Requests the Secretary-General to report on the concrete measures which have been taken to alleviate the situation of children in armed conflict, based on the information to be provided by Member States and United Nations bodies and organizations, as well as other relevant intergovernmental and non-governmental organizations; |
просит Генерального секретаря представить доклад о конкретных мерах, принятых в целях облегчения положения детей в период вооруженного конфликта, на основе информации, которую должны представить государства-члены и органы и организации системы Организации Объединенных Наций, а также другие соответствующие межправительственные и неправительственные организации; |
Commending the persistent efforts by non-governmental organizations, including the considerable network of centres for the rehabilitation of victims of torture, to combat torture and to alleviate the suffering of victims of torture, |
высоко оценивая настойчивые усилия неправительственных организаций, в том числе крупномасштабной сети центров для реабилитации жертв пыток, в деле борьбы против пыток и облегчения страданий жертв пыток, |
(a) Countries should move urgently to prevent and control non-communicable diseases to alleviate the significant social, economic and health impact these diseases are having, which is now compromising development gains. |
а) страны должны незамедлительно принять меры по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними для облегчения серьезных социально-экономических последствий и последствий в области здравоохранения, которые эти болезни вызывают и которые мешают достижению целей в области развития. |
It's an FDA-approved drug to alleviate... |
Это лекарство для облегчения... |
Undeniably, the present situation of the refugees demands an urgent response so as to alleviate their plight. |
Не вызывает сомнений тот факт, что нынешняя ситуация беженцев требует неотложной помощи для облегчения их бедственного положения. |
In conclusion: we humanitarians will do what we can to save lives and alleviate suffering. |
В заключение от имени тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, отмечу, что мы сделаем все возможное для сохранения жизни людям и облегчения их страданий. |
Nevertheless, we hope that all the necessary efforts and actions will be redoubled to alleviate the consequences of armed conflicts on children the world over. |
Тем не менее мы надеемся на то, что все необходимые усилия и действия будут предприниматься с удвоенной энергией в целях облегчения воздействия вооруженных конфликтов на детей во всем мире. Председатель: Я передам Ваши приветствия министру, которая должна была срочно покинуть нас. |
But the ongoing hostilities hamper our ability to reach those most in need and to alleviate their pain. |
Греция незамедлительно отреагировала на огромные гуманитарные усилия, предпринимаемые в Ливане. Однако продолжающиеся военные действия ограничивают наши возможности в плане охвата тех, кто в большей степени нуждается в помощи, и облегчения их страданий. |
In Europe, many influential leaders and citizens still view the marketplace as constrained by moral considerations, such as the need to alleviate economic suffering. |
В Европе, многие влиятельные лидеры и граждане до сих пор рассматривают рынок зажатым моральными факторами, такими как необходимость облегчения экономического страдания. |
c) Any indirect costs and the measures taken to alleviate the impact of such costs on children from poorer households. |
и какие меры принимаются для облегчения бремени таких затрат для детей из более бедных семей. |
There will be increased reliance on the use of video teleconference facilities within the Force to alleviate the burden of increasing within-mission travel costs. |
В большей мере будут использоваться средства проведения видео- и телеконференций в целях облегчения возрастающего бремени расходов, связанных с поездками в пределах района миссии. |
The Order of Malta seeks to alleviate the strain placed upon the few overburdened workers available and to actively engage the population in their own health. |
Мальтийский Орден принимает меры для облегчения бремени, которое несут и без того перегруженные работники здравоохранения, и для более активного привлечения населения к усилиям по заботе о собственном здоровье. |
"Ter" means treasure in the Tibetan language - meaning the practices and wisdom to obtain our greatest potential, alleviate suffering and attain enlightenment. |
В тибетском языке слог «Тер» переводится, как «сокровище», что означает, практики и мудрость, необходимые для раскрытия огромного внутреннего потенциала человека, облегчения страданий и достижения просветления. |
Urgent actions continue to be required to alleviate the deteriorating situation in the health sector, including measures to reduce the increasing incidence of water-borne diseases and diphtheria and expand immunization programmes. |
По-прежнему необходимы срочные меры для облегчения положения в секторе здравоохранения, где ситуация ухудшается, в том числе меры по сокращению растущего числа заболеваний, обусловленных потреблением необработанной питьевой воды, и дифтерии, а также по расширению программ иммунизации. |
Turning to article 12, she wondered whether any programmes had been established to alleviate the particularly heavy economic burden borne by poor female heads of household. |
Переходя к статье 12, она спрашивает, созданы ли какие-либо программы в целях облегчения исключительно тяжелого экономического бремени, которое несут женщины-беднячки, стоящие во главе домашних хозяйств. |
The international community should respond positively to alleviate that burden, which continued to prevent sub-Saharan African countries from making meaningful progress in their development objectives. |
Международному сообществу следует принять конструктивные меры в целях облегчения этого бремени, которое по-прежнему не позволяет странам Африки, расположенным к югу от Сахары, добиваться ощутимого прогресса в достижении поставленных ими целей в сфере развития. |
The Fund has facilitated initiatives to alleviate the debt burden by introducing debt-for-development swaps in several least developed countries, including Madagascar, the Sudan and Zambia. |
В ряде наименее развитых стран, включая Замбию, Мадагаскар и Судан, Фонд поддерживал инициативы, предназначающиеся для облегчения бремени задолженности на основе ее замены обязательствами, касающимися обеспечения развития детей. |
In order to alleviate women's disproportionate transport burden in society, a variety of factors need to be addressed. |
Для облегчения того несоразмерно большого бремени, которым ложится на женщин выполнение их социальных обязанностей, связанных с использованием транспорта, необходимо проанализировать целый ряд факторов. |
These supplies are distributed in coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Furthermore, back in Kuwait, we are organizing a public fund-raising campaign to solicit donations from individuals and private companies to alleviate the suffering of the Afghan people. |
Помимо этого, в Кувейте мы развернули общественную кампанию по сбору средств для привлечения пожертвований от отдельных лиц и частных компаний с целью облегчения страданий афганского народа. |
Morgenthau held high-level meetings with the leaders of the Ottoman Empire to help alleviate the position of the Armenians, but the Turks waived and ignored his protestations. |
Моргенто провёл встречи с руководителями Османской империи, чтобы обсудить форматы облегчения положения армян, но со стороны официальных властей его протесты были проигнорированы. |
We welcome the initiatives of the international financial institutions to continue to find ways to alleviate the debt problem of the developing countries created by an increase in net flows of private debt, the effects of cross-currency valuation and rescheduled interest payments. |
Мы приветствовали инициативы международных финансовых институтов продолжать поиск путей облегчения проблемы задолженности развивающихся стран в связи с расширением оттоков в результате оплаты частных долгов, последствиями колебаний валютных курсов и пересмотром условий выплаты процентов. |
The arbitrary fixing of prices for commodities and manufactured goods by the North reduces to the point of futility the measures that have been proposed to alleviate the burden of external-debt servicing. |
Произвольно устанавливаемые Севером цены на сырье и производимые товары сводят к нулю эффективность мер, которые предлагается принять для облегчения бремени по обслуживанию внешней задолженности. |
My own personal grief prompted me to write letters in May of this year to several world leaders, including Secretary-General Kofi Annan, offering the slender resources of my country to assist in whatever small way we could to alleviate the suffering of the afflicted Sudanese people. |
С горечью переживая эти события, я написал письма в мае этого года нескольким мировым лидерам, в том числе Генеральному секретарю Кофи Аннану, предложив скромные ресурсы своей страны для облегчения страданий затронутого суданского народа. |
In its previous observations on the Secretary-General's mobility proposals, the Advisory Committee acknowledged the need to alleviate the situation of staff who have served in hardship duty stations for long periods of time without being able to move (A/67/545, para. 87). |
В своих предыдущих замечаниях по предложениям Генерального секретаря о мобильности Консультативный комитет признал необходимость облегчения положения персонала, который проработал в местах службы с трудными условиями продолжительный период времени, не имея возможности перевестись в другую точку (А/67/545, пункт 87). |
Loans with the precise objective of building houses for the poorest and funds that are earmarked to alleviate suffering will be less likely to have a negative impact than loans granted for general spending needs. |
По сравнению с общецелевыми займами вероятность негативного эффекта от займов, предоставляемых конкретно для строительства жилья для беднейших слоев населения и для облегчения выпавших на их долю тягот, является менее высокой. |