Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчения

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчения"

Примеры: Alleviate - Облегчения
In solidarity with the Lebanese people, the Moroccan Kingdom responded swiftly to the Lebanese Government's appeal, and sent humanitarian assistance to alleviate the suffering of the brotherly Lebanese people. В знак солидарности с ливанским народом и в ответ на призыв ливанского правительства Королевство Марокко оперативно направило Ливану гуманитарную помощь в целях облегчения страданий братского ливанского народа.
Of more immediate significance is the cloning of human tissue for therapeutic purposes: the manipulation of the DNA of those tissues in order to alleviate the suffering caused by diseases such as Alzheimer's, diabetes, Parkinson's, cardiovascular disease and various genetically linked cancers. Более близкой целью является клонирование человеческих тканей для терапевтических целей: манипуляции с ДНК этих тканей для облегчения страданий, вызываемых такими заболеваниями, как болезнь Альцгеймера, диабет, болезнь Паркинсона, сердечно-сосудистые заболевания и различные генетически обусловленные разновидности рака.
While there is an urgent immediate need for modalities to alleviate the suffering of children in conflict areas and to reinforce commitments to international conventions in the area of child protection, it is equally pressing to consider a comprehensive approach to protecting children over the long term. Наряду с существованием настоятельной необходимости немедленного определения первоочередных задач для облегчения страданий детей в районах конфликтов и укрепления приверженности международным конвенциям в области защиты детей, не менее насущной является необходимость рассмотрения всеобъемлющего подхода к делу защиты детей в долгосрочном плане.
Secondly, we fully support all measures and proposals to alleviate the burden on Member States with small delegations and on the Secretariat, namely by reducing the number of meetings and reports and simplifying the working methods of all United Nations bodies, particularly the General Assembly. Во-вторых, мы полностью поддерживаем все меры и предложения в отношении облегчения бремени, которое ложится на государства-члены с немногочисленными делегациями, а также на сотрудников Секретариата, посредством сокращения числа совещаний и докладов и упрощения рабочих методов всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи.
That includes bilateral arrangements and understandings with international financial institutions and organizations to alleviate the debt burdens of the developing countries and the cancellation of the debts of the poorest nations. Среди прочего речь идет о двусторонних соглашениях о взаимопонимании с международными финансовыми учреждениями и организациями в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран и списания задолженности самых бедных стран.
We are also thankful to Mr. Calderisi, Country Director of the World Bank, for his briefing on what the World Bank is doing to alleviate the problems of the Central African Republic. Мы также благодарим г-на Калдериси, директора странового отдела Всемирного банка, за его брифинг относительно того, что делает Всемирный банк в плане облегчения проблем Центральноафриканской Республики.
Recognizing the large-scale relief and humanitarian assistance efforts being made by the Government and people of El Salvador to alleviate the suffering of the disaster victims and meet their immediate needs, учитывая усилия по оказанию крупномасштабной чрезвычайной и гуманитарной помощи, предпринимаемые правительством и народом Сальвадора в целях облегчения страданий жертв этого стихийного бедствия и удовлетворения их насущных потребностей,
His Government wished to thank the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and all those organizations which had spared no effort to alleviate the sufferings of war-affected children. Правительство Сьерра-Леоне пользуется, чтобы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, а также все учреждения, которые приложили усилия для облегчения страданий детей, втянутых в войну.
The United Nations should be empowered to provide post-conflict rehabilitation, to alleviate the suffering and protect the rights of innocent civilians, of innocent women and children, to punish genocide, war crimes and crimes against humanity. Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для постконфликтной реабилитации, облегчения страданий и защиты прав ни в чем не повинного гражданского населения, женщин и детей, наказания за преступления геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности.
Because of her rich experience - including seven years as the head of UNHCR - her dedication and her past performance, we have no doubt that Mrs. Ogata will make further efforts to alleviate the plight of the needy, as she has done in the past. С учетом ее богатого опыта, в том числе семилетнего опыта на посту руководителя УВКБ, а также ее преданности и эффективной прошлой деятельности, мы не сомневаемся, что, как и в прошлые годы, г-жа Огата приложит новые усилия для облегчения бедственного положения нуждающихся.
The Committee urges the Government of Nigeria to cease forthwith the massive and arbitrary evictions of people from their homes and to take such measures as are necessary to alleviate the plight of those who are arbitrarily evicted or are too poor to afford decent accommodation. Комитет настоятельно призывает правительство Нигерии прекратить массовые и произвольные выселения людей из их домов и принять необходимые меры для облегчения бедственного положения лиц, которые подверглись произвольным выселениям или которые не имеют достаточных финансовых средств для обеспечения достойных жилищных условий.
The Council deplores the illegal exploitation of those resources, especially because the sustainable development of those resources can serve to alleviate the humanitarian, economic and social consequences of conflict and put those countries on the path to long-term growth. Совет выражает сожаление в связи с незаконной эксплуатацией этих ресурсов, особенно потому, что устойчивое использование этих ресурсов может послужить цели облегчения гуманитарных, экономических и социальных последствий конфликта и помочь этим странам встать на путь долгосрочного роста.
The Mission also began implementing a series of small-scale quick-impact projects in its area of operations to alleviate the plight of internally displaced persons and returnees by restoring electricity supply in villages, repairing roofs on shelters and refurbishing a village hospital. В районе осуществления своих операций Миссия приступила также к осуществлению целого ряда небольших дающих быструю отдачу проектов в целях облегчения положения перемещенных внутри страны лиц и возвращенцев путем восстановления энергоснабжения деревень, ремонта крыш жилищ и восстановления деревенской больницы.
As we work to realize the hope of the Darfur peace agreement, the international community must do more to alleviate the suffering of the people in Darfur. Сейчас, когда мы стараемся добиться того, на что нацелено мирное соглашение по Дарфуру, международное сообщество должно сделать больше для облегчения страданий населения в Дарфуре.
In order to alleviate the need for frequent changes in annex I of the Staff Regulations, the Advisory Committee proposes to amend the text of the annex by deleting that last sentence in paragraph 1, which currently indicates the exact gross salary figure for the Administrator. Для облегчения необходимости внесения частых изменений в приложение I к Положениям о персонале в текст приложения Консультативный комитет предлагает внести поправку, опустив в пункте 1 последнее предложение, в котором в настоящее время указана точная величина валового оклада Администратора.
Objective: To further strengthen and develop the national capacity of disaster-prone and emergency-affected countries to ensure rapid and coherent humanitarian response to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies Цель: Дальнейшее укрепление и развитие национального потенциала стран, подверженных бедствиям, и стран, затронутых чрезвычайными ситуациями, для принятия оперативных и согласованных гуманитарных мер в целях облегчения страданий населения в условиях стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций
The Russian Federation was making considerable efforts to alleviate the debt burden of developing countries, and had since the beginning of 2011 written off $20 billion in debt held by African countries. Российская Федерация прилагает значительные усилия для облегчения бремени задолженности развивающихся стран и с начала 2011 года списала долги африканских стран на сумму 20 млрд. долл. США.
The Conference called for the convening of the tripartite meeting as soon as possible. Providing urgent humanitarian assistance to alleviate the suffering of the victims and help in the rehabilitation of the displaced people. Конференция обратилась с призывом провести в кратчайшие сроки трехстороннее совещание, оказывая экстренную гуманитарную помощь в целях облегчения страданий жертв и обеспечивая содействие в реабилитации перемещенных лиц.
While addressing the plight of those most in need, this approach is also expected to serve to reduce feelings of resentment towards those displaced persons perceived to have fared better, and thereby to alleviate tensions among the different groups of displaced persons. Помимо облегчения участи наиболее нуждающихся, такой подход должен также способствовать ликвидации чувства ненависти по отношению к перемещенным лицам, находившимся в более благоприятном положении, и тем самым снизить напряженность между различными группами перемещенных лиц.
Regarding the debt problems of developing countries, the CIS countries together with the G-8 countries were working to alleviate the debt burden of the developing countries. Что касается долговых проблем развивающихся стран, то страны СНГ наряду со странами "большой восьмерки" работают над нахождением путей для облегчения долгового бремени развивающихся стран.
The Group has since worked to alleviate the plight of the urban poor by monitoring acts of forced evictions and promoting cases where eviction cannot be avoided, the Group recommends that resettlement be undertaken through community participation with provision for some form of alternative land with long-term security. В настоящее время Группа занимается вопросами облегчения бедственного положения малоимущих городских слоев населения путем мониторинга актов принудительных выселений и пропаганды альтернатив им. В тех случаях, когда выселения избежать невозможно, Группа рекомендует проводить переселение с участием общин путем выделения какого-либо альтернативного участка земли с долгосрочными гарантиями владения.
They called for the release of the detained, an investigation of the killings, steps to alleviate the economic hardship of the majority of the population and the introduction of serious reforms and dialogue with the opposition. Они потребовали освобождения задержанных лиц, расследования убийств, принятия мер для облегчения экономических тягот большинства населения и проведения серьезных реформ и диалога с оппозицией.
The detrimental effects of conferring the burden of caregiving solely to women and young girls need to be acknowledged and countered through effective policies and budgets to alleviate this burden at national and international levels. Пагубные последствия переноса основного бремени по оказанию ухода на женщин и молодых девушек необходимо признавать и принимать в расчет посредством проведения эффективной политики и выделения бюджетных средств на цели облегчения этого бремени на национальном и международном уровнях.
The Group stresses the need to increase significantly the capacity of Haitian institutions in order to tackle the challenges related to the food and agricultural crisis and to manage the related funds provided to alleviate the hardships. Группа подчеркивает необходимость существенного повышения потенциала учреждений Гаити, с тем чтобы они могли решать проблемы, связанные с продовольственным и сельскохозяйственным кризисом, и управлять средствами, предоставленными для облегчения трудностей.
To alleviate the burden of debt-service obligations for the continent, the G8, at its Summit in Gleneagles in 2005, committed to cancel the debt of 14 African countries that had already reached the heavily indebted poor countries completion point. Для облегчения лежащего на странах континента бремени обязательств по обслуживанию долга страны «большой восьмерки» на саммите в Глениглсе в 2005 году обязались списать задолженность 14 африканских стран, уже достигших этапа завершения Инициативы для бедных стран с крупной задолженностью.