Although the international community was no longer providing financial resources to Pakistan to alleviate that burden, Pakistan had continued to provide humanitarian assistance to those refugees at levels which exceeded its capacity as a developing country. |
Несмотря на то, что международное сообщество прекратило предоставление Пакистану финансовых средств для облегчения лежащего на нем бремени, страна неизменно оказывает этим беженцам гуманитарную помощь в масштабах, превышающих возможности развивающейся страны, какой является Пакистан. |
It does recognize that "comprehensively determining the most effective stage at which to alleviate the global ecological burden from the stages of raw materials, use, product manufacture, waste and recycling will be quite difficult...".Ibid. |
Вместе с тем в нем признается, что "комплексное решение задачи выбора наиболее эффективного момента для облегчения глобальной экологической нагрузки на этапах потребления сырья, использования товара, изготовления изделия, образования отходов и рециркуляции может оказаться весьма нелегким делом...". |
With respect to humanitarian issues, the participants in the meeting highly appreciated the parties' willingness to facilitate the distribution of aid, and invited humanitarian assistance agencies to step up their efforts to alleviate the population's suffering. |
Что касается гуманитарной деятельности, то участники встречи высоко оценили готовность сторон содействовать распределению помощи и призвали гуманитарные учреждения активизировать свою деятельность в целях облегчения страданий населения. |
To this end, the authorities have called upon the refugees and displaced persons to return home, guaranteeing them full security and protection and taking all necessary measures to alleviate the situation. |
С этой целью власти обратились к беженцам и перемещенным лицам с призывом вернуться домой, гарантируя им полную безопасность и защиту и принимая все необходимые меры для облегчения их положения. |
The members requested donor countries to make available emergency relief assistance in coordination with the United Nations to help alleviate the plight of the ordinary citizens of both Ethiopia and Eritrea. |
Члены Совета обратились к странам-донорам оказать чрезвычайную гуманитарную помощь в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целях облегчения участи рядовых граждан Эритреи и Эфиопии. |
Deeply appreciative of the humanitarian assistance and rehabilitation support rendered by a number of States to alleviate the hardship and suffering of the affected Somali population, |
будучи глубоко признательна за гуманитарную помощь и поддержку в целях восстановления, предоставляемую рядом государств для облегчения трудностей и страданий населения в Сомали, |
Some measures had been adopted to alleviate the developing countries' debt burden, but those measures had been limited to certain privileged countries. |
Для облегчения долгового бремени развивающихся стран были приняты определенные меры, однако эти меры были распространены лишь на некоторые привилегированные страны. |
The Special Representative recommends renewed efforts to alleviate the plight of survivors of the genocide, with special attention to the very severe problems of women and children. |
Специальный представитель рекомендует возобновить усилия для облегчения судьбы тех, кто пережил геноцид, уделив при этом особое внимание наиболее серьезным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети. |
The Special Representative welcomes measures being considered to alleviate the plight of widows and other affected women, in particular the draft Bill on Matrimonial Property and Succession. |
Специальный представитель приветствует меры, которые намечается принять для облегчения доли вдов и других пострадавших женщин, в частности это касается законопроекта о собственности супругов и порядке ее наследования. |
The Special Rapporteur welcomes the measures which have been taken by the Croatian Government, in cooperation with local and international relief agencies, to alleviate the suffering of vulnerable members of the population, particularly in the former Sectors. |
Специальный докладчик приветствует меры, которые были приняты правительством Хорватии в сотрудничестве с местными и международными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи для облегчения страданий уязвимых групп населения, особенно в бывших секторах. |
Encouraged by some measures adopted by some countries of destination to alleviate the plight of women migrant workers residing in their areas of jurisdiction, |
с удовлетворением отмечая ряд мер, принятых некоторыми странами назначения для облегчения положения трудящихся женщин-мигрантов, проживающих на территориях под их юрисдикцией, |
The attention of donors is also called to the consolidated appeals launched recently by the United Nations for Ethiopia and Eritrea to alleviate the plight of populations affected by years of severe drought conditions and war. |
Внимание доноров обращается также на недавние призывы Организации Объединенных Наций к совместным действиям в интересах Эфиопии и Эритреи для облегчения бедственного положения людей, пострадавших в результате многолетней суровой засухи и войны. |
Concerted action among States, intergovernmental organizations, transnational corporations and civil society was needed as an effective way to maximize the use of resources, coordinate programmes and apply and share knowledge to combat the spread of the disease and alleviate the sufferings of HIV-infected people. |
Сотрудничество между государствами, межправительственными организациями, транснациональными корпорациями и гражданским обществом необходимо для обеспечения максимально эффективного использования ресурсов, координации программ и применения опыта борьбы с распространением этого заболевания и обмена таким опытом и облегчения страданий людей, инфицированных ВИЧ. |
It is our hope that the United Nations agencies and its international partners will pursue and expand their humanitarian activities in Somalia to help alleviate the suffering of the Somali people. |
Мы надеемся, что учреждения Организации Объединенных Наций и их международные партнеры будут продолжать и расширять свою гуманитарную деятельность в Сомали в целях облегчения страданий сомалийского народа. |
We call on OCHA and other United Nations agencies to intensify their efforts in response to the deepening humanitarian crisis, in order to help alleviate the human suffering of an increasing number of internally displaced persons and refugees. |
Мы призываем УКГД и другие учреждения Организации Объединенных Наций интенсифицировать свои усилия в ответ на углубление гуманитарного кризиса для оказания помощи для облегчения страданий растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The Commissions themselves have stressed the need to discover the fate of the missing, not only to alleviate the suffering of their families, but also to achieve national reconciliation. |
Сами комиссии подчеркнули необходимость выяснения судьбы пропавших без вести лиц не только для облегчения страданий членов их семей, но и для достижения национального согласия. |
In the Democratic Republic of the Congo, for example, little was done to alleviate the plight of peoples victimized by the conflict. |
Такова ситуация в Демократической Республике Конго, где не делается практически ничего, для облегчения бедственного положения людей, пострадавших в результате конфликта. |
Details were required of any measures taken to alleviate the effects of the economic crisis on the most disadvantaged sections of the population with regard to their enjoyment of the rights enunciated in article 5. |
Требуются подробные данные о всех мерах, принятых в целях облегчения бремени экономического кризиса для тех слоев населения, которые находятся в наименее благоприятном положении с точки зрения пользования ими правами, провозглашенными в статье€5. |
Morocco is also pursuing tireless action to boost South-South cooperation and promote tangible solidarity with our African brothers by opening our markets to exports from the least developed African countries, and to alleviate their debts to our country. |
Марокко также предпринимает неустанные усилия в целях активизации сотрудничества юг-юг и значительного укрепления солидарности с нашим африканскими братьями путем открытия наших рынков для экспорта товаров из наименее развитых африканских стран и облегчения бремени их долга перед нашей страной. |
In order to relieve the sufferings of its people and alleviate their distress, the leadership has tolerated the conduct of the Special Commission, its endless demands and its impudent spying methods. |
Руководство в целях облегчения страданий своего народа, его бедственного положения мирилось с поведением Специальной комиссии, ее бесконечными требованиями и дерзкими шпионскими методами. |
In addition to immediate actions to alleviate suffering and build hope, there is no substitute for long-term institution-building and investment in the Haitian infrastructure and economy in order to sow the seeds for a viable future. |
В дополнение к принятию незамедлительных действий для облегчения страданий населения и реализации его чаяний необходимо также обеспечить долгосрочное организационное строительство и инвестиции в гаитянскую инфраструктуру и экономику с целью посеять семена для многообещающего будущего. |
In order to protect civilian populations and to alleviate their plight, the Network calls on States and on non-State armed actors to ensure safe and unimpeded access to affected populations by humanitarian actors. |
В целях защиты гражданского населения и облегчения его участи Сеть призывает государства и негосударственных вооруженных субъектов обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарных работников к пострадавшему населению. |
In order to alleviate the workload of the unit and meet reporting deadlines, it is requested that one General Service accounts clerk be approved to reinforce the unit. |
Для облегчения работы Группы и соблюдения сроков представления отчетности предлагается утвердить одну должность счетовода категории общего обслуживания с целью укрепления Группы. |
We urge further international cooperation and support to expand the scope of this initiative to alleviate the misery of slum dwellers in other parts of the world, especially Africa, Latin America and South Asia. |
Мы настоятельно призываем к международному сотрудничеству и поддержке в целях расширения масштабов этой инициативы и облегчения участи жителей трущоб в других районах мира, особенно Африке, Латинской Америке и Южной Азии. |
The Kingdom of Morocco is convinced that in all attempts to settle disputes, one must avoid any confusion between the political issues under discussion and humanitarian problems, to which urgent solutions must be found in order to alleviate the suffering of the people. |
Королевство Марокко убеждено в том, что при любых попытках урегулировать споры необходимо избегать какого-либо смешивания рассматриваемых политических вопросов и гуманитарных проблем, которые требуют нахождения незамедлительных решений в интересах облегчения страданий людей. |