As we continue the process of identifying the next prosecutor of the Court, we look forward to seeing a prosecutor who will work with the Court to ensure that those fundamental legal outcomes and legal doctrines are upheld in the application of the Rome Statute. |
Нам еще только предстоит определиться с кандидатурой нового прокурора МУС, и мы надеемся, что новый прокурор вместе с Судом смогут обеспечить соблюдение основополагающих правовых решений и доктрин при исполнении положений Римского статута. |
The treaty should include measures to be invoked in the event of violations that entail non-compliance with fundamental treaty obligations, and measures to correct those situations and to resolve disputes that may arise among States parties concerning the application or interpretation of its provisions. |
Договор должен предусматривать меры на случай нарушения основных договорных обязательств, ставящего под угрозу его соблюдение, и меры, принимаемые для исправления таких ситуаций и урегулирования споров, которые могут возникать между государствами-участниками в отношении применения или толкования его положений. |
We affirm our responsibility to respect international humanitarian law at all times including, without prejudice to the ongoing application of the rules not enumerated here, the responsibilities to: |
мы подтверждаем нашу ответственность за соблюдение норм международного гуманитарного права во все времена, в том числе - без ущерба для дальнейшего применения норм, которые не перечислены здесь, - следующих обязанностей: |
Expressing concern about the severe restrictions on the freedom of assembly, Sweden asked how Azerbaijan would reinforce respect for and application of article 58 of its Constitution and ensure implementation of the recommendation (para. 96.18) from the first UPR in 2009. |
Выразив обеспокоенность серьезными ограничениями свободы собраний, Швеция просила сообщить, как именно Азербайджан планирует обеспечить более тщательное соблюдение и применение статьи 58 своей Конституции, а также обеспечить осуществление рекомендации (пункт 96.18), вынесенной в ходе первого УПО в 2009 году. |
The application of Chinese law by people's courts when trying cases involving citizens' economic, social and cultural rights is already able to give effective protection to the relevant rights of such citizens, and so ensure that the spirit and provisions of the Covenant are implemented. |
Применение китайских законов в народных судах по делам, связанным с нарушением экономических, социальных и культурных прав, способно обеспечить эффективную защиту соответствующих прав граждан и гарантировать соблюдение духа и положений Пакта. |
This branch also verifies the application of the regulations governing the employment of juveniles in the 15 - 18 age group and has specified 178 occupations in which their employment is prohibited. |
Данное подразделение также контролирует соблюдение правил, регулирующих занятость несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет, оговорив 178 профессий, в сфере которых их трудоустройство запрещено. |
(e) Establish strict rules concerning the duration of detention in police stations, ensure their effective application by the judiciary and devise alternative measures to incarceration. |
ё) установить строгие правила в отношении продолжительности содержания под стражей в полицейских участках, обеспечить их действенное соблюдение судебными органами и выработать меры, служащие альтернативой лишению свободы. |
The application of the principle of verification, together with that of transparency, will prevent the conduct of nuclear tests of all types and, therefore, the development of new nuclear weapons, or modifications of existing weapons and of systems for their launching and use. |
Кроме того, соблюдение принципа контроля в сочетании с транспарентностью будет препятствовать проведению ядерных испытаний любого вида и, соответственно, разработки новых видов ядерного оружия или модификации существующих типов, а также средств их доставки и применения. |
The above court practice shows that gender equality in such a relevant area as employment relationships is guaranteed not only in the legal acts but also by court practice, which ensures the genuine application of the equality principle. |
Вышеприведенная судебная практика показывает, что равноправие мужчин и женщин в такой важной области, как трудовые отношения, гарантировано не только в законодательных актах, но и в судебной практике, что обеспечивает подлинное соблюдение принципа равенства. |
In its paragraphs (e) and (k) article 8 of the Act prescribes inspections as a means of verifying working conditions and of monitoring and coordinating with other sectors the application of the occupational health and safety regulations. |
Подпункты ё) и к) статьи 8 закона посвящены инспекции в качестве органа, следящего за условиями труда, контролирующего и координирующего совместно с другими организациями разработку и соблюдение норм гигиены и безопасности труда. |
Further austerity measures included the anticipated discontinuation of 132 professional posts and 480 general service posts, and the strict application of the policy of no growth at Headquarters. |
К числу дополнительных мер жесткой экономии относится ожидаемое упразднение 132 должностей специалистов и 480 должностей категории общего обслуживания, а также жесткое соблюдение установки на нулевой рост в штаб-квартире. |
A strict application of the target dates for the completion strategy must not - I repeat, must not - result in impunity, particularly for the most senior leaders suspected of being most responsible for the crimes within the Tribunal's jurisdiction. |
Строгое соблюдение сроков в отношении стратегии завершения работы не должно, я повторяю, не должно приводить к безнаказанности, особенно когда речь идет о высших руководителях, подозреваемых в том, что они несут основную ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
Legal norms, along with other understandings and means of cooperation, should ensure the application of the principles of sovereignty and non-interference in the affairs of States, as well as the right of all peoples to free and independent development. |
Правовые нормы, а также другие договоренности и орудия сотрудничества должны обеспечивать соблюдение принципов суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств, а также уважение права всех народов на свободное и независимое развитие. |
The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
Mr. PASHOVSKI (Bulgaria) said that, acknowledging the utmost importance of sanctions, the States neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, as well as other States from the region, had ensured the strict application of the measures imposed by the Security Council. |
Г-н ПАШОВСКИ (Болгария) говорит, что, сознавая исключительно важное значение санкций, соседние с Союзной Республикой Югославией государства, а также другие государства региона обеспечили строгое соблюдение мер, принятых Советом Безопасности. |
During the examination of the application by the Legal and Technical Commission, the representatives of Tonga also stated the intention to adopt laws and regulations and to take administrative measures, within the framework of its legal system, for securing compliance by the applicant under its jurisdiction. |
В ходе рассмотрения заявки Юридической и технической комиссией представители Тонги заявили также о намерении принять законы и правила и административные меры в рамках правовой системы страны к тому, чтобы обеспечить соблюдение заявителем надлежащих норм в районах ее юрисдикции. |
Recommendations 46, 47 and 48: Respect for the right to life and respect for international standards restricting the scope of application of the death penalty |
Рекомендации 46, 47 и 48: Уважение права на жизнь и соблюдение международных стандартов, ограничивающих сферу применения смертной казни |
The existence of a favourable judicial framework was insufficient to ensure full protection of the rights of communities if it was not accompanied by State policies and actions which sought the effective application of and compliance with the standards to which the State itself had committed. |
Одного лишь наличия благоприятствующих законодательных рамок недостаточно для обеспечения полной защиты прав общин, если одновременно с этим государство не будет осуществлять политику и меры, направленные на эффективное применение и соблюдение норм, выполнять которые обязалось государство. |
On the whole, it is problematic for the legal safeguards of the person to be removed from a country that, according to clarifications received, the accompanying police officers held diverging views on whether the person to be removed had filed a new application or not. |
В целом соблюдение правовых гарантий лица, подлежащего высылке из страны, представляется довольно проблематичным, поскольку, согласно полученным разъяснениям, сопровождавшие его сотрудники полиции придерживались различных взглядов по вопросу о том, обратилось ли лицо, подлежавшее высылке, с новым ходатайством или нет. |
This instrument provides for the application of a set of safeguards while in detention, compliance with which in principle would avoid or substantially decrease the likelihood of threat to life and limb of detainees. |
Данный документ предусматривает применение ряда гарантий в отношении задержанных лиц, соблюдение которых в принципе устранит или существенным образом уменьшит вероятность угрозы жизни и здоровью задержанных лиц. |
In the view of the Committee, the ultimate responsibility rests with Headquarters for maintaining standards with regard to presentation, timeliness of submission, accuracy of figures and consistency in the definition and application of policies. |
По мнению Комитета, главная ответственность за соблюдение норм в отношении формы представления, своевременности представления, точности количественных показателей и последовательности в определении и применении политики лежит на Центральных учреждениях. |
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. |
Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица. |
It also recommends that programmes of education be extended in order to increase awareness of the provisions of the Covenant throughout society and to ensure its application in the judicial process as well as its observance by the law enforcement agencies. |
Он также рекомендует расширить образовательные программы, с тем чтобы повысить информированность всего общества в отношении положений Пакта и обеспечить его применение в судебном процессе, а также его соблюдение правоохранительными органами. |
A prerequisite for overall normalization and the creation of conditions for good-neighbourly relations and cooperation is the application of and respect for the highest democratic standards in the area of human and minority rights. |
Одной из предпосылок общей нормализации положения и создания условий для установления добрососедских отношений и сотрудничества является применение и соблюдение самых высоких демократических стандартов в области прав человека и прав меньшинств. |
The Government of the Republic of Macedonia ensures respect for human rights by supervising the work of the ministries, which includes overseeing the implementation and application of laws and other regulations by State bodies, public enterprises, companies, institutions, and natural and legal persons. |
Правительство Республики Македония обеспечивает соблюдение прав человека, осуществляя надзор за работой министерств, а также за тем, как реализуют законы и прочие нормативно-правовые документы государственные органы и предприятия, компании, учреждения, юридические и физические лица. |