| Implementation of the Protocol is "enforced" through practical application of the standards by some trading partners. | Соблюдение Протокола "обеспечивается" в результате практического применения стандартов некоторыми торговыми партнерами. |
| In addition to provisions guaranteeing fundamental rights, Swiss law contains provisions that help to prevent discrimination in the application of particular laws. | Наряду с положениями, гарантирующими соблюдение основных прав, швейцарское законодательство предусматривает правовую основу, содействующую предупреждению дискриминации в рамках конкретных законов. |
| The Board fully agreed that compliance with accounting standards and application of financial controls would serve to minimize fraud throughout the system. | Комиссия полностью согласна с тем, что соблюдение стандартов учета и применение методов финансового контроля позволят свести к минимуму случаи мошенничества в системе. |
| The official national plant protection organisation of each country ensures that their application is respected. | Официальная национальная организация по защите растений каждой страны обеспечивает соблюдение установленного порядка применения. |
| Develop a change control policy and standardized procedures for changes to application systems | Разработать процедуры контроля за внесением изменений и обеспечивать соблюдение стандартизованных процедур рассмотрения просьб о внесении изменений в прикладные системы |
| The Special Rapporteur encourages other regional human rights mechanisms to promote the principle of non-discrimination in the application of the right to adequate housing. | Специальный докладчик рекомендует другим региональным правозащитным механизмам поощрять соблюдение принципа недискриминации при осуществлении права на достаточное жилище. |
| In December 2011, the Federal Court had established criteria for an application of the law that respects human rights. | В декабре 2011 года Федеральный суд установил критерии для применения этого закона, обеспечивающего соблюдение прав человека. |
| GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
| Article 11 of the Code of Criminal Procedure guarantees full respect for and application of the requirements of the Constitution and other laws. | Так, статья 11 УПК гарантирует точное соблюдение исполнение требований Конституции и других законодательных актов Узбекистана. |
| (b) Enforce standardized procedures relating to requests for changes to the application systems. | Ь) обеспечивать соблюдение стандартизованных процедур рассмотрения просьб о внесении изменений в прикладные системы. |
| If the legal requirements are not met in these respects, an application may be rejected. | Если в этом отношении не обеспечено соблюдение юридических требований, ходатайство может быть отклонено. |
| In this regard, it is essential to guarantee respect for and compliance with international law in the application of counter-terrorism measures. | По этой причине она считает важным гарантировать уважение и соблюдение норм международного права при осуществлении антитеррористических мер. |
| It entails the consistent application of and adherence to the rules and principles of international law on which it is based. | Она предусматривает последовательное применение и соблюдение норм и принципов международного права, на котором она основывается. |
| Algeria has always ensured the application of international human rights treaties and has reaffirmed its human rights commitments. | Алжир неизменно обеспечивал соблюдение положений международных договоров о правах человека и вновь подтвердил свои обязательства в области прав человека. |
| But it is imperative that the principle of the responsibility to protect and the progress made in relation to its application be safeguarded. | Однако крайне необходимо обеспечить соблюдение принципа ответственности по защите и добиваться прогресса в его применении. |
| The Advisory Committee is concerned about the lack of precision in estimating budgetary requirements and the inaccurate application of the travel rules approved by the General Assembly. | У Консультативного комитета вызывают озабоченность недостаточная точность при расчете бюджетных смет и нескрупулезное соблюдение утвержденных Генеральной Ассамблеей правил в отношении поездок. |
| Please also indicate whether there are any exceptions to the application of legal safeguards on the principle of non-refoulement (art. 16). | Кроме того, просьба сообщить, могут ли делаться какие-либо исключения из положений законодательства, которые гарантируют соблюдение принципа, запрещающего принудительное возвращение (статья 16). |
| The present general comment seeks to ensure the application of and respect for the best interests of the child by the States parties to the Convention. | Настоящее замечание общего порядка призвано обеспечить применение государствами-участниками Конвенции и соблюдение ими принципа наилучших интересов ребенка. |
| The Ministry of Health also adopted administrative measures and a normative base for their application in connection with the improvement of conditions and in conformity with the provisions of the Convention. | Министерство здравоохранения также приняло административные меры и утвердило административную базу для их выполнения, целью которых является улучшение условий и соблюдение положений Конвенции. |
| Compliance can be defined as the state of conformity with the law, and enforcement as the application of all available tools to achieve compliance. | Соблюдение можно определить как состояние соответствия закону, а осуществление - как применение всех доступных средств для достижения такого соблюдения. |
| 5.3.1 Put in place an effective mechanism to guarantee Constitutional rights and remedies either through legislation or regulation and its' effective application. | 5.3.1 Создание эффективного механизма, гарантирующего соблюдение конституционных прав, и средств их защиты либо посредством законодательства либо с помощью нормативных правовых актов и обеспечение его эффективного функционирования. |
| Rule of law requires that the laws authorizing the application of restrictions contain precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution. | Верховенство права требует, чтобы законы, санкционирующие применение ограничений, содержали четкие критерии и не наделяли неограниченным усмотрением тех, кто отвечает за их соблюдение. |
| Compliance with the law is monitored from the time an application or communication about an offence is received until the conclusion of the initial inquiry and preliminary investigation. | Соблюдение законности отслеживается с момента поступления заявлений и сообщений о преступлениях и до окончания дознания и предварительного следствия. |
| (c) The observance of special restrictions on the application of the death penalty. | с) соблюдение специальных ограничений на вынесение смертного приговора. |
| Drug law enforcement officials in many countries were unaware of the enormous progress made just in the past decade to improve drug control programmes through the application of space technology. | Официальные лица в разных странах, обеспечивающие соблюдение законов о наркотиках, не осведомлены о том, насколько значителен прогресс, который был достигнут в течение прошлого десятилетия в деле повышения эффективности программ контроля над наркотиками за счет использования космической техники. |