Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчения

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчения"

Примеры: Alleviate - Облегчения
Such a decision would provide the Order of Malta with an important incentive to redouble its already considerable efforts, expanding them into areas in which the United Nations has been increasing its actions to alleviate human suffering. Такое решение придало бы Мальтийскому ордену существенный стимул для удвоения его и без того значительных усилий и распространения их на те области, в которых Организация Объединенных Наций расширяет свою деятельность с целью облегчения человеческих страданий.
While we commend the United Nations High Commissioner for Refugees for the role she has played in providing relief, we must recognize that much more needs to be done to alleviate a worsening humanitarian situation. Хотя мы воздаем должное Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев за роль, которую он играет в оказании чрезвычайной помощи, мы должны сознавать, что надо сделать гораздо больше для облегчения ухудшающейся гуманитарной ситуации.
The Department of Political Affairs also cooperates with the Department of Humanitarian Affairs in helping to alleviate the suffering caused by the conflict in question. Департамент по политическим вопросам сотрудничает также с Департаментом по гуманитарным вопросам, оказывая содействие в деле облегчения страданий, вызванных тем или иным конкретным конфликтом.
(a) Report of the Secretary-General on the concrete measures taken to alleviate the situation of children in armed conflicts (resolution 48/157); а) доклад Генерального секретаря о конкретных мерах, принятых для облегчения положения детей в период вооруженных конфликтов (резолюция 48/157);
Encourages intergovernmental and non-governmental organizations as well as the private sector to assist and support national and international efforts to respond to humanitarian challenges and alleviate human suffering; призывает межправительственные и неправительственные организации, а также частный сектор содействовать и оказывать поддержку национальным и международным усилиям, прилагаемым в ответ на гуманитарные вызовы и в целях облегчения людских страданий;
Bulgaria, therefore, supports the appeal of the Secretary-General of the United Nations to all Member States to consider methods to alleviate the problems of the painful transition to a post-disarmament world. Соответственно, Болгария поддерживает призыв, в котором Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обратился ко всем государствам-членам, рассмотреть методы облегчения проблем болезненного перехода к миру в условиях разоружения.
It must be recognized that the United Nations and its important subsidiary bodies have made great efforts to alleviate the sufferings and shortages of those sectors of humanity where the standard of living is below what is deemed humanely indispensable. Следует признать, что Организация Объединенных Наций и ее важные вспомогательные органы прилагают серьезные усилия для облегчения страданий и ликвидации дефицитов в тех секторах жизни человека, где уровень жизни ниже того, который считается нормальным с гуманитарной точки зрения.
To alleviate the socio-economic conditions of the people in the whole country, infrastructures for economic and social development in various sectors, such as transportation, agriculture, forestry, livestock breeding, energy, water supply, education and health are being developed and upgraded. Для облегчения социально-экономического положения населения всей страны ведутся строительство и модернизация объектов инфраструктуры в интересах экономического и социального развития различных секторов, таких, как транспортный, сельскохозяйственный, лесной, животноводческий, энергетический, водоснабжения, образования и здравоохранения.
Our accession to the inhumane weapons Convention emphasizes my Government's commitment to promote international peace and security, to limit and alleviate the suffering caused by war and armed conflict, and its own responsibility to implement arms control policies to this end. Наше присоединение к Конвенции по негуманному оружию подчеркивает приверженность моего правительства делу укрепления международного мира и безопасности, прекращения и облегчения страданий, причиняемых войной и вооруженными конфликтами, а также своему собственному обязательству проводить в этой связи соответствующую политику контроля над вооружениями.
Let me add, however, that while such understanding is highly desirable, there is no reason for anybody to delay action and assistance to alleviate the situation of the people concerned. Однако я хотел бы добавить, что, несмотря на то, что достижение такого понимания весьма желательно, нет причин откладывать принятие мер и оказание помощи в целях облегчения положения людей, пострадавших в результате аварии.
In order to alleviate the population's suffering caused by the drought, last January Italy also approved a food-aid contribution of $1.3 million to Nicaragua. Для облегчения страданий населения в результате засухи в январе этого года Италия также одобрила предоставление Никарагуа продовольственной помощи на сумму 1,3 млн. долл. США.
In early November 1995, it was decided to cancel a number of equipment requisitions to alleviate the Organization's financial situation and to make maximum use of UNCRO assets instead. В начале ноября 1995 года было принято решение отказаться от ряда закупок аппаратуры в целях облегчения финансового положения Организации и максимального использования вместо этого аппаратуры ОООНВД.
The Committee considered that at least two three-week sessions annually, each preceded by a pre-session working group, were needed to alleviate the heavy workload of the Committee. Комитет полагал, что для облегчения большой загруженности Комитету ежегодно необходимо проводить по меньшей мере две трехнедельные сессии, каждой из которых будет предшествовать заседание предсессионной рабочей группы.
UNOMUR activities in that respect have continued even after the unilateral declaration of a cease-fire by RPF on 18 July in order to alleviate the suffering of the civilian population in Rwanda. Деятельность МНООНУР в этой области продолжалась даже после заявления ПФР об одностороннем прекращении огня 18 июля в целях облегчения страданий гражданского населения в Руанде.
It must encourage peace talks on Angola and support work towards a negotiated solution in sisterly Somalia, in addition to demonstrating increased solidarity to alleviate the tragedy of the Rwandan people. Оно должно также поддержать мирные переговоры по Анголе и способствовать согласованию решения ситуации в братской Сомали, а также продемонстрировать большую солидарность в деле облегчения трагедии руандийского народа.
Similarly, my delegation is deeply concerned about the tragic situations continuing in Angola, Somalia and Rwanda despite the fact that the United Nations is still providing humanitarian assistance to alleviate the suffering of their peoples. Аналогичным образом моя делегация глубоко обеспокоена трагическими ситуациями, сохраняющимися в Анголе, Сомали и Руанде, несмотря на тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему предоставляет гуманитарную помощь для облегчения страданий их народов.
His delegation welcomed the continuing commitment of UNHCR to alleviate the plight of Liberian refugees and commended the efforts of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and the specialized agencies collaborating with UNHCR in that regard. Делегация Либерии приветствует сохраняющуюся приверженность УВКБ делу облегчения судьбы либерийских беженцев и дает высокую оценку заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и сотрудничающим с УВКБ специализированным учреждениям.
The Nordic countries understand the practical, social and economic problems Russia faces in connection with the withdrawal of troops, and we realize that outside assistance to alleviate some of these difficulties could be helpful. Страны Северной Европы понимают практические, социальные и экономические проблемы, которые стоят перед Россией в связи с выводом войск, и мы осознаем, что внешняя помощь в целях облегчения некоторых из этих трудностей могла бы быть полезной.
We appeal to all countries capable of doing so to provide, in the spirit of humanitarianism, more assistance and especially non-food assistance so that people in the disaster areas can receive timely relief to alleviate their sufferings. Мы призываем все страны, способные сделать это, предоставить в духе гуманности более значительную помощь и особенно непродовольственную, с тем чтобы люди в районах бедствий смогли своевременно получить поддержку для облегчения их страданий.
We urge the international community as a whole to devote the utmost attention to this serious problem and to initiate with the greatest urgency appropriate assistance plans to alleviate the suffering of children, especially in situations like the one in Somalia or the former Yugoslavia. Мы призываем международное сообщество в целом уделить первостепенное внимание этой серьезной проблеме и безотлагательно начать осуществление надлежащего плана оказания помощи в целях облегчения страданий детей, прежде всего в условиях, аналогичных тем, которые сложились в Сомали и бывшей Югославии.
Tremendous humanitarian-assistance achievements have already been made to alleviate the plight of the Somali people, who are suffering from hunger, starvation and death in the midst of mayhem, anarchy and the complete collapse of civil authority. Уже достигнуты огромные достижения в деле оказания гуманитарной помощи для облегчения бедственного положения сомалийского народа, страдающего от голода и гибнущего в обстановке неразберихи, анархии и полного коллапса гражданской власти.
The IMF-World Bank initiative, which could involve the sale of some of IMF's gold reserves to finance this measure, should help considerably over the next several years to alleviate the debt burden of the poorest countries, thereby relieving a major inhibition on growth. Инициатива МВФ и Всемирного банка, которая предусматривает продажу некоторой части золотых запасов МВФ для финансирования этой меры, должна в ближайшие несколько лет оказать существенную помощь в деле облегчения бремени задолженности самых бедных стран, устранив тем самым крупное препятствие на пути их роста.
The Executive Director joined the Chairman in expressing sympathy to the people of India and assured that UNICEF was already taking steps to help alleviate the suffering caused by the tragedy. Директор-исполнитель, присоединившись к мнению Председателя, выразил соболезнования народу Индии и заявил, что ЮНИСЕФ уже принимает меры по оказанию помощи в целях облегчения страданий, вызванных этой трагедией.
Steps taken by the Government to alleviate some of the effects of economic liberalization have done little to ease the burden on vulnerable groups in the country. Принятые правительством меры с целью смягчить влияние некоторых последствий экономической либерализации не принесли заметных результатов с точки зрения облегчения бремени, лежащего на обездоленных группах населения страны.
The United Nations should do its utmost to facilitate arrangements with the Bretton Woods institutions that would alleviate the multilateral debt burden of the developing countries, in particular, the least developed among them. Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для облегчения соглашения с бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности развивающихся стран, в частности наименее развитых из них.