Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriately - Должным образом"

Примеры: Appropriately - Должным образом
Several have also stressed the need for special attention to be paid to "at-risk" or vulnerable groups - potentially including women, children, indigenous peoples and other minorities - to ensure that they have access to effective remedies that are appropriately tailored to their needs. Ряд органов также подчеркивали необходимость уделения особого внимания группам "повышенного риска" или уязвимым группам - потенциально включающим женщин, детей, коренные народы и другие меньшинства - для обеспечения того, чтобы они имели доступ к эффективным средствам правовой защиты, должным образом отвечающим их потребностям.
The Working Group noted that draft recommendation 3 was based on article 25 of the Model Law, appropriately extending the article to cover the situation of enterprise groups. Рабочая группа отметила, что проект рекомендации 3 основывается на статье 25 Типового закона и должным образом распространяет сферу ее применения на случаи, связанные с предпринимательскими группами.
Broad support, however, was expressed for the proposal to address constructive knowledge in article 30, as it was found desirable to allow appropriately dealing with situations of mischief and procedural manoeuvres. В то же время предложение использовать в статье 30 концепцию конструктивной осведомленности получило широкую поддержку, поскольку, как было сочтено, это позволяет должным образом урегулировать ситуации, связанные с процессуальными интригами и ухищрениями.
Does anyone here know why it's so important to me that you all dress appropriately? Кто-нибудь здесь знает, почему мне важно, чтобы вы одевались должным образом?
In addition, the lessons learned in this regard should be shared appropriately in the light of the ongoing conversion of international and Field Service posts to national posts across peacekeeping missions. Кроме того, в свете текущего процесса преобразования международных должностей и должностей категории полевой службы в должности национальных сотрудников во всех миротворческих миссиях следует должным образом учитывать опыт МИНУРКАТ.
Once the Bureau agrees on an appropriately balanced list of candidates drawn from among the regional nominees, a final list would be submitted to the Plenary for its consideration along with a short report by the Bureau on the selection process. После того как Бюро будет согласован должным образом сбалансированный перечень кандидатов на основании предложенных регионами, окончательный перечень будет представлен Пленуму для рассмотрения им вместе с кратким докладом Бюро о процессе комплектования.
In addition, the creation of new units dedicated to strategic planning and best practices and inter-mission cooperation will allow the Operation to position itself appropriately in order to address priorities and challenges that arise in the run-up to the elections in 2015 and beyond. Кроме того, создание новых подразделений по вопросам стратегического планирования и передового опыта и сотрудничества между миссиями позволит должным образом подготовить Операцию для решения приоритетных задач и проблем в ходе подготовки к проведению выборов в 2015 году и в последующие периоды.
After discussion, it was agreed that all provisions of the draft Model Law should be reviewed to determine whether they were appropriately formulated or should be revised to apply to outright transfers of receivables. После обсуждения было решено пересмотреть все положения проекта типового закона в целях определения того, составлены ли их формулировки должным образом или же их следует пересмотреть, чтобы они могли применяться к прямой передаче дебиторской задолженности.
First, authorities and social organizations at all levels should enhance mechanisms for coordination on issues of women's representation and protection of women's rights, in a way that women's rights and concerns are appropriately taken into account. Во-первых, властям и общественным организациям на всех уровнях следует усовершенствовать механизмы координации по вопросам представленности женщин и защиты их прав, с тем чтобы права женщин и волнующие их вопросы учитывались должным образом.
Discriminatory attitudes from the police must also be effectively and appropriately sanctioned; and (c) ensure that the policies and programmes intended to improve the situation of Roma and Romani/Taters were implemented effectively in close consultation with the persons concerned. Дискриминационное отношение со стороны полиции должно также эффективно и должным образом наказываться, и с) обеспечить, чтобы стратегии и программы, направленные на улучшение положения цыган и романи/тейтеро, эффективно выполнялись в консультации с заинтересованными лицами.
Then, afterwards, we'll go out for a couple of drinks, so when I get home, I'll be appropriately woozy. затем мы заскочим на пару стаканчиков, чтобы по приезду домой я был должным образом одурманен
The proposal portions of the vision for the Officials in charge of the State security, for their functions, are in risk of violating Rights if it is that they don't apply the military, police procedures and the universal principles of human rights appropriately. Программа исходит из предпосылки, что должностные лица, ведающие вопросами государственной безопасности, при выполнении своих функций рискуют допускать нарушения прав человека, если они не соблюдают должным образом действующие в армии и полиции процедуры и общепринятые принципы прав человека.
Specific legislative measures have been taken to punish the perpetrators of this type of offence appropriately, and some offenders have already been sentenced, as the Committee has been informed. Помимо законодательных, принимались и практические меры для наказания лиц, повинных в такого рода преступлениях, в надлежащей форме, и многие из этих лиц уже осуждены, как об этом уже было должным образом доложено Комитету.
Now it is your job to complete this document and arrive at an early and balanced consensus that reflects appropriately the needs and aspirations of all our nations during these troubled times. Ваша задача теперь - завершить работу над документом и как можно скорее прийти к консенсусу, который должным образом учитывал бы потребности и чаяния всех наших стран в это нелегкое время.
As proposed in my special report, the present configuration of 70 civilian advisers would be replaced after 20 May 2004 with a smaller group of 58 civilian advisers, with appropriately adjusted roles and skills. Как предлагалось в моем специальном докладе, нынешняя структура, в рамках которой задействовано 70 гражданских советников, после 20 мая 2004 года будет заменена более малочисленной группой в составе 58 гражданских советников, которые будут обладать надлежащими навыками и умениями и выполнять должным образом скорректированные функции.
The Chief Prosecutor of the Republic apparently could act in a case in the jurisdiction of the prosecutor of a federal state if he considered that the latter would not handle the case appropriately - it would be interesting to know whether this had already occurred. Как представляется, Генеральный прокурор Республики может принять к рассмотрению дело, относящееся к компетенции Прокурора того или иного штата, если он полагает, что тот не расследует такое дело должным образом: было бы интересно узнать, имели ли уже место подобные случаи.
The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan hopes that the United Nations and the Security Council will respond appropriately to such "diplomatic" practice by Erevan, which abuses the good offices of the United Nations Secretariat. МИД Азербайджана надеется, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должным образом отреагируют на подобную "дипломатическую" практику Еревана, злоупотребляющего добрыми услугами Секретариата ООН.
The overarching objective of the Year may appropriately be derived from the decisions of the General Assembly that lead up to the proclamation of 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty. Основополагающую цель Года можно должным образом определить на основе решений Генеральной Ассамблеи, которые привели к объявлению 1996 года Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты.
As an increasing number of States participated in its work as observers, the Special Committee had proved itself capable of fulfilling its initial mandate in responding appropriately to the perceived needs of States. Благодаря тому, что все большее число государств участвует в работе Специального комитета в качестве наблюдателей, Комитет оказался в состоянии выполнить свой первоначальный мандат, должным образом реагируя на запросы и потребности государств.
It is also balanced in the sense that it refers in a favourable way to the positive developments in the Middle East peace process and appropriately establishes a clear linkage between confidence-building measures among the States in the region and the consolidation of the nuclear non-proliferation regime. Он сбалансирован также в том смысле, что в нем положительно оцениваются позитивные события в рамках ближневосточного мирного процесса и должным образом определяется четкая связь между мерами по укреплению доверия между государствами в регионе и консолидацией режима ядерного нераспространения.
The concept of peace and security which, in 1945, was understood mainly in the context of traditional military concerns in the framework of collective security, has been appropriately expanded to embrace the political, economic and social conditions in which peoples live. Концепция мира и безопасности, которая в 1945 году понималась в основном в контексте традиционно вызывающих тревогу вопросов военного характера в рамках коллективной безопасности, была должным образом расширена, с тем чтобы включить политические, экономические и социальные условия жизни людей.
In order to respond appropriately to all the demands made on the Centre by Member States, increased financial resources were required but were currently unavailable due to the financial crisis within the Organization. С тем чтобы должным образом удовлетворять все требования, предъявляемые Центру государствами-членами, требуются дополнительные финансовые ресурсы, которые в настоящее время отсутствуют по причине финансового кризиса в Организации.
Efforts would be made to respond quickly and effectively, and to take corrective measures if it was seen that any activity of the Centre was failing to respond appropriately to the requests of Member States. Будут прилагаться усилия в целях быстрой и эффективной ответной деятельности и для принятия мер по исправлению положения, если окажется, что Центр в каком-либо из аспектов своей деятельности не учитывает должным образом запросы государств-членов.
The changes in governance and harmonization of budget and accounting processes which have been approved will provide greater transparency and give Member States the ability to appropriately evaluate performance and hold organizations accountable for the efficient utilization of the resources put at their disposal. Изменение процессов исполнения и согласования бюджетов, а также процессов учета и отчетности, на что получено соответствующее одобрение, обеспечит большую транспарентность и даст государствам-членам возможность должным образом оценивать результаты работы и обеспечивать отчетность организаций за эффективное использование ресурсов, выделяемых в их распоряжение.
The separation between goods and services seems to be an artificial distinction followed in the World Trade Organization that does not appropriately reflect the present situation in which companies are increasingly required to provide integrated packages of environmental goods and services or multi-disciplinary services. Разделение товаров и услуг представляется искусственным подходом, применяемым Всемирной торговой организацией, который не отражает должным образом нынешнюю ситуацию, когда от компаний все чаще требуется предоставление комплексных пакетов экологических товаров и услуг или многоплановых услуг.