| The disbursement of donor pledges is urgently required to help alleviate the desperate social and economic situation. | Срочно необходимо выделить объявленные донорами взносы для облегчения отчаянной социально-экономической ситуации. |
| A speedy and lasting solution must be found to alleviate the suffering of children in armed conflict and post-war situations. | Для облегчения страданий детей в условиях вооруженного конфликта и по его завершению необходимо срочно найти долговременное решение проблемы. |
| We should devise ways and means to prevent humanitarian catastrophes and alleviate profound human suffering. | Мы должны изыскать пути и средства для предотвращения гуманитарных катастроф и облегчения огромных человеческих страданий. |
| To alleviate the disparities caused by globalization, the international community should redouble its efforts to eradicate poverty. | В целях облегчения таких негативных последствий глобализации, как неравенство, международному сообществу необходимо удвоить свои усилия по искоренению нищеты. |
| The Azerbaijan Government is doing a great deal to alleviate the situation. | Азербайджанским правительством делается очень многое для облегчения этой ситуации. |
| It notes the enormous effort that will be required to alleviate the grave situation. | В нем говорится о тех огромных усилиях, которые потребуются для облегчения создавшейся тяжелой ситуации. |
| On the basis of this friendship, Kuwait has sought to provide development assistance to the peoples of Africa in order to alleviate their sufferings. | Руководствуясь этими дружественными узами, Кувейт стремится предоставить народам Африки помощь на цели развития для облегчения их страданий. |
| Governments should join international efforts to elaborate international policies to control small arms in order to alleviate the suffering of women and children. | Правительствам следует подключиться к международным усилиям по разработке международных стратегий контроля над стрелковым оружием в целях облегчения страданий женщин и детей. |
| To alleviate their situation, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs launched a flash appeal requesting $18.9 million yesterday. | С целью облегчения их положения Управление по координации гуманитарной деятельности начало вчера процесс срочных призывов с целью сбора 18,9 млн. долл. США. |
| What is really required is a coordinated approach by all parties working in Angola to alleviate the suffering of the Angolan people. | Нам действительно необходим скоординированный подход всех сторон, работающих в Анголе, для облегчения страданий ангольского населения. |
| Nothing of what has been attempted so far to alleviate the situation. | Ничто из того, что до сих пор было предпринято для облегчения ситуации, не помогло. |
| During the reporting period, the Government continued to take steps in order to alleviate the situation and to re-energize the tourist sector. | В отчетном периоде правительство продолжало принимать меры в целях облегчения положения в секторе туризма и оживления его деятельности. |
| What I can also state is that emergency programmes are beginning to resurface to help alleviate this crisis. | Я также могу добавить, что начинается процесс подготовки чрезвычайных программ с целью облегчения этого кризиса. |
| Americans remain committed to working with all nations of good will to alleviate the suffering of our time. | Американцы хранят верность сотрудничеству со всеми нациями доброй воли ради облегчения переносимых в наше время страданий. |
| (b) take all necessary and feasible measures to prevent and alleviate human suffering caused by cluster munitions. | Ь) принимать все необходимые меры для предотвращения и облегчения человеческих страданий, порождаемых кассетными боеприпасами. |
| In response to this situation, grants for children and older persons have been provided to support and alleviate care burdens. | Учитывая эти ситуацию, детям и пожилым людям предоставляются субсидии в целях оказания поддержки и облегчения бремени, связанного с обеспечением ухода. |
| The United Nations and our partners are working hard to save lives and alleviate suffering. | Организация Объединенных Наций и наши партнеры прилагают неустанные усилия для спасения жизни людей и облегчения их страданий. |
| South Africa believes that greater international coordination and assistance are required to alleviate the burden of threat posed by biological weapons. | Южная Африка считает, что для облегчения бремени опасности, которую создает биологическое оружие, необходимо улучшить координацию и увеличить объем помощи на международном уровне. |
| These are discussed as strategies programmed to alleviate the unacceptable conditions many Namibians, particularly women, find themselves in. | Эти программы рассматриваются как стратегии, разработанные для облегчения тех неприемлемых условий, в которых находятся многие намибийцы, особенно женщины. |
| The Sri Lankan Government must cooperate fully with the United Nations to alleviate the plight of those affected. | Правительство Шри-Ланки должно в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях облегчения положения пострадавшего населения. |
| The humanitarian situation is dire, and all efforts must be exerted to alleviate the suffering of Somalis. | Гуманитарная ситуация является крайне тяжелой, и необходимо приложить все усилия для облегчения страданий сомалийцев. |
| To charge the Secretariat-General with following up its efforts to collect voluntary governmental and non-governmental contributions to alleviate the seriousness of this crisis. | Поручить Генеральному секретариату продолжить работу по сбору добровольных пожертвований правительственных и неправительственных организаций в целях облегчения нынешней кризисной ситуации. |
| Humanity emphasizes the need to prevent and alleviate human suffering and protect life and health while ensuring respect for the individual. | Принцип гуманности акцентирует внимание на необходимости предотвращения и облегчения человеческих страданий и защиты жизни и здоровья людей при обеспечении уважения к личности. |
| He described several key activities undertaken by UNICEF and its partners to alleviate the crisis, with generous support from donors. | Он описал ряд ключевых мероприятий, проводимых ЮНИСЕФ и его партнерами для облегчения последствий кризиса при щедрой поддержке доноров. |
| He expresses the hope that an agreement between all concerned may be reached to alleviate the humanitarian situation. | Он выражает надежду на достижение соглашения между всеми заинтересованными сторонами в целях облегчения положения в гуманитарной области. |