Application of the principle of non-discrimination in accordance with obligations under the Convention; review process covering customary law with a view to repealing provisions that discriminate against women |
Соблюдение принципа недискриминации в соответствии с обязательствами по Конвенции; процесс рассмотрения норм обычного права в целях отмены дискриминационных положений в отношении женщин |
Other programmes in support of the family include guidelines to guarantee the right to sport, rest, leisure, play and recreation; and to guarantee the requirement of human rights in the application of protective measures in matters affecting children and adolescents. |
Другие программы помощи семьям включают соблюдение руководящих принципов гарантирования осуществления права на занятия спортом, отдых, досуг, игры и развлечения; а также гарантирования соблюдения прав человека в контексте применения мер защиты в вопросах, касающихся детей и подростков. |
The Tampere Summit clearly recognized that such an integrated strategy should keep a distinct focus on the "absolute respect of the right to seek asylum" and that a common asylum system must be based on the full and inclusive application of the 1951 Geneva Convention. |
Саммит в Тампере четко признал, что в центре такой комплексной стратегии должно быть "абсолютное соблюдение права на поиск убежища" и что общая система предоставления убежища должна быть основана на полном и всестороннем применении Женевской конвенции 1951 года. |
1.8.1 deals with "administrative controls of dangerous goods"; their field of application is defined in 1.8.1.1 as "checks to verify whether the requirements concerning the transport of dangerous goods have been met". |
раздел 1.8.1 посвящен "административному контролю за опасными грузами"; сфера применения этого контроля определена в подразделе 1.8.1.1 следующим образом: "проверять соблюдение требований, касающихся перевозки опасных грузов". |
Develop a framework to address bioprospecting and other activities not specifically regulated by current agreements or institutions to ensure incorporation of relevant environmental obligations and governance principles (for example, the application of the precautionary approach, equity and stakeholder participation). |
создание основ для работы над вопросами биопоисковой и прочей деятельности, которая конкретно не регулируется действующими соглашениями или учреждениями, для обеспечения инкорпорации соответствующих экологических обязательств и хозяйственных принципов (например, применение предусмотрительного подхода, соблюдение справедливости и участие заинтересованных сторон). |
When a dispute arose between States relating to the interpretation or application of an international convention that constituted part of the domestic legal order because of that penetration of international regulation, compliance with the Court's judgment could only be effected through implementation in the domestic legal order. |
Когда между государствами возникает спор относительно толкования или применения международного договора, который является частью внутригосударственного правопорядка по причине такого проникновения международного регулирования, соблюдение решения Суда может быть обеспечено только с помощью осуществления во внутригосударственной системе правопорядка. |
ensure that members of the judiciary and law enforcement agencies receive comprehensive information and training on international humanitarian law and that they are aware of their rights and obligations under this body of law in order to allow them to contribute effectively to its application and respect; |
Ь) обеспечивать, чтобы сотрудники судебных и правоохранительных органов получали соответствующую информацию и подготовку по международному гуманитарному праву и чтобы они были осведомлены о своих правах и обязанностях согласно этим правовым нормам, с тем чтобы они могли более эффективно вносить вклад в их применение и соблюдение; |
United Towns Agency for North-South and Application of the African Charter Cooperation on Human and Peoples Rights |
Международный комитет за соблюдение и применение Африканской хартии прав человека и народов |
Application of, and respect for, refugee instruments; |
Применение и соблюдение положений документов, касающихся беженцев. |
In addition, the Transitional Regulation to Guarantee the Principle of Direct and Immediate Application of the Rights of Female Members of the Armed Forces was adopted and enacted. |
Помимо этого, был утвержден и принят «временный регламент», гарантирующий соблюдение принципа прямого и безотлагательного осуществления прав женщин, которые проходят службу в Вооруженных силах. |
Agencies charged with monitoring the application of human rights |
Организации, контролирующие соблюдение прав человека |
Poor application of guidelines and guidance |
Недостаточное соблюдение руководящих принципов и указаний |
The construction supervisor will also be responsible for the application of safety/security rules in the working area. |
Бригадир-строитель будет также отвечать за соблюдение техники безопасности в районе работ. |
These two concepts are described in each bank's instruction and procedures manual and their application is monitored through internal audit by its central and regional offices. |
Подробная информация об этих двух принципах содержится в руководстве по работе каждого банка, и их соблюдение проверяется сотрудниками центральных и районных отделений банков. |
The main management-related activity involves the application of the precautionary principle in decisions concerning new or extended activities generating radioactive waste. |
З. Главный элемент связанной с управлением деятельности предполагает соблюдение принципа предосторожности при принятии решений, касающихся новых или расширяемых видов деятельности, приводящей к образованию радиоактивных отходов. |
The strict application of the general provision of the Field Administration Handbook as regards compensatory time off spent in the home country accounts for $1,668,090.00 of what had been reported as overpayment to military observers for the total period. |
Строгое соблюдение общих положений Пособия по административному управлению в полевых условиях в отношении использованных на родине отгулов привело к сообщаемому перерасходу за весь период военными наблюдателями 1668090,00 долл. США. |
Stringent application of those rules often means that extradition is refused, with the result that justice is not done at all, or not done effectively. |
Неукоснительное соблюдение таких правил нередко означает отрицательный ответ на запрос о выдаче, в результате чего не обеспечивается отправ-ление правосудия или снижается его эффективность. |
The strict application of the principle of dual criminality may have the unintended consequence of limiting the ability of Member States to provide mutual legal assistance due to shortcomings in, or divergent national approaches to, the definition of the money-laundering offence. |
Строгое соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением может иметь нежелательные последствия в виде ограничения способности государств-членов оказывать взаимную правовую помощь вследствие недостатков в определении преступления отмывания денег или различий в соответствующих национальных подходах. |
Other dimensions of procedure, such as the requirement of being a bank-account holder, strict application deadlines and closed-list systems beyond well-known limitations of lack of proximity and linguistic or literacy barriers, often constitute insurmountable hurdles. |
Часто непреодолимыми препятствиями являются другие процедурные аспекты, такие как требование иметь банковский счет, строгое соблюдение сроков и необходимость принадлежности к определенной партии, не говоря уже о таких хорошо известных ограничениях, как отсутствие территориальной близости, языковой барьер и образовательный ценз. |
Third-level cooperation, namely cooperative action likely to cause an irreparable burden on the rights and freedoms of those affected, including provisional measures and the freezing, confiscation or transfer of assets, requires the application of the dual criminality principle. |
Сотрудничество третьего уровня, а именно, совместные действия, способные причинить непоправимый ущерб правам и свободам затрагиваемых лиц, включая временные меры, замораживание, конфискацию или передачу активов, предусматривает соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
Application of the State Compensation Act has shifted State compensation from reliance on policy to reliance on the law, improving the compensation system and safeguarding compliance with the Constitution. |
Если раньше выплата государственной компенсации основывалась на политике, то с применением Закона о государственной компенсации она стала основываться на законе, в результате чего была усовершенствована компенсационная система и гарантировано соблюдение положений Конституции. |
C. Observance and application of unilateral acts |
Соблюдение и применение односторонних актов |
The introduction of standardized project documents, the consistent application of results-based management and the adherence to a logical framework in project design have significantly improved project implementation over the years. |
Использование стандартной проектной документации, последовательное применение методов управления, ориентированных на достижение конкретных результатов, и соблюдение логической основы при разработке проектов способствовали существенному повышению показателя освоения проектных средств за прошедший период. |
Implementation of laws is enhanced by mandatory and systematic gender-sensitivity training of law enforcement officials, prosecutors and judges and by protocols and guidelines on the appropriate application of the law. |
Обеспечение выполнения законов стимулируется обязательной и систематической профессиональной подготовкой сотрудников правоприменительных учреждений, прокуроров и судей, учитывающих в своей работе гендерный фактор; для повышения качества работы большое значение имеет также правильное ведение протоколов и соблюдение руководящих принципов права в процессе надлежащего применения законов. |
Existing nuclear-weapon-free-zone treaties contain the following common elements: basic obligations; zone of application; institutional mechanisms; compliance and verification; security assurances; entry into force and protocols. |
Существующие договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, содержат следующие общие разделы: основные обязательства; зона применения; организационные механизмы; соблюдение и контроль; гарантии безопасности; вступление в силу и протоколы. |