| To alleviate the problems with parking around the Headquarters district, the United States Mission had been working with the New York City authorities. | Для облегчения проблемы стоянки вокруг района Центральных учреждений представительство Соединенных Штатов сотрудничает с властями города Нью-Йорка. |
| WHO has used its own funds to supply emergency health kits to alleviate the deteriorated health situation in that country. | ВОЗ использует свои собственные средства для доставки индивидуальных медицинских пакетов в целях облегчения ухудшающейся ситуации в области состояния здоровья в стране. |
| A menu of options should also be considered to alleviate the multilateral debt burden, while preserving the financial viability of the MFIs. | Необходимо также рассмотреть комплекс возможных мер для облегчения бремени многосторонней задолженности при одновременном поддержании финансовой жизнеспособности многосторонних финансовых учреждений. |
| Member States were urged to consider methods to alleviate the problems of making the painful transition to a post-disarmament world. | Государствам-членам настоятельно предложено рассмотреть способы облегчения проблем, связанных с болезненным переходом к постразоруженческому миру. |
| We should do everything in our power to alleviate their sufferings and to address those concerns. | Мы должны сделать все, что в наших силах, для облегчения страданий и ликвидации этой озабоченности. |
| His delegation was confident that the competent United Nations bodies and specialized agencies could provide assistance to alleviate the current situation. | Его делегация выражает уверенность в том, что компетентные органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций смогут предоставить помощь в целях облегчения сложившегося положения. |
| To alleviate their misery, humanitarian assistance must be provided through a mechanism that will ensure better targeting and improved transmission. | Для облегчения их положения необходимо оказать им гуманитарную помощь через механизм, который обеспечивал бы более совершенное определение целей и более совершенный способ передачи. |
| My country sent an important military contingent to alleviate the suffering of the Somali people. | Моя страна направила крупный военный контингент для облегчения страданий сомалийского населения. |
| The international financial institutions are currently undertaking positive steps to alleviate the multilateral debt burden. | Международные финансовые учреждения в настоящее время предпринимают конструктивные шаги для облегчения бремени задолженности по многосторонним кредитам. |
| He always worked tirelessly to alleviate human suffering and to bring people together. | Он всегда неустанно трудился во имя облегчения страданий человечества и сплочения людей. |
| To alleviate these undesirable effects, the Government has adopted and implemented measures of social protection. | Для облегчения этого нежелательного воздействия правительство принимает и осуществляет меры социальной защиты. |
| But ways must be found to avoid the suffering of innocent civilians and to alleviate the consequences of sanctions for third parties. | Но необходимо найти пути и способы предотвращения страданий ни в чем не повинных гражданских лиц и облегчения последствий санкций для третьих сторон. |
| Costa Rica appeals to the international humanitarian organizations to step up their efforts to alleviate the humanitarian crisis afflicting these people. | Коста-Рика обращается с призывом к международным гуманитарным организациям наращивать свои усилия в целях облегчения гуманитарного положения этих лиц. |
| It would also be appropriate to adopt global measures to alleviate the burden of external debt and debt servicing. | Кроме того, было бы целесообразно принять меры глобального масштаба для облегчения бремени внешней задолженности и обслуживания внешнего долга. |
| The situation in Afghanistan was particularly alarming, and the international community should take urgent measures to alleviate the suffering of the population. | В этом отношении особую озабоченность вызывает положение в Афганистане и международному сообществу необходимо принять срочные меры для облегчения страданий населения. |
| However, with the help of civil society, UNICEF and the International Organization for Migration, steps had been taken to alleviate their suffering. | Вместе с тем с помощью гражданского общества, ЮНИСЕФ и Международной организации миграции принимаются меры для облегчения их бедственного положения. |
| The whole country is affected, and long-term intervention will be required to alleviate the suffering of the most vulnerable populations. | Засуха охватила всю территорию страны, и для облегчения страданий наиболее уязвимых групп населения потребуется долгосрочное вмешательство. |
| Our Organization should exert all possible efforts to alleviate the economic and social difficulties confronting the developing countries. | Наша Организация должна прилагать все усилия для облегчения социально-экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
| We are working day by day to find lasting solutions that will alleviate the situation of the Colombian people affected by violence. | Мы постоянно, на повседневной основе ведем поиск прочного решения для облегчения положения колумбийского народа, пострадавшего от насилия. |
| The peoples of those territories will continue to look to the Security Council for assistance to alleviate their plight and fulfil our Charter's pledge. | Народы этих территорий будут по-прежнему рассчитывать на поддержку Совета Безопасности в деле облегчения своего бедственного положения и выполнения своих уставных обязанностей. |
| This has prompted the Government to adopt emergency measures to alleviate the effects of drought on the most vulnerable. | Это подсказало правительству принять безотлагательные меры для облегчения последствий засухи для самых уязвимых. |
| We call upon the donor community to respond positively to the consolidated appeals process for Somalia so as to alleviate the suffering of the Somali people. | Мы призываем донорское сообщество позитивно отреагировать на процесс сводных призывов для Сомали в целях облегчения страданий сомалийского народа. |
| Immediate action is warranted to alleviate human suffering. | Для облегчения страданий людей необходимы немедленные действия. |
| My Government therefore supports the measures proposed by the Secretary-General to alleviate the suffering of war-affected children. | Поэтому мое правительство поддерживает меры, предложенные Генеральным секретарем в целях облегчения страдания детей, затронутых войной. |
| Additional measures should be taken at the State and municipal level to alleviate the situation of the Roma and of immigrants in these fields. | Для облегчения положения народа рома и иммигрантов в этих сферах на государственном и муниципальном уровнях должны быть приняты дополнительные меры. |