Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчения

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчения"

Примеры: Alleviate - Облегчения
The resolution, moreover, calls for the treatment of multilateral debt to alleviate debt and debt-service burdens. Кроме того, резолюция призывает рассматривать многостороннюю задолженность с целью облегчения бремени задолженности и обслуживания долга.
It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости.
Against that background, the United Nations must find ways to alleviate the burden on poor countries of servicing their foreign debt. С учетом этого Организация Объединенных Наций должна найти пути для облегчения положения бедных стран, обслуживающих свою внешнюю задолженность.
Rules on the restitution of property, housing loans and assistance to the poverty-stricken had been instituted to alleviate the problem. Для облегчения урегулирования этой проблемы были определены порядок возвращения собственности, выдачи ссуд на строительство жилья и оказания помощи обездоленным слоям населения.
The author is also suffering from worsening health conditions, which the State party had not taken steps to alleviate. Хотя состояние здоровья автора сообщения ухудшается, государство-участник не приняло мер для облегчения его положения.
Kuwait has strongly condemned those shameful and inhumane crimes and expedited emergency humanitarian relief to alleviate the suffering of the Lebanese people. Кувейт решительно осудил эти постыдные и бесчеловечные преступления и поспешил оказать ливанскому народу чрезвычайную гуманитарную помощь для облегчения его страданий.
It was able to engage in an in-depth discussion of the challenges faced by the Institute in its funding activities and what could be done to alleviate the situation. Были всесторонне обсуждены проблемы, с которыми сталкивается Институт в своей деятельности по обеспечению финансирования, и возможные способы облегчения положения.
Supporting measures for hospice care in order to alleviate the burden on care-giving family members поддержку мер по обеспечению ухода в хосписах в целях облегчения бремени, лежащего на членах семьи больного;
In order to alleviate such grave concerns, The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals has formed a support group called "Health Advocate Mothers". В целях облегчения подобной серьезной обеспокоенности Общество за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам сформировало группу поддержки, получившую название "Матери, интересующиеся проблемами здравоохранения".
Objective of the Organization: To ensure a coherent, equitably supported and timely humanitarian response to alleviate human suffering in natural disaster and complex emergencies. Цель Организации: обеспечение принятия согласованных, соразмерно обеспеченных и своевременных гуманитарных мер для облегчения страданий населения в связи со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными ситуациями.
This development has significantly strained existing resources and temporary staff members have been hired to alleviate the situation and to ensure that the Office complies with court-imposed deadlines. Это обстоятельство существенно осложнило ситуацию в плане ресурсов, и для облегчения этого бремени, а также для обеспечения соблюдения Канцелярией установленных Трибуналом сроков были наняты временные сотрудники.
With 32 countries classified as heavily indebted poor countries, African policy makers are preoccupied with finding ways to alleviate this burden and provide for the basic needs of their populations. При 32 странах в категории бедных стран с большой задолженностью африканские политики в основном заняты поиском путей облегчения этого бремени и удовлетворения основных потребностей своего населения.
In Asia, they were working to alleviate the suffering of the victims of the Indian Ocean tsunami disaster. В Азии в настоящее время они предпринимают усилия для облегчения страданий жертв катастрофического цунами, которое произошло в Индийском океане.
The plight of thousands of children in conflict situations around the world should spur the international community to take concrete steps to alleviate their suffering. Тяготы и лишения, которые выпали на долю тысяч детей, затронутых конфликтными ситуациями в различных странах мира, должны подвигнуть международное сообщество к принятию конкретных мер для облегчения их страданий.
Governments have expanded their own bilateral efforts, while non-governmental organizations, intergovernmental organizations, religious groups and not-for-profit enterprises have mobilized and staffed complex operations to alleviate suffering, deliver humanitarian assistance and assist in post-conflict recovery and development. Правительства наращивают двусторонние усилия, а неправительственные и межправительственные организации, религиозные группы и некоммерческие предприятия мобилизуют персонал для участия в комплексных операциях в целях облегчения страданий, доставки гуманитарной помощи и содействия постконфликтному восстановлению и развитию.
In 1949, the U.S. Route 31W Bypass was opened to alleviate traffic problems, but it also drew off business from downtown. В 1949 году была открыта объездная дорога U.S. Route 31W для облегчения транспортных проблем.
Urges all Member States to continue seeking comprehensive improvement of this situation, taking appropriate and concrete measures to alleviate it; З. настоятельно призывает все государства-члены продолжать добиваться всеобъемлющего улучшения этого положения посредством принятия надлежащих и конкретных мер в целях его облегчения;
Recognizes with appreciation the efforts exerted by some receiving countries to alleviate the negative situation of women migrant workers; признает и высоко оценивает усилия, прилагаемые рядом принимающих стран в целях облегчения неблагоприятного положения трудящихся женщин-мигрантов;
These food supplies represent only a limited part of the assistance needed to alleviate the plight of several hundred thousand citizens exposed to starvation. Эти продовольственные поставки представляют собой лишь небольшую часть помощи, необходимой для облегчения бедственного положения нескольких сотен тысяч людей, страдающих от голода.
Furthermore, the Council calls upon the international community to extend urgent humanitarian assistance to Afghanistan in order to alleviate the suffering of the Afghan people. Кроме того, Совет призывает международное сообщество в срочном порядке оказать гуманитарную помощь Афганистану в целях облегчения страданий афганского народа.
UNPROFOR is playing an indispensable role in attempting to keep the peace and at the same time alleviate the plight of the people. СООНО играют исключительно важную роль в осуществлении усилий по поддержанию мира и в то же время облегчения страданий людей.
Instead, it embodied a set of recommendations to the Security Council to devise, in consultation with international financial institutions, mechanisms to alleviate the suffering of such third States. Наоборот, там содержится ряд рекомендаций Совету Безопасности о том, чтобы он разработал в консультации с международными финансовыми учреждениями механизмы для облегчения страданий таких третьих государств.
To alleviate the sufferings of the Lebanese people, Pakistan has decided to urgently send emergency relief assistance, including medicines, foodstuffs and blankets, to Lebanon. Для облегчения страданий ливанского народа Пакистан принял решение срочно направить в Ливан чрезвычайную помощь, в том числе лекарства, продукты питания и одеяла.
In conclusion, the case for humanitarian assistance to alleviate suffering and to assist the Government of Lebanon in the reconstruction of the country is clear. И наконец, наличие необходимости в оказании гуманитарной помощи в целях облегчения страданий и содействия усилиям ливанского правительства в восстановлении страны не вызывает сомнений.
Human-resource development has proved to be central to the struggle to combat the scourge of poverty, redress unemployment and alleviate a broad range of political and social problems. Как показывает практика, развитие людских ресурсов является ключевым элементом в борьбе по преодолению бедствия нищеты, устранения безработицы и облегчения широкого ряда политических и социальных проблем.