The resolution, moreover, calls for the treatment of multilateral debt to alleviate debt and debt-service burdens. |
Кроме того, резолюция призывает рассматривать многостороннюю задолженность с целью облегчения бремени задолженности и обслуживания долга. |
It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. |
Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости. |
Against that background, the United Nations must find ways to alleviate the burden on poor countries of servicing their foreign debt. |
С учетом этого Организация Объединенных Наций должна найти пути для облегчения положения бедных стран, обслуживающих свою внешнюю задолженность. |
Rules on the restitution of property, housing loans and assistance to the poverty-stricken had been instituted to alleviate the problem. |
Для облегчения урегулирования этой проблемы были определены порядок возвращения собственности, выдачи ссуд на строительство жилья и оказания помощи обездоленным слоям населения. |
The author is also suffering from worsening health conditions, which the State party had not taken steps to alleviate. |
Хотя состояние здоровья автора сообщения ухудшается, государство-участник не приняло мер для облегчения его положения. |
Kuwait has strongly condemned those shameful and inhumane crimes and expedited emergency humanitarian relief to alleviate the suffering of the Lebanese people. |
Кувейт решительно осудил эти постыдные и бесчеловечные преступления и поспешил оказать ливанскому народу чрезвычайную гуманитарную помощь для облегчения его страданий. |
It was able to engage in an in-depth discussion of the challenges faced by the Institute in its funding activities and what could be done to alleviate the situation. |
Были всесторонне обсуждены проблемы, с которыми сталкивается Институт в своей деятельности по обеспечению финансирования, и возможные способы облегчения положения. |
Supporting measures for hospice care in order to alleviate the burden on care-giving family members |
поддержку мер по обеспечению ухода в хосписах в целях облегчения бремени, лежащего на членах семьи больного; |
In order to alleviate such grave concerns, The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals has formed a support group called "Health Advocate Mothers". |
В целях облегчения подобной серьезной обеспокоенности Общество за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам сформировало группу поддержки, получившую название "Матери, интересующиеся проблемами здравоохранения". |
Objective of the Organization: To ensure a coherent, equitably supported and timely humanitarian response to alleviate human suffering in natural disaster and complex emergencies. |
Цель Организации: обеспечение принятия согласованных, соразмерно обеспеченных и своевременных гуманитарных мер для облегчения страданий населения в связи со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными ситуациями. |
This development has significantly strained existing resources and temporary staff members have been hired to alleviate the situation and to ensure that the Office complies with court-imposed deadlines. |
Это обстоятельство существенно осложнило ситуацию в плане ресурсов, и для облегчения этого бремени, а также для обеспечения соблюдения Канцелярией установленных Трибуналом сроков были наняты временные сотрудники. |
With 32 countries classified as heavily indebted poor countries, African policy makers are preoccupied with finding ways to alleviate this burden and provide for the basic needs of their populations. |
При 32 странах в категории бедных стран с большой задолженностью африканские политики в основном заняты поиском путей облегчения этого бремени и удовлетворения основных потребностей своего населения. |
In Asia, they were working to alleviate the suffering of the victims of the Indian Ocean tsunami disaster. |
В Азии в настоящее время они предпринимают усилия для облегчения страданий жертв катастрофического цунами, которое произошло в Индийском океане. |
The plight of thousands of children in conflict situations around the world should spur the international community to take concrete steps to alleviate their suffering. |
Тяготы и лишения, которые выпали на долю тысяч детей, затронутых конфликтными ситуациями в различных странах мира, должны подвигнуть международное сообщество к принятию конкретных мер для облегчения их страданий. |
Governments have expanded their own bilateral efforts, while non-governmental organizations, intergovernmental organizations, religious groups and not-for-profit enterprises have mobilized and staffed complex operations to alleviate suffering, deliver humanitarian assistance and assist in post-conflict recovery and development. |
Правительства наращивают двусторонние усилия, а неправительственные и межправительственные организации, религиозные группы и некоммерческие предприятия мобилизуют персонал для участия в комплексных операциях в целях облегчения страданий, доставки гуманитарной помощи и содействия постконфликтному восстановлению и развитию. |
In 1949, the U.S. Route 31W Bypass was opened to alleviate traffic problems, but it also drew off business from downtown. |
В 1949 году была открыта объездная дорога U.S. Route 31W для облегчения транспортных проблем. |
Urges all Member States to continue seeking comprehensive improvement of this situation, taking appropriate and concrete measures to alleviate it; |
З. настоятельно призывает все государства-члены продолжать добиваться всеобъемлющего улучшения этого положения посредством принятия надлежащих и конкретных мер в целях его облегчения; |
Recognizes with appreciation the efforts exerted by some receiving countries to alleviate the negative situation of women migrant workers; |
признает и высоко оценивает усилия, прилагаемые рядом принимающих стран в целях облегчения неблагоприятного положения трудящихся женщин-мигрантов; |
These food supplies represent only a limited part of the assistance needed to alleviate the plight of several hundred thousand citizens exposed to starvation. |
Эти продовольственные поставки представляют собой лишь небольшую часть помощи, необходимой для облегчения бедственного положения нескольких сотен тысяч людей, страдающих от голода. |
Furthermore, the Council calls upon the international community to extend urgent humanitarian assistance to Afghanistan in order to alleviate the suffering of the Afghan people. |
Кроме того, Совет призывает международное сообщество в срочном порядке оказать гуманитарную помощь Афганистану в целях облегчения страданий афганского народа. |
UNPROFOR is playing an indispensable role in attempting to keep the peace and at the same time alleviate the plight of the people. |
СООНО играют исключительно важную роль в осуществлении усилий по поддержанию мира и в то же время облегчения страданий людей. |
Instead, it embodied a set of recommendations to the Security Council to devise, in consultation with international financial institutions, mechanisms to alleviate the suffering of such third States. |
Наоборот, там содержится ряд рекомендаций Совету Безопасности о том, чтобы он разработал в консультации с международными финансовыми учреждениями механизмы для облегчения страданий таких третьих государств. |
To alleviate the sufferings of the Lebanese people, Pakistan has decided to urgently send emergency relief assistance, including medicines, foodstuffs and blankets, to Lebanon. |
Для облегчения страданий ливанского народа Пакистан принял решение срочно направить в Ливан чрезвычайную помощь, в том числе лекарства, продукты питания и одеяла. |
In conclusion, the case for humanitarian assistance to alleviate suffering and to assist the Government of Lebanon in the reconstruction of the country is clear. |
И наконец, наличие необходимости в оказании гуманитарной помощи в целях облегчения страданий и содействия усилиям ливанского правительства в восстановлении страны не вызывает сомнений. |
Human-resource development has proved to be central to the struggle to combat the scourge of poverty, redress unemployment and alleviate a broad range of political and social problems. |
Как показывает практика, развитие людских ресурсов является ключевым элементом в борьбе по преодолению бедствия нищеты, устранения безработицы и облегчения широкого ряда политических и социальных проблем. |