It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. |
Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства. |
Please describe what measures are in place to support and alleviate the plight of women in poverty, including rural women, as well as what is being done to facilitate their access to land and credit. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются для облегчения положения малообеспеченных женщин, в том числе живущих в сельской местности, и что делается для содействия их доступу к земельным ресурсам и кредитам. |
Despite the declaration by the State enforcing this arbitrary measure that amendments to its policy will allow for the export of food and medicine to alleviate the humanitarian hardships faced by the Cuban people, the situation, as described by the Cuban Government, is very different. |
Несмотря на заявления государства, применяющего эту произвольную меру, о том, что изменения в его политике разрешают экспорт продовольствия и медикаментов для облегчения гуманитарных проблем, с которыми сталкивается народ Кубы, ситуация, которую описывает правительство Кубы, совершенно иная. |
A national housing initiative was launched to alleviate the housing crisis affecting the poor: to begin with, 420 plots of land were allocated to eligible families in Baghdad and 1,500 plots of land out of 4,000 were allocated to the Governorate of Basra. |
Для облегчения жилищного кризиса, который сказывается на неимущих группах населения, была предпринята общенациональная инициатива: прежде всего, 420 участков земли были выделены нуждающимся семьям в Багдаде, и 1500 участков земли из 4000 были предоставлены провинции Басра. |
Please provide information on how many women are in mandatory detention and for how long, and what is being done or contemplated to alleviate the plight of women in mandatory detention. |
Просьба представить информацию о количестве женщин, подвергающихся принудительному задержанию, о сроках их задержания, а также о том, что делается или предполагается сделать для облегчения страданий женщин, подвергающихся принудительному задержанию. |
She wondered what specific measures were being taken to alleviate the plight of rural women, which ministry was responsible for rural communities, what were the budgetary allocations for rural communities, and to what extent were rural women given priority. |
Оратор интересуется, какие именно меры принимаются для облегчения бедственного положения сельских женщин, какое министерство занимается сельскими общинами, каковы бюджетные ассигнования на сельские общины и какой приоритет имеет проблематика сельских женщин. |
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its forty-ninth session a report on those concrete measures, related to paragraphs 3 and 4 of the present resolution, which have been taken to alleviate the situation of children in armed conflict; |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии доклад об этих связанных с пунктами 3 и 4 настоящей резолюции конкретных мерах, принятых для облегчения положения детей в период вооруженных конфликтов; |
Aware of the efforts of the Government and people of Djibouti to save human lives and to alleviate the suffering of the 100,000 victims of the disaster, |
осознавая усилия, предпринимаемые правительством и народом Джибути в целях спасения людей и облегчения страданий 100000 потерпевших от стихийного бедствия, |
The report of the inter-agency humanitarian assessment mission that will visit Sierra Leone early in February to analyse the humanitarian situation and the effect of sanctions on the civilian population should facilitate the early start of cross-border humanitarian relief efforts in order to alleviate the suffering of innocent civilians. |
Доклад межучрежденческой гуманитарной миссии по оценке, которая посетит Сьерра-Леоне в начале февраля для проведения обзора гуманитарной ситуации и оценки воздействия санкций на гражданское население, должен способствовать скорейшему началу осуществления трансграничных поставок гуманитарной помощи в целях облегчения страданий невинных жителей. |
Special initiatives and innovative schemes which can give women increased access to credit, training, information on marketing channels, as well as other support services, to alleviate the burden of their role as mothers and housewives, should be adopted; |
Следует принять специальные меры и новаторские схемы, которые расширили бы доступ женщин к кредитам, профессиональному обучению, каналам торговой информации, а также к другим вспомогательным услугам с целью облегчения их обязанностей, связанных с воспитанием детей и ведением домашнего хозяйства; |
Expressing grave concern that, as a consequence of the persistence of such actions, millions of people have been and are being uprooted from their homes as refugees and displaced persons, and emphasizing the urgent need for concerted international action to alleviate their condition, |
выражая серьезную озабоченность тем, что в результате продолжающегося совершения таких актов миллионы людей изгнаны и изгоняются из своих домов и становятся беженцами и перемещенными лицами, и подчеркивая настоятельную необходимость согласованных международных действий в целях облегчения их положения, |
Recognizing also the large-scale relief, rehabilitation and reconstruction efforts of the Government and the people of Bangladesh to alleviate the suffering of disaster victims and to put the country back on the road to development, |
отмечая также крупномасштабные меры правительства и народа Бангладеш в области чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции в целях облегчения страданий жертв бедствия и возвращения страны на путь развития, |
The Committee takes note of the measures taken to alleviate the situation of asylum-seekers and refugees, such as the adoption of a new law on refugees and the construction of a new centre for asylum-seekers. |
Комитет принимает к сведению меры, осуществляемые в целях облегчения положения просителей убежища и беженцев, а именно принятие нового закона о беженцах и строительство нового центра для лиц, просящих убежища. |
Serious consideration of these proposals is timely, as any multilateral debt facility designed to alleviate the multilateral debt burden of developing countries will be fully effective only if the associated funding is additional to ongoing assistance efforts. |
этих предложений, поскольку любые программы в области многосторонней задолженности, предназначенные для облегчения бремени многостороннего долга развивающихся стран, будут действительно эффективными лишь в том случае, если соответствующее финансирование будет дополнять уже предпринимаемые усилия по оказанию помощи. |
(a) Coordinating and targeting donor-funded projects in order to alleviate unemployment and related socio-economic hardship and to encourage employment generation through the implementation of needed development projects; |
а) координация и подготовка проектов, финансируемых донорами, с целью облегчения бремени безработицы и преодоления соответствующих социально-экономических трудностей, а также содействия обеспечению занятости на основе осуществления необходимых проектов в области развития; |
In that connection, we wish to stress the goodwill and spirit of international partnership that underlie resolution 1706, and we call for the timely and full implementation of that resolution in order to alleviate the suffering of the people of Darfur. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть лежащие в основе резолюции 1706 добрую волю и дух международного партнерства и призываем к своевременному осуществлению этой резолюции в полном объеме в целях облегчения страданий населения Дарфура. |
What, then, are the tools available to the Security Council to respond to the crushing humanitarian situation of the people of Angola and to try to alleviate it? |
В этой связи, какие инструменты имеются в распоряжении Совета Безопасности для ответа на исключительно сложную гуманитарную ситуацию народа Анголы и облегчения этой ситуации? |
Aware of the efforts of the Governments and peoples of Haiti, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines and other affected countries to save lives and alleviate the suffering of the victims of Hurricane Tomas, |
учитывая усилия, предпринимаемые правительствами и народами Гаити, Сент-Люсии, Сент-Винсента и Гренадин и других пострадавших стран для спасения жизни людей и облегчения страданий жертв урагана «Томас», |
In the context of HIV/AIDS, WHO flags the need for a massive effort "to alleviate the overall burden of malnutrition and to reduce the severity and complexity of the impact that HIV/AIDS and malnutrition have on each other". |
В контексте ВИЧ/СПИДа ВОЗ подчеркивает необходимость в осуществлении масштабных ответных мер "для облегчения общего бремени нарушений питания и снижения остроты и сложности взаимного воздействия ВИЧ/СПИДа и нарушений питания". |
Aid to an affected population that seeks, as its primary purpose, to save lives and alleviate suffering of a crisis-affected population |
Гуманитарная помощь: помощь, которая оказывается пострадавшему в результате кризиса населению прежде всего с целью спасения жизни и облегчения страданий людей. |
"to save lives, alleviate suffering and maintain human dignity during and in the aftermath of man-made crises and natural disasters, as well as to prevent and strengthen preparedness for the occurrence of such situations." |
"для спасения жизней, облегчения страданий и сохранения человеческого достоинства во время и после антропогенных кризисов и стихийных бедствий, а также для предупреждения и повышения готовности к возникновению таких ситуаций". |
Cognizant of the appeal to Member States and intergovernmental and non-governmental organizations to continue to provide the necessary assistance to the Government of Chad to alleviate its problems and improve its abilities to implement the programme of repatriation, reintegration and relocation of voluntary returnees and displaced persons, |
принимая к сведению призыв государств-членов и межправительственных и неправительственных организаций продолжать оказывать необходимую помощь правительству Чада для облегчения его проблем и повышения его способности осуществить программу репатриации, реинтеграции и расселения добровольных репатриантов и перемещенных лиц, |
His delegation urged the international community and, in particular, the donors, to cancel all official debt of the least developed countries and encourage private creditors and multilateral institutions to take measures to alleviate the debt burden of those countries. |
международное сообщество и, в частности, страны-доноры списать всю официальную задолженность наименее развитых стран и призывает частных кредиторов и многосторонние учреждения принять меры для облегчения бремени задолженности этих стран. |
(a) Concerning the refugees, and notwithstanding the conditions for their repatriation mentioned above, the Frente POLISARIO, echoing the President of the Security Council, calls for the mobilization of additional financial resources to alleviate their suffering; |
а) Что касается беженцев и несмотря на условия их репатриации, упомянутые выше, Фронт ПОЛИСАРИО, выражая согласие с Председателем Совета Безопасности, призывает к мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для облегчения их страданий. |
(o) Strengthen and improve public health-care services to alleviate the current demands on women and girls to provide unpaid care services in their households and communities in the context of HIV/AIDS, including in rural areas; |
о) укрепить и усовершенствовать государственные службы охраны здоровья с целью облегчения нагрузки на женщин и девочек, связанной с неоплачиваемой работой по уходу в семье и общине в контексте ВИЧ/СПИДа, в том числе в сельских районах; |