| The resolution, moreover, calls for the treatment of multilateral debt to alleviate debt and debt-service burdens. | Кроме того, резолюция призывает рассматривать многостороннюю задолженность с целью облегчения бремени задолженности и обслуживания долга. |
| It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. | Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости. |
| Against that background, the United Nations must find ways to alleviate the burden on poor countries of servicing their foreign debt. | С учетом этого Организация Объединенных Наций должна найти пути для облегчения положения бедных стран, обслуживающих свою внешнюю задолженность. |
| Rules on the restitution of property, housing loans and assistance to the poverty-stricken had been instituted to alleviate the problem. | Для облегчения урегулирования этой проблемы были определены порядок возвращения собственности, выдачи ссуд на строительство жилья и оказания помощи обездоленным слоям населения. |
| The author is also suffering from worsening health conditions, which the State party had not taken steps to alleviate. | Хотя состояние здоровья автора сообщения ухудшается, государство-участник не приняло мер для облегчения его положения. |
| Kuwait has strongly condemned those shameful and inhumane crimes and expedited emergency humanitarian relief to alleviate the suffering of the Lebanese people. | Кувейт решительно осудил эти постыдные и бесчеловечные преступления и поспешил оказать ливанскому народу чрезвычайную гуманитарную помощь для облегчения его страданий. |
| It was able to engage in an in-depth discussion of the challenges faced by the Institute in its funding activities and what could be done to alleviate the situation. | Были всесторонне обсуждены проблемы, с которыми сталкивается Институт в своей деятельности по обеспечению финансирования, и возможные способы облегчения положения. |
| Supporting measures for hospice care in order to alleviate the burden on care-giving family members | поддержку мер по обеспечению ухода в хосписах в целях облегчения бремени, лежащего на членах семьи больного; |
| In order to alleviate such grave concerns, The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals has formed a support group called "Health Advocate Mothers". | В целях облегчения подобной серьезной обеспокоенности Общество за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам сформировало группу поддержки, получившую название "Матери, интересующиеся проблемами здравоохранения". |
| Objective of the Organization: To ensure a coherent, equitably supported and timely humanitarian response to alleviate human suffering in natural disaster and complex emergencies. | Цель Организации: обеспечение принятия согласованных, соразмерно обеспеченных и своевременных гуманитарных мер для облегчения страданий населения в связи со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными ситуациями. |
| This development has significantly strained existing resources and temporary staff members have been hired to alleviate the situation and to ensure that the Office complies with court-imposed deadlines. | Это обстоятельство существенно осложнило ситуацию в плане ресурсов, и для облегчения этого бремени, а также для обеспечения соблюдения Канцелярией установленных Трибуналом сроков были наняты временные сотрудники. |
| With 32 countries classified as heavily indebted poor countries, African policy makers are preoccupied with finding ways to alleviate this burden and provide for the basic needs of their populations. | При 32 странах в категории бедных стран с большой задолженностью африканские политики в основном заняты поиском путей облегчения этого бремени и удовлетворения основных потребностей своего населения. |
| In Asia, they were working to alleviate the suffering of the victims of the Indian Ocean tsunami disaster. | В Азии в настоящее время они предпринимают усилия для облегчения страданий жертв катастрофического цунами, которое произошло в Индийском океане. |
| The plight of thousands of children in conflict situations around the world should spur the international community to take concrete steps to alleviate their suffering. | Тяготы и лишения, которые выпали на долю тысяч детей, затронутых конфликтными ситуациями в различных странах мира, должны подвигнуть международное сообщество к принятию конкретных мер для облегчения их страданий. |
| Governments have expanded their own bilateral efforts, while non-governmental organizations, intergovernmental organizations, religious groups and not-for-profit enterprises have mobilized and staffed complex operations to alleviate suffering, deliver humanitarian assistance and assist in post-conflict recovery and development. | Правительства наращивают двусторонние усилия, а неправительственные и межправительственные организации, религиозные группы и некоммерческие предприятия мобилизуют персонал для участия в комплексных операциях в целях облегчения страданий, доставки гуманитарной помощи и содействия постконфликтному восстановлению и развитию. |
| In 1949, the U.S. Route 31W Bypass was opened to alleviate traffic problems, but it also drew off business from downtown. | В 1949 году была открыта объездная дорога U.S. Route 31W для облегчения транспортных проблем. |
| Urges all Member States to continue seeking comprehensive improvement of this situation, taking appropriate and concrete measures to alleviate it; | З. настоятельно призывает все государства-члены продолжать добиваться всеобъемлющего улучшения этого положения посредством принятия надлежащих и конкретных мер в целях его облегчения; |
| Recognizes with appreciation the efforts exerted by some receiving countries to alleviate the negative situation of women migrant workers; | признает и высоко оценивает усилия, прилагаемые рядом принимающих стран в целях облегчения неблагоприятного положения трудящихся женщин-мигрантов; |
| These food supplies represent only a limited part of the assistance needed to alleviate the plight of several hundred thousand citizens exposed to starvation. | Эти продовольственные поставки представляют собой лишь небольшую часть помощи, необходимой для облегчения бедственного положения нескольких сотен тысяч людей, страдающих от голода. |
| Furthermore, the Council calls upon the international community to extend urgent humanitarian assistance to Afghanistan in order to alleviate the suffering of the Afghan people. | Кроме того, Совет призывает международное сообщество в срочном порядке оказать гуманитарную помощь Афганистану в целях облегчения страданий афганского народа. |
| UNPROFOR is playing an indispensable role in attempting to keep the peace and at the same time alleviate the plight of the people. | СООНО играют исключительно важную роль в осуществлении усилий по поддержанию мира и в то же время облегчения страданий людей. |
| Instead, it embodied a set of recommendations to the Security Council to devise, in consultation with international financial institutions, mechanisms to alleviate the suffering of such third States. | Наоборот, там содержится ряд рекомендаций Совету Безопасности о том, чтобы он разработал в консультации с международными финансовыми учреждениями механизмы для облегчения страданий таких третьих государств. |
| To alleviate the sufferings of the Lebanese people, Pakistan has decided to urgently send emergency relief assistance, including medicines, foodstuffs and blankets, to Lebanon. | Для облегчения страданий ливанского народа Пакистан принял решение срочно направить в Ливан чрезвычайную помощь, в том числе лекарства, продукты питания и одеяла. |
| In conclusion, the case for humanitarian assistance to alleviate suffering and to assist the Government of Lebanon in the reconstruction of the country is clear. | И наконец, наличие необходимости в оказании гуманитарной помощи в целях облегчения страданий и содействия усилиям ливанского правительства в восстановлении страны не вызывает сомнений. |
| Human-resource development has proved to be central to the struggle to combat the scourge of poverty, redress unemployment and alleviate a broad range of political and social problems. | Как показывает практика, развитие людских ресурсов является ключевым элементом в борьбе по преодолению бедствия нищеты, устранения безработицы и облегчения широкого ряда политических и социальных проблем. |