Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчения

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчения"

Примеры: Alleviate - Облегчения
As the President of the General Assembly had said, the only way to alleviate the suffering of the world's poor was to create a sound international economic system. Как отметил Председатель Генеральной Ассамблеи, единственным путем облегчения страданий бедняков в мире является создание жизнестойкой международной экономической системы.
The Emergency Fund was established on the basis of voluntary contributions from member organizations, staff associations and individual contributors, to alleviate the distress of recipients of small pensions caused by currency fluctuations and inflation. Этот фонд был сформирован за счет добровольных взносов участвующих организаций, ассоциаций персонала и частных лиц для облегчения обусловленного колебаниями валютных курсов и инфляцией тяжелого финансового положения вышедших на пенсию сотрудников, получавших небольшие по размеру пенсии.
Let me underscore that, within the constraints imposed by the conditions on the ground, the United Nations Country Team will continue its important work of helping to alleviate the suffering of the Syrian people. Хочу подчеркнуть, что, несмотря на ограничения, накладываемые реальной обстановкой, страновая группа Организации Объединенных Наций продолжит целеустремленные действия, осуществляемые ею для облегчения страданий сирийского населения.
She also reviewed her previous call to Member States to exert pressure on all parties to the conflict to take specific measures to enhance humanitarian access and to alleviate the humanitarian situation. Она повторила также свой призыв, с которым она уже обращалась к государствам-членам, оказать давление на все стороны в конфликте, с тем чтобы они приняли конкретные меры по расширению доступа к гуманитарной помощи и облегчения гуманитарной ситуации.
The Company of the Daughters of Charity of St. Vincent de Paul is an international faith-based organization founded in Paris to alleviate the suffering of people living in poverty. Общество «Дочери милосердия обители Св. Винсент де Поль» - международная религиозная организация, созданная в Париже с целью облегчения страданий малоимущих.
He would welcome additional information on the measures the State party was taking to alleviate the difficulties that members of the different minority and religious groups were experiencing in relation to their rights to freedom of religion and association. Он был бы признателен за получение дополнительной информации о мерах, принимаемых государством-участником для облегчения трудностей, с которыми сталкиваются члены различных групп меньшинств и религиозные группы при осуществлении их права на свободу вероисповедания и создание ассоциаций.
Her delegation had been willing to work hard and constructively at the Conference to reach agreement on an appropriate response under the Convention to alleviate the human suffering caused by cluster munitions. Ее делегация была готова к интенсивной и конструктивной работе на Конференции, с тем чтобы достичь договоренности в рамках Конвенции по адекватному ответу для облегчения людских страданий, вызываемых кассетными боеприпасами.
It also welcomed the proposals on proactive supplier financing to alleviate the finance-related difficulties of vendors from developing countries and countries with economies in transition. Она также приветствует предложения об активном финансировании поставщиков для облегчения решения связанных с финансами проблем у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The private sector can play a particularly important role by encouraging private sector entrepreneurship and connection to markets in order to alleviate debt, create employment and facilitate economic integration. Частный сектор может играть особо важную роль, поощряя предпринимательскую деятельность частного сектора и его связь с рынками в целях облегчения бремени задолженности, создания рабочих мест и содействия экономической интеграции.
He encouraged other States to take actions similar to those taken by members of the Paris Club to alleviate debt incurred under the previous regime. Оратор призывает другие государства предпринять действия, аналогичные действиям членов Парижского клуба, в целях облегчения бремени задолженности, накопившейся при предыдущем режиме.
I expect the Government to bring to account those responsible for this and other criminal attacks perpetrated against those working to alleviate the suffering of the people of Darfur. Я надеюсь, что правительство привлечет к ответственности виновных в совершении этого и других преступных нападений на тех, кто отдает все свои силы делу облегчения страданий населения Дарфура.
Measures to address such practices could seek to alleviate that burden, for instance by making water collection over long distances unnecessary by providing direct access, while challenging the stereotypes which lead to that task being assigned to women. Для облегчения этого бремени необходимы меры борьбы с подобной практикой, предусматривающие, например, обеспечение прямого доступа к источнику водоснабжения, чтобы отпала необходимость в доставке воды издалека, и в то же время развенчание стереотипов о том, что такая работа является женской.
Ensure that the poorest groups of the needy and destitute in society obtain social assistance to alleviate their suffering and improve their standard of living. обеспечения получения беднейшими группами нуждающихся и обездоленных в обществе социальной помощи в целях облегчения их страданий и повышения их жизненного уровня;
Welcoming the measures taken by Mauritius to alleviate the sufferings of the displaced Chagossians, CERD remained concerned that they had not been able to exercise their right to return to their land. Приветствуя меры, принимаемые Маврикием в целях облегчения страданий перемещенных чагосцев, КЛРД по-прежнему был обеспокоен тем, что они не смогли осуществить свое право на возвращение на родину.
In such a situation, the only option available for the Government was to seek debt restructuring to alleviate the debt burden or to have short-term cash-flow relief. В этой ситуации у правительства был лишь один выход - добиваться реструктуризации долга для облегчения долгового бремени или высвобождения денежной наличности на краткосрочной основе.
Noting the enormous effort that will be required to rebuild the affected areas and to alleviate the grave situation wreaked by these natural hazards, отмечая, что для восстановления пострадавших районов и облегчения тяжелого положения, вызванного этими опасными природными явлениями, потребуются огромные усилия,
Accordingly, taking into account the anticipated lifting of the suspension to alleviate the difficulties experienced in implementing individual programmes of work, an adjusted vacancy rate of 1.5 per cent for continuing General Service posts is proposed for 2006-2007. Таким образом, с учетом ожидаемой отмены приостановки набора персонала для облегчения испытываемых трудностей с выполнением индивидуальных программ работы на 2006 - 2007 годы предлагается скорректированная норма вакансий для сохраняющихся должностей категории общего обслуживания в размере 1,5 процента.
The Bolivarian Republic of Venezuela supports initiatives aimed at reducing the burden that foreign debt represents in national budgets and considers that the formulas which have been proposed to alleviate it should not impinge on support for other development activities. Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает инициативы, направленные на сокращение бремени, которое представляет собой внешняя задолженность для национальных бюджетов, и считает, что формула, которая была предложена для его облегчения, не должна сказываться на поддержке других мероприятий в области развития.
We saw the debt cancellation of some African countries in order to alleviate the debt-servicing burden and to enable them to focus on achieving the Millennium Development Goals. Мы стали свидетелями аннулирования долга некоторых африканских стран в целях облегчения им бремени выплаты процентов по задолженности и предоставления им возможности сосредоточиться на достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития.
Proceeding from its sense of duty and responsibility, and driven by close brotherly relations, the Government and people of Kuwait organized emergency relief operations to alleviate the suffering of the Lebanese people through the Kuwaiti Red Crescent society, other associations and the private sector. Исходя из чувства долга и ответственности и в рамках тесных братских отношений правительство Кувейта посредством кувейтского отделения Красного креста, других объединений и частного сектора провело операцию по предоставлению чрезвычайной помощи для облегчения страданий ливанского народа.
We must deepen our sincere commitment to the Millennium Development Goals and to the fight against hunger and poverty in order to alleviate the uncertainty, hardship and despair that affect millions of citizens throughout the world. Для придания определенности нестабильному положению миллионов граждан повсюду в мире для облегчения их страданий и преодоления их отчаяния мы должны укрепить свою искреннюю приверженность достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и борьбе с голодом и нищетой.
For obvious reasons, loss of life and destruction strike a familiar chord in all of us, compelling us to offer an international humanitarian response to alleviate the suffering. По очевидным причинам гибель людей и разрушения вызывают у всех нас хорошо знакомые чувства, побуждая нас предоставлять пострадавшим людям международную гуманитарную помощь в целях облегчения их страданий.
The members of the six plus two pledged continued support for the humanitarian efforts of the United Nations to alleviate the suffering of the Afghan people, both inside Afghanistan and in refugee camps located in neighbouring countries. Члены группы «шесть плюс два» выразили неизменную поддержку гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций, предпринимаемых как в самом Афганистане, так и в расположенных в соседних странах лагерях беженцев в целях облегчения страданий афганского народа.
The international community and, in particular, the developed countries, must take steps to alleviate that burden and allow the developing countries to help themselves. Международное сообщество и, в частности, развитые страны должны принять меры для облегчения такого бремени и создания условий, позволяющих развивающимся странам оказать помощь самим себе.
Wait, you said '"alleviate'", not cure? Подожди, ты сказал "облегчения", не лечения?