While UNICEF continues to assign staff to these duty stations on a purely voluntary basis, more must be done to ensure that there are at all times adequate numbers of appropriately trained staff available to support emergency operations. Хотя ЮНИСЕФ продолжает назначать персонал в такие места службы чисто на добровольной основе, необходимо предпринять больше усилий для того, чтобы всегда имелось надлежащее число должным образом подготовленных сотрудников, которые могли бы участвовать в проведении чрезвычайных операций.
Nonetheless, there is sufficient material that, if appropriately structured, could enable us, as we proceed in our work, to identify broad areas of consensus. Тем не менее, имеется достаточно материала, который, если его должным образом обработать, позволит нам выявить в ходе дальнейшей работы широкие области консенсуса.
For example, drug-related criminality, illegal arms trade and terrorist violence, which had been identified by most regions as priority issues, had to be appropriately considered by the Ninth Congress. На девятом Конгрессе необходимо должным образом рассмотреть в качестве приоритетных такие выделенные большинством регионов вопросы, как связанная с наркотиками преступность, незаконная торговля оружием и уголовный террор.
(a) Promoting and pursuing active policies for full, productive, appropriately remunerated and freely chosen employment; а) провозглашение и проведение активной политики, направленной на содействие полной, производительной, должным образом оплачиваемой и свободно избранной занятости;
Mr. KIM (United States of America) proposed the inclusion of the word "appropriately" after the word "issue" in the last sentence. Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) в последнем предложении перед словами "оценить проблему" предлагает добавить слова "должным образом".
It was also agreed that the draft chapter should appropriately reflect the fact that there existed legal obstacles to the creation of security interests in some countries due to the inalienable nature of certain categories of assets in public ownership. Было также принято решение должным образом отразить в этом проекте главы тот факт, что в некоторых странах существуют юриди-ческие препятствия созданию обеспечительных инте-ресов, обусловленные неотторжимым характером неко-торых категорий активов, находящихся в публичной собственности.
This is conceivable only if a full complement of Commission and support staff, all appropriately qualified, is in place by the end of January and if there are no interruptions from now until the end of the process. Это может быть осуществлено только в том случае, если к концу января Комиссия и вспомогательный компонент будут полностью укомплектованы должным образом квалифицированным персоналом и если работа с настоящего момента до окончания этого процесса будет вестись бесперебойно.
Also, it must increase technical assistance in the field to developing countries, as their economic and technological situations did not allow them to deal appropriately with the threat from organized transnational crime. Кроме того, настоятельно необходимо усилить техническую помощь на местах развивающимся странам, поскольку уровень развития экономики и техники в этих странах не позволяет им должным образом противостоять угрозе организованной транснациональной преступности.
In nearly half of these cases, east Mostar police were reported to have been either directly responsible for the violence or to have failed to respond appropriately to actions by Bosniac civilians. Почти в половине этих случаев, как сообщалось, полиция восточного Мостара или была непосредственно ответственна за них или не реагировала должным образом на действия боснийских гражданских лиц.
He stated that the problems had resulted from differing assessments of the results of the project, which had not been appropriately conveyed to the senior managers of the various organizations to make them to take corrective measures. Он заявил, что проблемы возникли в связи с различными оценками результатов проекта, которые не были должным образом доведены до сведения старшего руководящего звена различных организаций, с тем чтобы они могли принять меры по исправлению положения.