Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчения

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчения"

Примеры: Alleviate - Облегчения
Savings totalling $19,963,900 for various items of equipment resulted from the decision taken in early November to cancel a number of requisitions in order to alleviate the Organization's financial situation and the downsizing of operations. Экономия на общую сумму 19963900 долл. США по различным статьям расходов на оборудование была обусловлена принятым в начале ноября решением отказаться от ряда закупок в целях облегчения финансового положения Организации и сокращением масштабов операций.
It was thus emphasized by several delegations that public-private partnerships and international cooperation should be encouraged, in order to alleviate, inter alia, the heavy costs of marine scientific research. Таким образом, несколькими делегациями было подчеркнуто, что партнерства между государственным и частным секторами и международное сотрудничество надлежит поощрять, в частности, для облегчения финансового бремени морских научных исследований.
In order to alleviate women's disproportionate transport burden in society, a variety of factors need to be addressed, including access to modes of transport, the routing of facilities and infrastructures, and the timing and frequency of services. Для облегчения несоразмерного транспортного бремени, которое несут в обществе женщины, необходимо учитывать целый ряд факторов, включая обеспечение доступа к транспортным средствам, организацию маршрутного сообщения между предприятиями и объектами инфраструктуры и составление расписания/определения периодичности движения транспорта.
The Steering Body recommends specific actions in order to alleviate these discrepancies, and to facilitate reporting by Parties, as described belowA. Руководящий орган рекомендует применение специальных мер в целях облегчения проблемы этих различий, а также в целях содействия решению проблем по сообщению данных Сторонами, которые приводятся ниже.
To this end, new bodies on a pro tem basis might be established or be reassigned in order to alleviate the problem and the burden on the regular administrative officials who carry out this work. Для снижения остроты проблемы и облегчения нагрузки на административных чиновников, занимающихся этой работой, можно было бы временно придавать в их распоряжение вновь созданные или уже действующие в других секторах органы.
By providing the family economic support to alleviate aspects of poverty that are directly correlated to girls' enrolment, there is potential for increased and elongated attendance. Оказание экономической поддержки семьям для облегчения их положения в тех сферах жизни, которые напрямую связаны с посещением девочками учебных заведений, может улучшить количественные показатели посещаемости и продолжительность посещения девочками учебных заведений.
In 2008, a substantial budget was allocated to the microfinance fund, chiefly to alleviate women's hardship (CFAF 17,546,463 of a total ministry budget of CFAF 41,553,264). В 2008 году, в первую очередь для облегчения страданий женщин, в Фонд микрофинансирования были переведены значительные средства: 17546463 фр.
Lyttelton served on the Executive of the National Union of Women Workers (founded in 1895) and as Chairwoman of the Personal Service Association (founded in 1908, to alleviate distress caused by unemployment in London). Литтелтон работала в Исполнительном комитете Национального союза трудящихся женщин (National Union of Women Workers, основан в 1895 году) и была председателем Ассоциации персональных услуг (Personal Service Association), созданной в 1908 году, для облегчения проблемы безработицы в Лондоне.
At the Beijing Women's Summit, despite a consensus cobbled together to alleviate the sufferings of women, the mad quest for personal freedom took one more tradition-bashing step. На Конференции по положению женщин в Пекине, несмотря на состряпанный консенсус в отношении облегчения страданий женщин, безумное стремление к личной свободе сделало еще один шаг в крушении традиций.
In order to alleviate the situation, the Financial Secretary proposed some cuts in expenditures and several increases in government revenues that would result in a $342.9 million balanced budget for 2002 with a $15.4 million operating surplus. В целях облегчения сложившейся ситуации Секретарь по финансовым вопросам предложил сократить расходы и увеличить государственные поступления, благодаря чему будет достигнут сбалансированный бюджет на 2002 год в размере 342,9 млн. долл. США, включая оперативное сальдо в размере 15,4 млн. долл. США.
Efforts are continuing to address this issue, which is a priority for my new Special Representative, Julian Harston. In addition, a new welfare and recreation programme is being developed to alleviate the difficulties associated with the particular environment in which MINURSO operates. Продолжаются усилия по обеспечению контроля за этим вопросом, который является приоритетным для моего нового Специального представителя Джулиана Харстона. Кроме того, разрабатывается новая программа по улучшению условий быта и отдыха сотрудников в целях облегчения тяжелых условий, в которых приходится работать персоналу МООНРЗС.
To alleviate the situation, the Department for General Assembly and Conference Management has put in place print-on-demand capacity and will either provide individual copies of urgently needed copies documents immediately or within a few hours. В целях облегчения работы Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению создал возможности для распечатки документов по запросу и будет предоставлять отдельные экземпляры срочно необходимых документов либо сразу же, либо через несколько часов.
There was merit in the idea that suppliers should be financed by private banks in order to alleviate finance-related difficulties hindering the participation of vendors from developing countries and countries with economies in transition. Идея о финансировании поставщиков частными банками для облегчения связанных с финансами трудностей, которые препятствуют участию поставщиков из развитых стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности Организации, заслуживает внимания.
So, given that Germany will be picking up many more bills (regardless of whether the eurozone survives), how can it best use the strength of its balance sheet to alleviate Europe's growth problems? Так что, учитывая, что Германия наберет еще больше долгов (независимо от того, выживет ли еврозона), как она сможет наилучшим образом использовать свой платежный баланс в целях облегчения проблем роста Европы?
Fundamentally, globalization will depend on the balance between rich and poor, between the more advanced, the intermediately advanced and the least developed nations, and on the application of equitable formulas to alleviate the external debt burden referred to by the Secretary-General in his report. В основном успех глобализации будет зависеть от равновесия между богатыми и бедными, между более развитыми странами, странами со средним уровнем развития и наименее развитыми странами, а также от применения справедливых решений для облегчения бремени внешней задолженности, о которой говорит в своем докладе Генеральный секретарь.
The composition is used to alleviate or prevent bone diseases, treat osteoarthritis and osteoporosis, increase bone formation and bone mineral density during bone growth and optimize peak bone mass, stimulate bone regeneration during fracture healing, and reduce bone rarefaction. Эта композиция используется для облегчения или предупреждения заболеваний костей, при лечении остеоартрита, остеопороза, для увеличения костеобразования, минеральной плотности костей в стадии роста и оптимизации пиковой массы костей, для стимуляции регенерации костей при лечении переломов и снижении разряжения костей.
Major host countries of refugees, other countries in conflict-ridden regions and traditional and new donor countries alike should be more closely involved in cooperation on how to prevent humanitarian suffering and ensure access and opportunity to alleviate humanitarian suffering. Страны, принимающие у себя большое число беженцев, другие страны в страдающих от конфликтов регионах и традиционные и новые страны-доноры - всех их необходимо активнее вовлекать в сотрудничество в плане поиска путей предотвращения страданий людей и обеспечения доступа и возможностей для облегчения таких страданий.
A road map for efforts to reduce maternal, infant and neonatal mortality has been developed for the period 2009 - 2015, reflecting the Government's desire to take vigorous action to alleviate women's suffering. Что касается конкретно материнской смертности, то была разработана Национальная "дорожная карта" по сокращению материнской, детской смертности и смертности новорожденных, которая подтвердила готовность правительства к решительным действиям с целью облегчения страданий женщин.
An Economic Initiative to Alleviate Misery Экономическая инициатива в целях облегчения страданий
(e) The child requires medical treatment to cure, prevent or alleviate physical harm or suffering, and the child's parent or the person having charge of the child does not provide, or refuses or is unavailable to consent to the treatment; е) ребенок, нуждающийся в медицинских услугах для лечения, предотвращения или облегчения физического ущерба или страданий, когда родитель ребенка или лицо, призванное заботиться о ребенке, не обеспечивает или отказывается обеспечивать оказание таких услуг либо не дает на них согласия;
Finally, it developed and supported an active business development programme intended to facilitate production and exports of cash crops with a view, in particular, to diversifying the production structure and alleviate the effects on employment and the local economy of the eventual closure of the mine. Наконец, она разработала и финансировала программу активного развития предпринимательской деятельности для облегчения организации товарного производства и экспорта сельскохозяйственных культур в целях, в частности, диверсификации структуры производства и смягчения последствий для занятости и местной экономики, которые возникнут, когда в конечном счете рудник будет закрыт.