Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчения

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчения"

Примеры: Alleviate - Облегчения
The Group has since worked to alleviate the plight of the urban poor by monitoring acts of forced evictions and promoting alternatives. В настоящее время Группа занимается вопросами облегчения бедственного положения малоимущих городских слоев населения путем мониторинга актов принудительных выселений и пропаганды альтернатив им.
The European Union and its member States are working with the international financial institutions to alleviate the exceptional burdens of the countries most affected. Европейский союз и его государства-члены сотрудничают с международными финансовыми учреждениями в целях облегчения чрезвычайно тяжкого бремени, которое несут наиболее пострадавшие страны.
Exclusive focus on the United Nations system is not sufficient to alleviate the burden caused by procedural requirements of external assistance on developing countries. Уделение основного внимания только системе Организации Объединенных Наций является недостаточным для облегчения бремени, создаваемого для развивающихся стран процедурными потребностями во внешней помощи.
It orders the prison governors to initiate measures to alleviate the conditions for inmates remanded in custody, particularly prisoners subject to restrictions on visits, etc. Он предписывает начальникам тюрем принять меры с целью облегчения условий жизни лиц, находящихся под стражей, особенно тех из них, к кому применяются ограничения в отношении посещений и т.д.
To this end, we call on Governments, international organizations and civil society to reaffirm their desire to act and mobilize resources to alleviate human suffering. С этой целью мы призываем правительства, международные организации и гражданское общество подтвердить свое желание предпринимать действия и мобилизовывать ресурсы для облегчения людских страданий.
The Movement of Non-Aligned Countries had on different occasions underscored the importance of assistance to third States affected by sanctions and had proposed the establishment of a trust fund to alleviate their economic difficulties. Движение неприсоединившихся стран неоднократно подчеркивало важное значение помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций, и предлагало учредить целевой фонд для облегчения их экономических трудностей.
Unfortunately, however, it does not go far enough to alleviate the debt burden which the developing countries still bear. Однако, к сожалению, он оказался недостаточным для облегчения бремени задолженности, которое развивающиеся страны по-прежнему несут на своих плечах.
None of these could be ignored in our attempts to promote human dignity, alleviate suffering and safeguard the sanctity of the person. Ни один из этих аспектов нельзя игнорировать в наших усилиях по поощрению достоинства человека, облегчения страданий и обеспечения гарантий неприкосновенности личности.
The need for assistance to alleviate burdens placed on their national administration, in supporting the international legal framework and cooperation in the application of law, should also be underlined. Следует также подчеркнуть необходимость предоставления помощи в целях облегчения бремени национальных административных органов, связанного с оказанием содействия международно-правовым механизмам и сотрудничеством в деле обеспечения соблюдения законов.
Affected countries, individually and collectively, through subregional and regional arrangements, have been making tremendous efforts to tackle the severe consequences of those weapons and to alleviate the suffering of their peoples. Затрагиваемые страны, индивидуально или коллективно, в рамках субрегиональных и региональных соглашений, предпринимают огромные усилия для преодоления серьезных последствий применения такого оружия и облегчения страданий своего населения.
Various agencies of the United Nations have provided timely humanitarian resistance to conflict regions to alleviate the humanitarian situation in the field, thus playing a much needed role. Различные учреждения Организации Объединенных Наций предоставили своевременную гуманитарную помощь регионам конфликтов в целях облегчения гуманитарного положения на месте, сыграв таким образом крайне необходимую роль.
Similarly, the donor community should also increase humanitarian assistance to alleviate the suffering of the millions of people affected by conflicts and natural disasters. Аналогичным образом сообщество доноров должно увеличить гуманитарную помощь в интересах облегчения страданий миллионов людей, которые живут в условиях конфликтов и стихийных бедствий.
In that regard, Malaysia will be contributing $100,000 to alleviate the grave food shortage situation in Southern Africa. Так, Малайзия внесет 100000 долл. США на цели облегчения тяжелого положения, связанного с нехваткой продовольствия на юге Африки.
Knowledge transfer and the safeguarding of institutional memory are further limited when the posts are kept vacant for long periods to alleviate budgetary constraints. Передача знаний и обеспечение сохранности институциональной памяти еще более затрудняются в случаях, когда вакансии не заполняются долгое время для облегчения преодоления трудностей бюджетного характера.
The World Summit for Social Development provided the United Nations system with a major impetus and renewed commitment to alleviate the scourge of poverty, hunger and disease. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития придала системе Организации Объединенных Наций важный импульс и позволила возобновить приверженность делу облегчения положения лиц, страдающих от нищеты, голода и заболеваний.
The Group stresses the importance of food security for the stability of Haiti and commends all efforts made by national and international stakeholders to alleviate suffering. Группа подчеркивает важность продовольственной безопасности для обеспечения стабильности в Гаити и высоко оценивает все усилия, предпринятые национальными и международными сторонами для облегчения страданий населения.
Please indicate the steps taken to facilitate access to schools for those children and to alleviate the financial burden for asylum-seeking parents of school materials costs. Просьба сообщить, какие меры принимаются в целях расширения доступа к школам для всех детей, а также в целях облегчения финансового бремени родителей из числа просителей убежища в плане школьных материальных затрат.
However, given that the State was taking action elsewhere to alleviate such situations and to restore legal title to land to the indigenous inhabitants, he wondered whether Chaco had simply been overlooked. Однако, принимая во внимание то, что в других местах государство действует, принимает решения в целях облегчения таких ситуаций и восстановления законных прав собственности на землю коренных народов, у него возникает вопрос, не оказалась ли провинция Чако упущенной из поля зрения.
Over the years, a broad range of national and international actions have been taken to alleviate the suffering of those afflicted by this disease. На протяжении ряда лет предпринимаются самые различных шаги на государственном и международном уровнях для облегчения страданий тех, кто затронут этой болезнью.
The international community should step up its efforts to provide needed humanitarian assistance to alleviate the suffering of the Syrian people, both in and outside Syria. Международному сообществу следует умножить свои усилия по предоставлению необходимой гуманитарной помощи для облегчения страданий сирийского народа, как в Сирии, так и за ее пределами.
Her Government did what it could to alleviate conditions, notably by providing scholarships to dozens of female students from the Golan to study at Syrian universities. Правительство Сирии делает все возможное для облегчения ситуации, в частности предоставляет гранты на обучение в сирийских университетах студенткам из Голан.
The programme will help us identify the most vulnerable sectors of our economy, as well as adaptation activities required to alleviate the adverse effects of climate change. Эта программа поможет нам определить наиболее уязвимые секторы нашей экономики, а также меры по адаптации, необходимые для облегчения отрицательного воздействия изменений климата.
In addition, a new welfare and recreation programme is being developed to alleviate the difficulties associated with the particular environment in which MINURSO operates. Кроме того, разрабатывается новая программа по улучшению условий быта и отдыха сотрудников в целях облегчения тяжелых условий, в которых приходится работать персоналу МООНРЗС.
Ensure that safe, effective, affordable medicines are widely available to alleviate suffering and extend life. обеспечить широкую доступность безопасных, эффективных и приемлемых по цене медикаментов для облегчения страданий больных и продления их жизни;
In this regard, we express our deep appreciation to the countries that have contributed generously to alleviate the suffering of the people in Lebanon. В этой связи мы выражаем нашу глубокую признательность странам, внесшим щедрый вклад в дело облегчения страданий людей в Ливане.