Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriately - Должным образом"

Примеры: Appropriately - Должным образом
a Amounts received, but not identified as to purpose, are held as accounts payable until identified, at which time they are recorded appropriately. а/ Полученные средства, целевое назначение которых не установлено, сохраняются как счета кредиторов до момента их разъяснения, после чего они учитываются должным образом.
It was also stated that the goal of achieving a greater degree of certainty by including private international law provisions in the draft Convention might be missed if the provisions of the draft Convention were not appropriately formulated. Было отмечено также, что если положения проекта конвенции не будут должным образом сформулированы, то может остаться недостигнутой цель создания большей степени определенности за счет включения в текст проекта конвенций положений частного международного права.
My delegation is of the view that the issue of the link between peace and development as a factor for overcoming the risks of armed conflict was appropriately addressed by Africa's own initiative, the New Partnership for Africa's Development. Моя делегация считает, что вопрос о взаимосвязи между миром и развитием - как факторе преодоления рисков вооруженных конфликтов - был должным образом рассмотрен собственной африканской инициативой - Новым партнерством в интересах развития Африки.
The veto should have no place in an appropriately expanded Security Council, and should be replaced with a democratic decision-making procedure based on the principle of the sovereign equality of States. В должным образом расширенном Совете Безопасности не должно быть места праву вето, которое должно быть заменено демократической процедурой принятия решений на основе принципа суверенного равенства государств.
The report that the Agency has submitted this year appropriately reflects its achievements in promoting international cooperation for the peaceful uses of nuclear technologies, in improving the system of nuclear security and in making the verification system more effective. Отчет, который Агентство предоставило в этом году, должным образом отражает его достижения в содействии международному сотрудничеству в области мирного использования ядерных технологий и улучшениях, достигнутых в системе ядерной безопасности и эффективной системе проверки.
In those Territories in which people were living under exploitation and domination and were being treated as second-class citizens, the Committee and the General Assembly should listen carefully to their representations and respond appropriately to their requests. В тех территориях, где люди живут в условиях эксплуатации и господства и где к ним относятся как к гражданам второго сорта, Комитет и Генеральная Ассамблея должны внимательно прислушиваться к их заявлениям и должным образом реагировать на их требования.
Member States must therefore be congratulated on their positive attitude, and we must express the hope that this trend will continue to be strengthened, because clearly that could only better reflect our commitment to responding appropriately to the problems of our times. Поэтому необходимо воздать должное государствам-членам за их позитивное отношение, и мы должны выразить надежду, что эта тенденция будет развиваться и укрепляться, ибо совершенно очевидно, что это может лишь более четко выразить нашу приверженность должным образом реагировать на проблемы нашего времени.
Allow me to remind the members of the Security Council that in the final document of the Organization for Cooperation and Security in Europe (OSCE) Summit held at Budapest, the activities of the separatists were appropriately named. Позвольте мне напомнить членам Совета Безопасности о том, что в заключительном документе состоявшейся в Будапеште Встречи на высшем уровне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) действия сепаратистов были квалифицированы должным образом.
Therefore, the Rio Group considers that the General Assembly, as the most democratic and representative organ, must have the capacity to react appropriately and to discuss the issues of the greatest urgency and importance for the international community. Поэтому Группа Рио считает, что Генеральная Ассамблея как наиболее демократический и представительный орган должна обладать потенциалом должным образом реагировать и обсуждать срочные вопросы и вопросы, представляющие важность для международного сообщества.
The Committee further urges the State party to monitor the application, by law enforcement and judicial officials, of relevant legal measures for the benefit of women victims of violence and ensure that officials who fail to properly apply such measures are appropriately sanctioned. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отслеживать применение сотрудниками правоохранительных и судебных органов соответствующих правовых мер в интересах женщин-жертв насилия и обеспечить такое положение, при котором чиновники, которые не хотят должным образом применять такие меры, были надлежащим образом наказаны.
If the situation in Swaziland does not improve by the time of the Commission's fifty-ninth session, the Special Rapporteur urges the Commission to address appropriately its concerns about developments there, particularly the deterioration of the rule of law. В случае если обстановка в Свазиленде не улучшится к началу пятьдесят восьмой сессии Комиссии, Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию должным образом рассмотреть высказанную им озабоченность в связи с развитием ситуации в этой стране, в частности в связи с ухудшением соблюдения законности.
The tragic case of Somalia, the situation between Eritrea and Ethiopia, the crisis in northern Uganda and the situation in Western Sahara are conflicts that, unfortunately, have lasted because they have not been dealt with appropriately. Трагедия Сомали, ситуация в отношениях между Эритреей и Эфиопией, кризис в северной части Уганды и ситуация в Западной Сахаре - все это конфликты, которые, к сожалению, продолжаются, потому что их не урегулируют должным образом.
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам.
To ensure that the subprogramme appropriately reflects the nature of the issues that it will be dealing with, it should be renamed: Promoting trade and regional integration; Чтобы название этой подпрограммы должным образом отражало характер вопросов, находящихся в ее ведении, его следует изменить на «Содействие развитию торговли и региональной интеграции».
At the same time, as the example of the Joint United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome and its own partnership efforts demonstrates, appropriately constructed partnerships can incorporate the principle of intergovernmental oversight while allowing for the necessary flexibility for partnership. В то же время, как свидетельствует опыт Объединенной программы Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита и ее собственные усилия по установлению партнерских отношений, должным образом налаженные партнерские отношения могут предусматривать соблюдение принципа межправительственного надзора и при этом обеспечивать необходимую гибкость для развития таких отношений.
The resolution appropriately balanced emphasis between the primary responsibilities of affected States to meet the needs of populations within their territory and the role of the international community where those States cannot acquit those obligations. Акцент этой резолюции должным образом сбалансирован между главной ответственностью пострадавших государств за обеспечение нужд населения в пределах своей территории и ролью международного сообщества в тех случаях, когда эти государства не могут выполнить эти обязательства.
Design changes will be reviewed and controlled by the design approval team, which will be responsible for ensuring that the designs meet user requirements appropriately, and by a firm policy of avoiding additions to the scope of the project after completion of the design phase. Проектные изменения будут изучаться и контролироваться группой по утверждению проекта, которая будет отвечать за обеспечение того, чтобы проект должным образом отвечал потребностям пользователя, а также за проведение твердой политики отклонения добавлений к проекту после завершения этапа проектирования.
Not surprisingly, the United Nations has focused in particular on States in conflict or coming out of conflict and on the way in which an appropriately structured, led and motivated security sector can contribute to peace and security. Не удивительно, что Организация Объединенных Наций в особенности уделяет внимание государствам, которые переживают конфликты или выходят из конфликтов, и тому, как должным образом структурированный, руководимый и мотивированный сектор безопасности может способствовать миру и безопасности.
The commitments undertaken in the Programme of Action should be appropriately reflected in the review of major global summits and conferences, as well as in forthcoming conferences and events and in their final outcomes. Обязательства, предусмотренные Программой действий, следует должным образом отразить в процессе обзора хода выполнения решений основных глобальных конференций и встреч на высшем уровне, а также в работе предстоящих конференций и форумов и в их заключительных документах.
The plethora of outstanding issues, unfulfilled commitments, and new and evolving global challenges reaffirms the relevance of the United Nations as the only multilateral institution that can appropriately deal with these complex global issues. Огромное число нерешенных вопросов, невыполненных обещаний, а также новые и вновь возникающие глобальные проблемы подтверждают актуальность Организации Объединенных Наций как единственного многостороннего учреждением, которое способно должным образом решать эти сложные глобальные вопросы.
In the author's view, the State party lacked both the competence and desire to appropriately monitor the author's situation, despite the concerns expressed from a variety of national and international quarters. По мнению автора, у государства-участника не было ни возможностей, ни желания должным образом следить за положением автора, несмотря на обеспокоенность, выражавшуюся различными национальными и международными источниками.
The Service's goal is to support management in the development and maintenance of a motivated and appropriately skilled workforce, as well as to help staff meet the professional and personal challenges of a career with UNHCR. Цель Службы состоит в оказании содействия руководству в формировании и сохранении заинтересованного и должным образом подготовленного персонала, а также в оказании помощи персоналу в преодолении профессиональных и личных трудностей, сопряженных с работой в УВКБ ООН.
Secondly, in its reference to the threats posed by weapons of mass destruction, this resolution fails to address appropriately the issue of proliferation, not only of nuclear weapons, but also of chemical and biological weapons and the means to deliver them. Во-вторых, ссылаясь на угрозу, создаваемую оружием массового уничтожения, эта резолюция не рассматривает должным образом вопрос нераспространения не только ядерного, но и химического и биологического оружия и средств его доставки.
Mr. Lallah, supported by Mr. Wíeruszewski, observed that the term "author", in the sense of a complainant, was appropriately used only in the Committee's own discussion of communications. Г-н Лаллах при поддержке г-на Верушевского отмечает, что термин «автор» в смысле истца должным образом используется лишь при обсуждении Комитетом сообщений.
We believe his claims reflect a certain frustration with the difficult challenge of making progress in Mitrovica. UNMIK is moving forward appropriately on this front, and we look forward to more details on the decentralization plan being worked out with the assistance of the Council of Europe. Мы считаем, что в его словах звучит некоторое разочарование в связи с непростым достижением прогресса в Митровице. МООНК поступательно и должным образом продвигается вперед на этом направлении, и мы рассчитываем на получение новых подробностей в отношении плана децентрализации, который вырабатывается сейчас с помощью Совета Европы.