| Rather, enhanced application of existing instruments was the most reasonable and efficient way to bridge the gap between standards and reality. | Напротив, более четкое соблюдение существующих соглашений является наиболее целесообразным и эффективным путем для устранения разрыва между стандартами и реальностью. |
| The application of the non discrimination principle is also requested for in this test. | Соблюдение принципа недопущения дискриминации также должно учитываться при этой проверке. |
| However, they remained concerned about the need to hold managers accountable for the proper application of staff selection rules. | Вместе с тем, они по-прежнему с озабоченностью отмечают, что руководители должны отвечать за надлежащее соблюдение правил отбора персонала. |
| Their application has been mandatory since 1998, when the previous standards were abandoned. | Их соблюдение обязательно с 1998 года, когда были отменены ранее действовавшие стандарты. |
| They are of mandatory application in all cases. | Во всех этих случаях его соблюдение является обязательным. |
| Strict application of the rules on giving new arrivals the required security clearance when granting them temporary annual residence permits. | Строгое соблюдение правил обязательной проверки вновь прибывающих на предмет безопасности при предоставлении им временных ежегодных разрешений на жительство. |
| All States must ensure the application of international humanitarian law, in line with their obligation under article 1 of the Geneva Conventions. | Все государства должны обеспечить соблюдение международного гуманитарного права в соответствии со своими обязательствами по статье 1 Женевских конвенций. |
| All competitive examinations for public employment must include the study and application of the principle of gender equality. | Соблюдение принципа равноправия женщин и мужчин при проведении любых проверок, требующихся при поступлении на государственную службу. |
| In doing so, the boards will ensure the consistent application of organizational priorities and monitor gender balance and geographic representation across a job network, striving to meet Organization-wide targets. | При этом советы будут обеспечивать последовательное соблюдение организационных приоритетов и следить за гендерным балансом и географическим представительством в рамках профессиональной сети, прилагая все усилия для достижения общеорганизационных целей. |
| JS1 recommended abolition of the re-education through labour system, application of minimum labour standards, national law and Labour Protection rule in detention facilities. | Авторы СП1 рекомендовали отменить систему перевоспитания трудом, обеспечить соблюдение минимальных трудовых норм, национального законодательства и Правил охраны труда в местах содержания под стражей. |
| 136.139 Ensure the full application of the Elimination of Violence against Women Law (Finland); | 136.139 обеспечить всестороннее соблюдение Закона о ликвидации насилия в отношении женщин (Финляндия); |
| How did the Government address the fair application of those laws? | Как правительство обеспечивает справедливое соблюдение этих законов? |
| Older volunteers work with students to explain writing mistakes, listen to them read aloud, play educational games and test their application of the lesson plans. | Пожилые люди добровольно работают с учащимися, объясняя им ошибки в правописании, слушая их устное чтение, участвуя с ними в образовательных играх и проверяя соблюдение ими планов уроков. |
| How does application of the provisions of the Convention protecting rights of migrant workers contribute to economic and social development? | Каким образом соблюдение положений Конвенции о защите прав трудящихся-мигрантов вносит вклад в экономическое и социальное развитие? |
| The Committee questions the need for this level of resources and trusts that the strict application of procedures will result in savings. | Комитет сомневается в необходимости ассигнования ресурсов в таком объеме и выражает уверенность в том, что строгое соблюдение процедур позволит сэкономить средства. |
| Establishes, as a constitutional guarantee, the application of equity-based criteria in the distribution, administration, ownership and utilization of land, in order to benefit women. | В интересах женщин предусматривается в качестве конституционной гарантии соблюдение принципа равенства при распределении земель, управлении, владении и пользовании ими. |
| The final users do not have access to basic data; the requests are processed by statisticians who ensure the application of the confidentiality rules. | Конечные пользователи не имеют доступа к первичным данным; их запросы обрабатываются статистиками, которые обеспечивают соблюдение правил конфиденциальности. |
| Specifically, it is the duty of the Attorney General's Office to see to the strict application of the law and of other legal provisions. | В частности, Министерство общественных работ, помимо прочего, обязано контролировать строгое соблюдение закона и соответствующих законодательных актов. |
| Recognizing that compliance concerns both legal implementation and practical application, | признавая, что соблюдение подразумевает как правовое осуществление, так и практическое применение, |
| This allowed the uniform application of investigation procedures and practices within the organization and addressed increasing due-process requirements. | Это позволило обеспечить применение одинаковых процедур и методов проведения расследований в рамках всей организации и соблюдение должных процессуальных норм. |
| Provide for the active and passive jurisdictional personality principles; the application of jurisdiction in extradition cases abroad is a reported challenge. | Предусмотреть соблюдение принципа активной и пассивной правосубъектности; как сообщалось, применение юрисдикции за рубежом в связи с делами о выдаче представляет собой серьезную проблему. |
| It is necessary to guarantee the respect and observance of human rights in the application of counter-terrorism measures. | Необходимо гарантировать уважение и соблюдение прав человека при осуществлении мер по борьбе с терроризмом. |
| All United Nations bodies shall promote respect for and full application of the provisions of this Declaration. | Все соответствующие органы Организации Объединенных Наций поощряют соблюдение и полное применение положений настоящей Декларации... |
| Universal application of the Treaty would serve as the cornerstone of disarmament efforts aimed at the elimination of nuclear weapons. | Соблюдение положений Договора всеми государствами стало бы краеугольным камнем усилий, предпринимаемых в области разоружения и направленных на ликвидацию ядерного оружия. |
| In recent years, Hungary had consistently supported the strict observance and full application of human rights treaties. | В последние годы Венгрия постоянно отстаивала точное соблюдение и применение во всей полноте договоров, касающихся прав человека. |