As they were established following World War II, they fail to address appropriately current World challenges and, therefore, adversely affect developing countries. |
Созданные после Второй мировой войны, в настоящее время они не в состоянии должным образом решать текущие мировые проблемы и вследствие этого ущемляют интересы развивающихся стран. |
Recent experience has demonstrated that the international community's response to the four specified crimes and violations is most effective when actions are tailored to individual circumstances and calibrated appropriately. |
Последние события показали, что принимаемые международным сообществом меры реагирования на четыре указанных преступления и нарушения являются наиболее эффективными в тех случаях, когда они должным образом корректируются с учетом конкретных обстоятельств. |
Achieved. 100 per cent of appropriately justified requests for financial delegation of authority were approved within the 2-week period |
Выполнено. 100 процентов должным образом обоснованных просьб о делегировании финансовых полномочий было утверждено в течение 2 недель |
He had no doubt that UNIDO would endeavour to ensure good results for countries for which appropriately guided industrial development was a vehicle for social and economic development. |
Оратор выражает уверенность в том, что ЮНИДО сделает все возможное, чтобы обеспечить хорошие результаты для стран, для которых направляемое должным образом промышленное развитие является локомотивом социально-эконо-мического прогресса. |
We need to put a legal cap on production of fissile material for weapons purposes, as well as to deal appropriately with previously produced stocks. |
Нам нужно наложить правовой запрет на производство расщепляющегося материала для оружейных целей, а также должным образом решить вопрос о ранее произведенных запасах. |
The Board, however, was not able to provide assurances that in-year transactions and balances were being appropriately processed, accounted for and reported. |
Комиссия не смогла предоставить гарантии в отношении того, что операции и остатки средств в течение года должным образом обрабатываются, учитываются и включаются в отчетность. |
Differences among States concerning the definition of universal jurisdiction had been expressed, and the importance of using the principle appropriately and not abusing it for political ends had been consistently stressed. |
Были выявлены расхождения между государствами по поводу определения универсальной юрисдикции, а также постоянно подчеркивалась важность использования принципа должным образом и недопущения злоупотребления им ради политических целей. |
The question of how States and other stakeholders can appropriately tackle manifestations of collective religious hatred has become more and more pressing in recent years. |
В последние годы все более остро стоит вопрос о том, как государства и другие заинтересованные стороны могут должным образом решить проблему проявлений коллективной религиозной ненависти. |
Instead, appropriately conceived combinations of reparation measures will usually be required, as a complement to the proceedings of criminal tribunals and truth commissions. |
Действительно, обычно требуются должным образом продуманные комбинации компенсационных мер в дополнение к работе уголовных трибуналов и комиссий по установлению истины. |
We hope that the segment relevant to non-permanent representation can be appropriately developed so that it represents the interests of a large majority of Member States. |
Надеемся, что сегмент, относящийся к составу непостоянных членов, можно должным образом доработать, с тем чтобы он отвечал интересам подавляющего большинства государств-членов. |
The Commission maintained that it was impossible to appropriately compensate dedicated staff working in hazardous conditions and that a price could not be placed on life. |
Комиссия считает, что невозможно должным образом вознаградить преданных своему делу сотрудников, работающих в опасных условиях, поскольку невозможно определить стоимость человеческой жизни. |
However, even when the situation stabilized, the humanitarian system was unable to quickly mobilize substantial amounts of emergency funds or field appropriately skilled and seasoned staff. |
Однако даже тогда, когда ситуация стабилизировалась, гуманитарная система оказалась неспособной быстро мобилизовать значительный объем средств для создания резервного фонда или направить на места должным образом подготовленный и обученный персонал. |
But we disagree with them about whether the ICC, as currently constituted under the Rome Statute, will effectively and appropriately promote those important objectives. |
Однако мы в отличие от них сомневаемся в том, что МУС - в том виде, в каком он организован согласно Римскому статуту, - будет эффективно и должным образом способствовать достижению этих важных целей. |
It is obvious that individual countries without bilateral, regional or international cooperation will not be able to manage this phenomenon appropriately or move in the right direction. |
Очевидно, что без двустороннего, регионального или международного сотрудничества отдельные страны не смогут должным образом управлять этим явлением или двигаться в верном направлении. |
Some members considered that UNESCO had not appropriately implemented the recommended salary scale for the General Service and other locally recruited categories. |
Некоторые члены выразили мнение, что ЮНЕСКО должным образом не применяла рекомендованную шкалу окладов сотрудников категории общего обслуживания и сотрудников других категорий, набираемых на местной основе. |
Therefore, ε {\displaystyle \varepsilon} should be chosen appropriately for the data set. |
Таким образом, ε {\displaystyle \varepsilon} следует выбрать должным образом для набора данных. |
The average income of the Panamanian family is insufficient to ensure that children and teenagers appropriately and consistently benefit from their free time. |
Средний доход панамских семей недостаточен для обеспечения того, чтобы дети и подростки должным образом и всегда с пользой проводили свое свободное время. |
Globalization was unavoidable and the nations and peoples could and should benefit from it, but it was crucial to manage it appropriately. |
Избежать глобализации невозможно, и страны и народы могут и должны пользоваться ее благами, однако крайне важно должным образом управлять этим процессом. |
All the people I talked to highlighted the need to have an objective report which describes appropriately what happened in 2006. |
Все те, с кем я говорил, высвечивали необходимость иметь объективный доклад, который должным образом описывал бы то, что произошло в 2006 году. |
A number of programmes have been devised to appropriately channel youth energies, and to train the young at all stages. |
Ряд программ был задуман, для того чтобы направить энергию молодежи в нужное русло и обучить ее на всех этапах должным образом. |
Various organs and bodies recognize that they would not have been in the position to appropriately cope with their tasks without data provided by non-governmental organizations. |
Различные органы и организации признают, что они не смогли бы должным образом решать стоящие перед ними задачи без данных, предоставляемых неправительственными организациями. |
Savings should be appropriately considered as a portion of salary designated for non-consumption expenditures that would not be adjusted for the local cost of living. |
Сбережения следует должным образом рассматривать в качестве не предназначенной для потребления части оклада, которая не будет корректироваться с учетом местной стоимости жизни. |
The training, work experience and medical background of health managers also present obstacles to the implementation of appropriately oriented health policies. |
Характер обучения, опыт работы в прошлом и медицинское образование руководителей системы здравоохранения также являются препятствием на пути осуществления должным образом ориентированной политики в сфере здравоохранения. |
This requires the retention, motivation and participation of appropriately trained personnel working within effective institutional arrangements, as well as relevant involvement by the private sector and non-governmental organizations. |
Для этого необходимо обеспечивать наличие, стимулирование и участие должным образом подготовленного персонала, работающего в рамках эффективно функционирующих организационных механизмов, а также соответствующее участие частного сектора и неправительственных организаций. |
The Government of Saint Kitts and Nevis maintains that that country's 21 million inhabitants have the right to be appropriately represented in this Organization. |
Правительство Сент-Китс и Невис по-прежнему считает, что 21 миллион жителей этой страны имеет право на то, чтобы быть должным образом представленными в этой Организации. |