Thus, the State party could not invoke draft legislation, national debates, customs or traditions to justify delaying the Covenant's application. |
Так, государство-участник не может ссылаться на законопроекты, на общенациональные референдумы, обычаи или традиции, стремясь объяснить, почему соблюдение Пакта откладывается на более поздний срок. |
A policy that takes account of Gabon's treaty-related commitments and the effective application of its laws. |
политику, учитывающую соблюдение Габоном ратифицированных конвенций и эффективное применение законов; |
In application of the policy recommendations adopted by the Board at its thirty-ninth session, administrative compliance by grant beneficiaries was vigorously enforced during the period under review, particularly in relation to the requirement for the timely submission of financial and audit reports. |
В порядке применения принципиальных рекомендаций, принятых Советом на его тридцать девятой сессии, в рассматриваемый период строго проверялось соблюдение бенефициарами административных инструкций, особенно требования о своевременном представлении финансовых отчетов и отчетов об аудите. |
Duties are multifaceted and often very complex: they include policy advice, management of human, financial and other resources, provision of critical services, handling of sensitive data, and drafting, interpretation and application of laws, other enactments, decisions and regulations. |
Задачи государственной службы предъявляют ко всем профессиональным работникам особые требования: наличие специализированных знаний, трезвость мысли, объективность, беспристрастность, доступность, чуткое реагирование на запросы граждан, уважение законности и правопорядка, соблюдение прав человека и служение общественным интересам. |
When an application is made for a short-stay visa, the provisions of the Convention implementing the Schengen Agreement provide for the application of a double security criterion, which includes national security. |
С тех пор как стала требоваться краткосрочная виза в соответствии с положениями Конвенции о Шенгенском договоре, предусмотрено соблюдение двойного критерия безопасности - включая национальную безопасность. |
Existing installation is an installation that has been legally operating at any time before the submission of the current permit application. |
Оператор - физическое или юридическое лицо, являющееся владельцем установки или уполномоченное управлять ею, которое способно обеспечить соблюдение условий разрешения. |
The strict application of these provisions by the competent bodies is the means whereby the authorities would prevent or punish any activities by Al-Qaida members. To date no such activities have been detected in the national territory. |
Строгое соблюдение этих норм компетентными органами является той мерой, которую власти принимают для предупреждения возможных действий членами организации «Аль-Каида» и наказания за них, однако следует отметить, что, по состоянию на данный момент, фактов совершения таких актов на территории страны не установлено. |
Furthermore, registered auditors perform statutory audits of financial statements, and the audit by the Supreme Court of Auditors focuses on the use of public funds, subsidies and the application of the legislation on public procurements. |
Кроме того, зарегистрированные аудиторы проводят нормативный аудит финансовой отчетности, а Высшая счетная палата проверяет использование государственных средств, субсидий и соблюдение норм законодательства о государственных закупках. |
Did they include the application of Mapuche traditions by non-Mapuche sectors of society? |
Распространяются ли они на соблюдение традиций мапуче лицами, не являющимися представителями мапуче? |
Application of environmental norms by military establishments |
Соблюдение экологических норм военными ведомствами |
Application of the prohibition of slavery-like practices |
Соблюдение запрещения сходной с рабством практики |
Application of environmental norms by |
Соблюдение экологических норм военными ведомствами |
Human rights-sensitive interpretations and application of constitutional principles and the law by the judiciary can be a decisive factor in securing their protection from harassment by the use and abuse of judicial procedures. |
Ориентированное на соблюдение прав человека толкование и применение конституционных принципов и законодательства судебными органами может быть решающим фактором в обеспечении защиты правозащитников от преследований, в рамках которых используются судебные процедуры или имеют место злоупотребления этими процедурами. |
1.4 The First Client Card service contract is made between Reval Hotels and the customer when the customer submits an application to join the Program and meets the requirements stipulated by the Program. |
1.4 Действием, аналогичным заключению договора, оговаривающего выпуск и покупку Карты между компанией Reval Hotels и Клиентом, следует считать заполнение Клиентом регистрационной формы, необходимой для присоединения к Программе, и согласие на соблюдение условий и требований, предусмотренных условиями Программы. |
9.3.x..10 A certificate from a recognised classification society stating that 9.3.x..1 to 9.3.x..3, 9.3.x..1 and 9.3.x..4 above have been complied with shall be submitted together with the application for issue or renewal of the certificate of approval. |
9.3.х..10 Выдаваемое признанным классификационным обществом свидетельство, подтверждающее соблюдение предписаний пунктов 9.3.х..1 - 9.3.х..3, 9.3.х..1 и 9.3.х..4 выше, должно представляться вместе с заявкой на выдачу или возобновление свидетельства о допущении. . |
It noted that according to article 529 - 10 of the Code of Criminal Procedure he "ascertains whether the application or claim meets the conditions of admissibility stipulated in the present article". |
Оно отметило, что в соответствии со статьей 529-10 Уголовно-процессуального кодекса он "проверяет соблюдение условий принятия к рассмотрению ходатайства или протеста, предусмотренных настоящей статьей". |
An agreement with UNFPA establishes mechanisms for the assimilation of gender- and rights-based approaches by the justice sector in its activities and the implications of their application in relation to the principle of equality. |
В соглашении с ЮНФПА определены механизмы, которые должен использовать сектор правосудия для включения в свою деятельность подходов, обеспечивающих соблюдение гендерных прав, а также предусмотрены последствия применения этих подходов в плане соблюдения принципа равноправия. |
The application of all the provisions of ADR is naturally not enforceable, but the reference to Chapter 8.6 and compliance with the three rules already mentioned enable the participants to be sufficiently aware that not everything is permitted in regulated tunnels. |
Естественно, нельзя требовать применения всех положений ДОПОГ, однако ссылка на главу 8.6 и соблюдение трех вышеперечисленных правил позволяют в достаточной мере довести до сведения участников перевозки то, что через туннели с регламентированным движением разрешается осуществлять не любые перевозки. |
In that connection he recalled that the Committee had favoured the application of uniform, non-subjective criteria and took the view that a more general and comprehensive approach was required in order to meet the requirements of equity and justice. |
В этой связи он напоминает, что Комитет высказался за применение единых, исключающих субъективизм, критериев, и считает, что в данном случае следует применять более универсальный и всеохватывающий подход, обеспечивающий соблюдение равноправия и справедливости. |
To make the prosecution of this type of offence more effective, intended for specialized prosecutors who will be responsible for the legal supervision of the investigation and prosecution of this behaviour, together with the application of the principle of discretionary prosecution, where appropriate. |
Это распоряжение призвано обеспечить более эффективное судебное преследование в отношении данной категории противоправных деяний, вследствие чего оно предписывает специальным прокурорам, которым поручено обеспечивать соблюдение соответствующих правовых гарантий, расследовать и преследовать в судебном порядке такие действия, а также оговаривает применение в надлежащих случаях принципа усмотрения. |
Article 33 has no application to the Charter's democratic rights, mobility rights, official-language rights and minority-language educational rights, but otherwise preserves the tradition and essential supremacy of Parliament. |
Статья ЗЗ не распространяется на предусмотренные в Хартии демократические права, права на переезд, права, касающиеся официальных языков, и права на получение образования на языках меньшинств, однако во всех других отношениях обеспечивает соблюдение традиций и верховенство парламента в важнейших вопросах. |
The Group of Experts recommended that the conditions for such access and their implementation should be made stricter and harmonized at the pan-European level and that the correct application and respect for those conditions be ensured. |
Группа экспертов рекомендовала повысить степень строгости условий такого доступа и их выполнение и согласовать их на общеевропейском уровне, а также обеспечить правильное применение и соблюдение этих условий. |
In application of the Act and in order to ensure that law enforcement officials respected human rights in the exercise of their duties, detention facilities were regularly inspected by officials of the National Police Agency or prefectural police headquarters and by the Detention Facilities Visiting Committee. |
В рамках применения этого закона и с целью гарантировать соблюдение прав человека сотрудниками правоохранительных органов места содержания под стражей регулярно посещаются должностными лицами Управления Национальной полиции или префектур полиции, а также Комитета по надзору за местами содержания под стражей. |
We need to promote the empowerment of the poor and the extremely poor among the indigenous peoples so that they can know, exercise and ensure the application of their property rights under the indigenous system and relate them to the rights the official legal system lays down. |
Требуется расширять права и возможности малоимущих и крайне бедных представителей коренных народов путем повышения их осведомлённости в отношении прав на доступ, на использование и на соблюдение прав собственности в системе коренных народов, и в части соотношения этих прав с официальной правовой системой. |
Where the registration of political parties and associations was concerned, she asked whether there was any possibility of a judicial or administrative appeal against refusal of an application for registration, and what provisions guaranteed that the registration procedure respected the principles set forth in the Covenant. |
В том что касается регистрации политических партий и ассоциаций, существует ли возможность судебного или административного обжалования отказа в регистрации и какие положения гарантируют соблюдение принципов Пакта в ходе процедуры регистрации? |