In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. |
Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия. |
Through its network of over 500 volunteer centres, the Foundation strives to bring people together through volunteer service as a powerful way to combat alienation and alleviate social problems. |
Через сеть своих организаций, включающих свыше 500 добровольческих центров, фонд стремится объединить людей посредством оказания добровольческих услуг, что является мощным средством борьбы с отчуждением и облегчения социальных проблем. |
It is heartening to note that the conflicts in Africa have been addressed by the Council and that a sustained and sincere effort has tirelessly been made by all the members to alleviate as much as possible the political, economic and social ills of the continent. |
Приятно отметить, что Совет занимается конфликтами в Африке и что все его члены неустанно прилагают упорные и искренние усилия для как можно более эффективного облегчения политических, экономических и социальных недугов континента. |
Much could be done to improve the condition of the ethnic minorities, religious minorities and immigrants within the European Union itself and alleviate the suffering which they endured as a result of discrimination and violation of their human rights. |
В самом Европейском союзе многое можно было бы сделать для улучшения положения этнических меньшинств, религиозных меньшинств и иммигрантов и для облегчения страданий, с которыми они сталкиваются в результате дискриминации и нарушения имеющихся у них прав человека. |
There must also be an effective and fair solution of the external debt problem, in order to alleviate the debt burden on the developing countries, because of its damaging impact on social development. |
Необходимо также, чтобы вопрос внешней задолженности был урегулирован эффективным и справедливым образом во имя облегчения бремени задолженности развивающихся стран, учитывая его разрушительное воздействие на социальное развитие. |
In connection with paragraphs 495 to 503 of the State party's report, please provide information on the measures taken by the State party to alleviate the poverty of the 65 per cent of families with two or more unemployed persons. |
В связи с пунктами 495-503 доклада государства-участника просьба представить информацию о принимаемых государством-участником мерах для облегчения положения 65% бедных семей, двое или более членов которых являются безработными. |
(a) The need to charter ships to alleviate the problems of passenger traffic to and from the country has cost an estimated $36 million; |
а) необходимостью прибегать к услугам чартерных судов для облегчения проблем пассажирских перевозок в страну и из страны, что привело к расходам в размере примерно 36 млн. долл. США; |
It points out that the steel restructuring programmes of those countries should not be focused solely on the modernization of production facilities, but should also contain a comprehensive system of social support measures to assist new market-oriented strategies and alleviate the social consequences of the industry's restructuring. |
В нем указывается, что программы перестройки черной металлургии в этих странах не должны сосредоточиваться исключительно на модернизации производственных мощностей, а должны включать также всеобъемлющую систему мер социальной поддержки в целях содействия новым ориентированным на рынок стратегиям и облегчения социальных последствий перестройки в отрасли. |
We reiterate the need for the international community, including the international financial institutions, to continue exploring ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries, in particular of the highly indebted, low-income countries. |
Мы подтверждаем необходимость того, чтобы международное сообщество, включая международные финансовые институты, продолжало изучать пути осуществления дополнительных и новаторских мер с целью значительного облегчения бремени задолженности развивающихся стран, в частности стран с высокой задолженностью и низким уровнем дохода. |
They expressed support and appreciation for the humanitarian and peace-keeping efforts undertaken by the United Nations, humanitarian organizations and Member States to alleviate the sufferings of the refugees and displaced persons and to speed up their safe return to their homeland. |
Они выразили поддержку и дали высокую оценку гуманитарным и миротворческим усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций, гуманитарными организациями и государствами-членами с целью облегчения страданий беженцев и перемещенных лиц и их скорейшего возвращения в родные места. |
To alleviate any financial difficulties which may be caused by this system, several options were developed to assist students in paying tuition fees. These are: |
Для облегчения любых финансовых трудностей, которые могут быть вызваны функционированием этой системы, было предложено несколько вариантов оказания помощи студентам при внесении платы за обучение, а именно: |
The Committee urges that adequate measures be adopted to alleviate the conditions of all displaced persons following the fighting in Chechnya, including measures aimed at facilitating their return to their towns and villages. |
Комитет настоятельно призывает принять надлежащие меры для облегчения положения всех лиц, перемещенных в результате вооруженных действий в Чечне, включая меры, способствующие возвращению этих лиц в свои города и деревни. |
The main sectors targeted for intervention under the humanitarian assistance programme to alleviate the situation of the poorest sectors of the population were health care, nutrition, water supply and sanitation, and agriculture. |
Главными секторами, которые предполагалось охватить программой гуманитарной помощи в целях облегчения положения беднейших слоев населения, были здравоохранение, питание, водоснабжение и санитария и сельское хозяйство. |
We welcome the work undertaken by the Department of Humanitarian Affairs and the other relevant United Nations entities with a view to maximizing the efficiency and work output of the system in order to alleviate quickly and effectively the suffering of those in need. |
Мы приветствуем работу, проводимую Департаментом по гуманитарным вопросам и другими соответствующими образованиями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения максимальной эффективности и результативности работы системы в интересах быстрого и эффективного облегчения страданий нуждающихся в помощи людей. |
The international community should establish a mechanism to alleviate the sufferings of society and the repercussions of sanctions, which reduced the capacity for social progress and stability, essential elements of world peace and security. |
Международному сообществу надлежит разработать механизм для облегчения страданий общества и для смягчения последствий санкций, которые подрывают возможности общества в сфере достижения прогресса и обеспечения стабильности - основополагающих элементов мира и безопасности на планете. |
Therefore, in addition to the significant steps taken by the creditors to alleviate the debt problem, further measures are necessary to address effectively, and in a comprehensive manner, the problems of heavily indebted low-income developing countries, particularly those in Africa. |
Поэтому в дополнение к значительным шагам, предпринятым кредиторами для облегчения проблемы задолженности, необходимы дальнейшие меры для эффективного решения всеобъемлющим образом проблемы развивающихся стран, имеющих низкий доход и обремененных значительной задолженностью. |
Urgent, coordinated and comprehensive action remains necessary to alleviate this debt burden, including the cancellation of the debts of least developed countries, whose servicing obligations gobble up their entire earnings. |
Неотложная координированная, комплексная работа необходима для облегчения бремени задолженности, включая списание задолженности наименее развитых стран, чьи обязательства по обслуживанию задолженности "съедают" все прибыли. |
The High Commissioner underlines that the refugee burden must be shared among more countries in order to alleviate the pressure placed on the economies, social life and inter-ethnic relations of the countries and territories bordering on Kosovo. |
Верховный комиссар подчеркивает, что бремя содержания беженцев должно быть распределено между большим числом стран в целях его облегчения для экономики, социальной жизни и межэтнических отношений стран и территорий, прилегающих к Косово. |
He hoped that the Committee would seriously consider those changes, especially in the common approach of the South Pacific countries to bringing certain medical, scientific and other socio-economic benefits to alleviate the sufferings of the populations of the countries affected. |
Оратор выражает надежду на то, что Четвертый комитет серьезно обсудит эти изменения в общем подходе южнотихоокеанских стран к извлечению определенных медицинских, научных и других социально-экономических выгод для облегчения страданий населения пострадавших стран. |
The very fact that the Convention permits conversion of former chemical weapons production facilities indicates that conversion is viewed as a means to alleviate, not worsen, economic difficulties. |
Тот факт, что Конвенция допускает конверсию бывших объектов по производству химического оружия, указывает на то, что конверсия рассматривается как способ облегчения, а не усугубления экономических трудностей. |
We neither see any ground for retaining a portion of the unspent balance in the reserve of the fund nor accept the use of such portion to alleviate the financial burden on a particular group of Parties in an arbitrary fashion. |
Мы не видим никаких оснований для сохранения части неизрасходованного баланса по резерву Фонда и выражаем свое несогласие с произвольным использованием такой доли для облегчения финансового бремени определенной группы Сторон. |
We have provided $12 million to alleviate the suffering of Afghan refugees and will provide up to $45 million through 2004. |
Мы предоставили 12 млн. долл. США для облегчения страданий афганских беженцев и выделим еще до 45 млн. долл. США в 2004 году. |
We also call upon the Government of the Sudan to remove all bureaucratic obstacles to the continuation of the efforts of humanitarian workers and agencies that are helping to alleviate the suffering of 4 million people in need of humanitarian assistance. |
Мы также призываем правительство Судана снять все бюрократические препоны для продолжения деятельности гуманитарных работников и организаций, которые оказывают помощь в целях облегчения страданий почти четырех миллионов мирных граждан, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
These data collection tools, together with the FIELD knowledge management platform and the GM's experience in financial analysis and global reporting, are available to the UNCCD community as instruments to alleviate national reporting burdens. |
Эти инструменты для сбора данных, в сочетании с системой управления информацией ФИЛД и опытом ГМ в области финансового анализа и отчетности на глобальной основе, имеются в распоряжении сообщества КБОООН для облегчения бремени национальной отчетности. |
Even the most recent debt initiative announced by the World Bank and the International Monetary Fund to alleviate the debt burden of the heavily indebted poor countries, although it seems commendable, is not only insufficient but limited in scope. |
Даже самая последняя инициатива в сфере задолженности, объявленная Всемирным банком и Международным валютным фондом, в целях облегчения бремени задолженности для имеющих значительную задолженность беднейших стран, хотя и представляется похвальной, однако является не только не достаточной, но и ограниченной по своему объему. |