The Convention of Rome for the establishment of the European Community (art. 19) states that every member State secures the application of the principle of equality of pay for equal work between working men and women (adjustment of Greek legislation by law 1414/84). |
В Римском договоре о создании Европейского сообщества (статья 19) предусматривается, что каждое государство-участник обеспечивает соблюдение принципа равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности (поправка к национальному законодательству на основании закона 1414/84). |
In 2007, MSC approved a new draft Code of International Standards and Recommended Practices for a Safety Investigation into a Marine Casualty or Marine Incident, with a view to adopting it in 2008 as an amendment to SOLAS to provide for its mandatory application. |
В 2007 году КБМ утвердил новый проект кодекса международных стандартов и рекомендованной практики в отношении расследования морской аварии или морского инцидента на предмет соблюдения норм безопасности, с тем чтобы принять его в 2008 году в качестве поправки к СОЛАС, что обеспечит его обязательное соблюдение. |
If CEE governments were to elaborate standards (both on efficiency and emission levels), apply them and control their application then old, obsolete boilers would be forced out of the market and, hopefully, replaced by new improved boilers. |
Если правительства стран СЦВЕ разработают нормы (по эффективности и уровням выбросов), введут их в действие и будут контролировать их соблюдение, то устаревшие котлоагрегаты будут вытеснены с рынка и, как следует надеется, им на смену придет новое более совершенное оборудование. |
On 8 March, a 13-member Ad Hoc Commission headed by the Minister of Justice was established and charged with ensuring the strict application of the Presidential Decree on amnesty; the Commission is mandated to review the cases of those persons who stand to benefit from the amnesty. |
8 марта была учреждена специальная комиссия во главе с министром юстиции, которой поручено обеспечить строгое соблюдение указа президента об амнистии; мандат комиссии предусматривает рассмотрение дел лиц, которые подпадают под действие амнистии. |
It is not difficult to grasp the extent of the damage that would be done by the continued application of a law such as the D'Amato Act in a country such as Libya, where oil revenues are a basic requirement for the development of human and material resources. |
Легко представить себе масштабы ущерба, который нанесет дальнейшее соблюдение таких законов, как закон Д'Амато, в такой стране, как Ливия, где поступления от продажи нефти абсолютно необходимы для развития людских и материальных ресурсов. |
Under articles 1 and 3 of this decree, the gendarmerie is considered to constitute a human force at the service of the State and the people, and is responsible for ensuring public safety and public order as well as the application of laws and regulations. |
В соответствии со статьями 1 и 3 упомянутого декрета жандармерия представляет собой силовое ведомство на службе государства и населения, которому поручено следить за общественной безопасностью, обеспечивать порядок и соблюдение законов и других нормативных актов. |
At each inspection the effective application of minimum wages in enterprises is verified together with compliance with all the other elements of labour protection such as medical insurance and healthy working conditions. |
При каждой такой инспекции проверяется практическое соблюдение требований о МРОТ на предприятиях, а также контролируются все аспекты охраны труда, такие как медицинское страхование и соблюдение гигиены труда. |
The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. |
Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции. |
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. |
МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения. |
Such a database provides whatever summary indicators are deemed to be important and meaningful to management, including those required by central agencies for monitoring such issues as bilingualism, application of the merit principle, and employment equity. |
Такая база данных позволяет получить любые обобщенные показатели, которые считаются важными и полезными для руководства, включая показатели, которые запрашивает центральное агентство для мониторинга таких вопросов, как билингвизм, применение принципа поощрения по заслугам и соблюдение принципа равенства при трудоустройстве. |
The best guarantee for the future was obviously active prevention through education, training, the strict application of regulations governing detention and strict compliance with article 9 of the Covenant. |
Лучшей гарантией на будущее, очевидно, является активная профилактика, предполагающая образование, обучение, строгое применение положений, касающихся содержания под стражей, и неукоснительное соблюдение положений статьи 9 Пакта. |
In any event, the United Kingdom was still bound by the obligation to guarantee the application of the Covenant to Hong Kong, or at least, to adopt such measures as were authorized by international law to ensure that it was applied. |
В любом случае, Соединенное Королевство по-прежнему связано обязательством обеспечивать соблюдение положений Пакта в Гонконге или, по меньшей мере, принимать все предусмотренные международным правом меры для контроля за соблюдением этих положений. |
The observance of the laws on the serving of sentences and the application of punishment is monitored by the prosecutor and is subject to departmental and public control (art. 8 (2)). |
Соблюдение положений об отбывании наказания и порядок его отбывания находятся под надзором прокурора и под контролем администрации и общественности (пункт 2 статьи 8). |
There are, however, a number of situations in which the observance of the principle of non-refoulement is called for, but where its application may give rise to difficulties of a technical nature. |
Однако есть ряд ситуаций, когда требуется соблюдение принципа невозвращения, но когда его применение может вызвать трудности технического характера. |
The public affairs activities included the production and broadcast of an informative documentary on the State Border Service, discussions on issues of specific concern on the population and advertisements promoting the application process to the police academies and traffic safety campaigns. |
Деятельность по поддержанию связей с общественностью включала производство и трансляцию информационной документальной передачи, посвященной пограничной службе, проведение дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для населения, и рекламирование поступления в полицейские академии и проведение кампаний за соблюдение правил дорожного движения. |
5.31 Expected accomplishments would include greater respect for and acceptance of the Convention and the Agreements, a higher degree of uniformity and consistency in their application, and increased opportunities for States to derive benefits from the seas and oceans. |
5.31 Ожидаемые достижения включают более строгое соблюдение и более широкое признание Конвенции и соглашений, достижение большего единообразия и последовательности в их применении и предоставление государствам более широких возможностей для извлечения практических выгод из режима морей и океанов. |
Algeria, Burkina Faso and Namibia cited measures providing for the return and disposal of confiscated assets, thus indicating compliance with the article under review, without providing examples of successful application of such measures. |
Алжир, Буркина-Фасо и Намибия привели меры, предусматривающие возвращение активов и распоряжение ими, отметив тем самым соблюдение рассматриваемой статьи, но не привели примеров успешного применения подобных мер. |
In closing, my country's delegation wishes to reaffirm that respect for human rights, the application of equality and providing equal opportunities for all segments of society and freedom of expression form the basic pillars for the culture of peace. |
В заключение делегация моей страны хотела бы вновь заявить, что соблюдение прав человека, обеспечение равенства, создание равных возможностей для всех слоев общества и обеспечение свободы выражения мнения являются главными принципами формирования культуры мира. |
(a) Greater respect for and acceptance of the Convention and the Agreements and a higher degree of uniformity and consistency in their application. |
а) Более строгое соблюдение и более широкое признание конвенций и соглашений и достижение большего единообразия и последовательности в их применении; |
strict adherence to and application of the provisions of the Code of Basic Rules for the treatment of prisoners (Act 1851/1989) by the prison personnel; |
строгое соблюдение и применение положений Кодекса основных правил обращения с заключенными (закон 1851/1989) персоналом исправительных учреждений; |
States parties welcomed the efforts of IAEA in strengthening safeguards and the Agency's completion of the conceptual framework for integrated safeguards, as well as the first steps taken towards their application. |
Государства-участники вновь выразили убежденность в том, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства, а также предоставляют в распоряжение государств механизм, позволяющий демонстрировать это соблюдение. |
Moreover, the Division will establish partnerships with national and international bodies, within and outside the United Nations system, to foster the consistent application of international principles and develop technical parameters and best practices in the electoral field. |
Кроме того, Отдел будет налаживать партнерские отношения с национальными и международными органами как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечивать неизменное соблюдение международных принципов и разрабатывать технические параметры и наилучшие методы в сфере проведения выборов. |
The system for the protection of human rights in Nicaragua has been built up on the basis of the legislation establishing the institutions which oversee the application of the provisions contained in these laws. |
Система защиты прав человека в Никарагуа формировалась на основе законодательства, предусматривающего создание учреждений, отвечающих за соблюдение положений, содержащихся в данных законах. |
JS2 recommended strict application of the legal criteria for the appointment and promotion of judges stating that the delayed enforcement of new criteria had been abused to promote judges who decided cases with a political background. |
Авторы СП2 рекомендовали обеспечить строгое соблюдение установленных законом критериев для назначения и продвижения по службе судей, указав, что задержка с применением новых критериев привела к злоупотреблениям, связанным с продвижением по службе судей, выносивших постановления по делам исходя из политической обстановки. |
The Equal Treatment Authority is a public administration organisation with nationwide competence controlling the application and enforcement of equal treatment operating under the direction of the Government, supervised by the designated member of the Government. |
Управление по вопросам равного обращения является общенациональным государственным административным органом, контролирующим соблюдение и обеспечивающим применение принципа равного обращения на территории всей страны, действующим под руководством правительства и под надзором уполномоченного члена правительства. |