To meet the objectives, operational plans must be in place for the military components of potential and current peacekeeping operations, as must be appropriately trained and rapidly deployable personnel and other military resources. |
Для достижения этих целей следует предусмотреть подготовку оперативных планов для военных компонентов потенциальных и текущих операций по поддержанию мира, а также наличие должным образом подготовленных подразделений, которые могут быть оперативно развернуты, и других военных ресурсов. |
Instances were noted where items of inventory had not been labelled to allow for identification; discrepancies between field office and headquarters inventory records had not always been resolved; weaknesses existed in the count procedures followed, while redundant equipment had not been appropriately dealt with. |
В ряде случаев на указанное в инвентарной описи имущество не были наклеены этикетки с целью иденти-фикации; не во всех случаях были устранены расхождения между инвентаризационными записями отделений на местах и Центральных учреждений; в используемых процедурах под-счета имеются недостатки и не решается должным образом проблема излишнего обору-дования. |
The Working Group noted that article 9 of the Model Law appropriately addressed the concurrent jurisdiction of the arbitral tribunal and the courts and unambiguously provided for the right of the parties to request an interim measure of protection from a court, before or during the arbitral proceedings. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о совпадающей компетенции третейского суда и судов общей юрисдикции должным образом регулируется в статье 9 Типового закона, в которой недвусмысленно предусматривается право сторон обращаться за вынесением обеспечительных мер в суд до или во время арбитражного разбирательства. |
In addition, and in proportion to the growing responsibilities of the presidency, the Office of the President should be appropriately staffed and properly situated within United Nations Headquarters. |
Кроме того, с учетом растущей ответственности Председателя, его Канцелярия должна быть надлежащим образом укомплектована кадрами и должным образом размещена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The United Nations, which is the repository of the universal conscience, must adapt to these changing realities and develop the capacity to act, often with urgency, in the service of peace and to respond appropriately to the legitimate aspirations of humankind. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся олицетворением общечеловеческой совести, должна адаптироваться к этим изменяющимся реальностям и развить в себе способность действовать, зачастую в чрезвычайном порядке, на благо мира и должным образом откликаться на законные чаяния человечества. |
The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. |
Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате. |
There are, nevertheless, numerous instances in which States fail in their duty to investigate and punish acts of violence against women appropriately, particularly with regard to violence committed in the private sphere. |
Вместе с тем имеют место многочисленные случаи, когда государства не выполняют свою обязанность по расследованию и наказанию актов насилия в отношении женщин должным образом, особенно в случаях насилия, совершенного в частной сфере. |
Countries should make more extensive use of appropriately compensated community health workers and take steps to integrate HIV in mainstream health and social support services; |
Страны должны шире привлекать к работе работников общинного здравоохранения, должным образом оплачивая их труд, и принимать меры к включению борьбы с ВИЧ в число основных обязанностей служб охраны здоровья и социальной поддержки; |
Although Security Council resolution 1887 (2009) fails to reflect these views, NAM continues to look forward to a constructive dialogue within the framework of IAEA, in which these views are appropriately addressed. |
Хотя в резолюции 1887 (2009) Совета Безопасности эти мнения не были отражены, ДН продолжает рассчитывать на конструктивный диалог в рамках МАГАТЭ, в ходе которого эти мнения будут должным образом учтены. |
These aspects are part of an individual's manifestation of religion and free expression, and are thus protected by article 18, paragraph 1, to the extent not appropriately restricted by measures consistent with paragraph 3. |
Эти аспекты являются частью исповедования религии и свободного выражения мнения отдельных лиц, и в этой связи они пользуются защитой в соответствии с пунктом 1 статьи 18 в той степени, в какой они не ограничиваются должным образом принятием мер, совместимых с пунктом 35. |
In the present case, it considers that, despite all the issues mentioned above having been raised by the author, neither the trial court nor the Supreme Court addressed them appropriately. |
По мнению Комитета, в рассматриваемом деле ни суд первой инстанции, ни Верховный суд не отреагировали должным образом на вышеупомянутые жалобы автора сообщения. |
The Committee says that these two issues were not "addressed... appropriately" and suggests that they contributed to a violation of the presumption of innocence, in violation of Article 14 (2). |
Комитет отметил, что на эти факты "не отреагировали должным образом", и признал в этом несоблюдение принципа презумпции невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
(c) Administration: to ensure that all administrative matters are managed appropriately by a person trained in both human resources and financial resource management; |
с) администрация: обеспечить, чтобы все административные вопросы должным образом решались сотрудником, прошедшим профессиональную подготовку по вопросам управления как людскими, так и финансовыми ресурсами; |
The childcare fee is paid to parents who had been appropriately insured through employment before the child was born, and it is due until the child reaches the age of two years. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается родителям, которые были должным образом застрахованы по месту работы до рождения ребенка, и оно предоставляется до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
This programme ensures access to many thousands of students within the school and classroom network, who are approached by professionally competent service providers including appropriately trained teachers who work within the given school. |
В этой программе предусматривается доступ тысяч учащихся и студентов к услугам компетентных в этой области специалистов, включая должным образом подготовленных для этой работы преподавателей в отдельных школах. |
Activities undertaken in this regard are appropriately defined in the National Programme on Culture 2004 to 2008 presented to the Council of Europe on 7 November 2003 in the form of a separate national report. |
Деятельность в этой области должным образом определена в Национальной программе в области культуры на 2004-2008 годы, которая была представлена Совету Европы 7 ноября 2003 года в виде отдельного национального доклада. |
In particular, issues of the capacity and independence of and the level of competency within the justice system would need to be examined in order to determine whether that system could deal appropriately and in a timely manner with the recommendations of the Commission. |
В частности, для того чтобы определить, сможет ли эта система должным образом и своевременно следовать рекомендациям Комиссии, потребуется изучить ее возможности, степень ее независимости и уровень компетенции внутри нее. |
Brief, limited to specific audit procedures such as queries, analytical audit procedures and appropriately detailed tests in line with legal and statutory requirements Communication |
Упрощенная проверка, ограниченная специфическими процедурами аудита, такими как запросы, процедуры аналитического аудита и должным образом детализированные проверки в соответствии с требованиями законодательства и подзаконных актов |
I want to stress that, for Mexico, this aspect is essential to guaranteeing that this concept is invoked appropriately, used incrementally and adapted to the specific circumstances of each case. |
Я хотела бы подчеркнуть то, что для Мексики имеет важное значение гарантирование такого положения, при котором эта концепция применялась бы должным образом, выполнялась бы поэтапно и учитывала бы конкретные обстоятельства каждого отдельного случая. |
It was observed that the question of ensuring effective ongoing participation in a framework agreement was an important issue that could not appropriately be addressed in the text, but should be considered in the Guide. |
Было отмечено, что обеспечение эффективного непрерывного участия в рамочном соглашении является важным вопросом, который не может быть должным образом рассмотрен в тексте законодательного положения, но который следует обсудить в Руководстве по принятию. |
Meanwhile, cases involving children who come into conflict with the law are not appropriately dealt with, as there is no effectively functioning juvenile justice system. |
Между тем дела в отношении детей, вступивших в конфликт с законом, не рассматриваются должным образом, поскольку нет эффективно действующей системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It was emphasized that draft recommendation 6 usefully extended article 26 of the Model Law to enterprise groups and appropriately authorized insolvency representatives, the party most commonly initiating communication, to communicate with foreign courts or representatives. |
Было подчеркнуто, что проект рекомендации 6 с пользой распространяет сферу охвата статьи 26 Типового закона на предпринимательские группы и должным образом наделяет управляющих в делах о несостоятельности, по инициативе которых, как правило, и осуществляются сношения, полномочиями вступать в сношения с иностранными судами или управляющими. |
However, as to the suggestion to hold discussions on the international legal aspects of disarmament and security matters within the Sixth Committee, my delegation would like to caution against such a proposal because, in our view, those issues are appropriately dealt with in other forums. |
Вместе с тем, что касается предложения о проведении обсуждения международно-правовых аспектов вопросов разоружения и безопасности в Шестом комитете, то моя делегация хотела бы предостеречь от принятия такого предложения, поскольку эти вопросы должным образом рассматриваются в рамках других форумов. |
ICAO member States, which include Libya and the States in the region, are obligated by international civil aviation security standards to keep the threat to civil aviation under constant review and to adjust their aviation security programmes appropriately as the threat changes. |
Международные стандарты безопасности гражданской авиации обязывают государства - члены ИКАО, в том числе Ливию и государства региона, постоянно держать в поле зрения вопрос об угрозах, которым подвергается гражданская авиация, и должным образом корректировать свои программы авиационной безопасности при изменении этих угроз. |
Article 4 of the Public Health Act provides that programmes relating to health care activities for elderly persons shall be duly implemented and that the institutions delivering them shall be appropriately supervised. |
В статье 4 Закона об общественном здравоохранении предусматривается, что программы, связанные с мерами здравоохранения для лиц старшего возраста, должны осуществляться должным образом и что проводящие их учреждения должны находиться под должным контролем. |