Particular recognition should be given to those debtor countries which have honoured their commitments despite difficulties, and special measures should be adopted to alleviate their burden. |
Особое внимание необходимо уделить тем странам-должникам, которые, несмотря на трудности, выполняют свои обязательства, и следует предпринять особые меры для облегчения их бремени. |
Agencies that act to alleviate suffering whenever and wherever it is found often find themselves doing so in a political vacuum. |
Учреждения, которые действуют в целях облегчения страданий, где бы и когда бы они не происходили, часто сталкиваются при их осуществлении с такой ситуацией, как будто они действуют в политическом вакууме. |
Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. |
В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
However, the IWC recognized the needs of the coastal whaling communities and resolved to work to alleviate their distress at next year's meeting. |
Однако МКК признала потребности прибрежных китобойных общин и выразила решимость провести работу в целях облегчения их бедственного положения на совещании следующего года. |
We believe that the international community must do everything it can - take every opportunity, explore every possibility - to help alleviate that suffering. |
Мы считаем, что международное сообщество должно сделать все возможное для облегчения этих страданий: использовать все имеющиеся возможности, изучить все возможные варианты. |
Such casualty levels surely charge the international community with the responsibility to respond to this compelling challenge and to spare no effort to alleviate this senseless human suffering. |
Такой уровень жертв, несомненно, возлагает на международное сообщество ответственность за решение этой трудной задачи и требует активизировать усилия в целях облегчения этого бессмысленного человеческого страдания. |
There is still much work to be done to alleviate the terrible conditions of many of the world's children. |
Предстоит еще многое сделать для облегчения ужасных условий, в которых живут многие дети мира. |
We must promote concrete initiatives to alleviate this serious problem, and allow those States to overcome the harsh effects now confronting them. |
Мы должны способствовать проведению конкретных инициатив для облегчения этой серьезной проблемы и позволить этим странам преодолеть жестокие проблемы, стоящие перед ними. |
To alleviate the difficult economic situation in Japan, the authorities have undertaken several demand stimulus measures of unprecedented magnitude in the past several years. |
Для облегчения тяжелого экономического положения в Японии власти приняли за последние несколько лет ряд беспрецедентных по своим масштабам мер стимулирования спроса. |
Commissioner Bonino emphasized the urgency of immediate intervention to alleviate the suffering of refugees and displaced people and presented ideas concerning future action. |
Комиссар Бонино подчеркнула настоятельную необходимость принятия безотлагательных мер в целях облегчения страданий беженцев и перемещенных лиц и высказала ряд идей относительно будущих действий. |
The Special Representative expressed his interest in visiting the Sudan to discuss with the Sudanese authorities how the Sudan could use its position and influence to alleviate the plight of abducted children. |
Специальный представитель выразил заинтересованность посетить Судан для обсуждения с суданскими властями вопроса об использовании Суданом своего положения и оказания влияния с целью облегчения страданий похищенных детей. |
To alleviate the pressure, UNHCR provides assistance to these areas by strengthening local institutions and infrastructure (rehabilitation of schools, health centres and water facilities). |
В целях облегчения этого положения УВКБ предоставляет помощь этим районам путем укрепления местных учреждений и инфраструктуры (восстановление школ, центров здравоохранения и объектов водоснабжения). |
Urges member States and the international community to extend all possible humanitarian assistance to alleviate the suffering of the inhabitants of Kosovo province. |
настоятельно призывает государства-члены и международное сообщество оказать всю возможную гуманитарную помощь для облегчения страданий жителей края Косово. |
Furthermore, in order to alleviate the plight of street children, Sri Lanka had opened various centres which offered educational, nutritional and recreational facilities. |
В то же время Шри-Ланка открыла различные центры, которые в целях облегчения тяжелого положения беспризорных детей предлагают им услуги в области образования, питания и отдыха. |
Humanitarian assistance should be provided in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality to alleviate suffering and to satisfy the most basic needs of individuals in distress. |
Гуманитарная помощь должна оказываться в соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности в целях облегчения страданий и удовлетворения основных потребностей людей, попавших в беду. |
Papua New Guinea joined those countries in their call for assistance in medical, scientific and other socio-economic fields to alleviate the sufferings of the population. |
В связи с этим Папуа-Новая Гвинея присоединяется к призыву этих стран об оказании помощи в медицинской, научной и других социально-экономических областях для облегчения страданий их населения. |
His delegation commended the efforts that had been made by creditors to cancel or alleviate the external debt of indebted countries, particularly the least developed countries. |
Его делегация позитивно оценивает усилия, предпринятые кредиторами в целях аннулирования или облегчения внешней задолженности стран-должников, в частности наименее развитых стран. |
Measures should also be taken to alleviate multilateral debt, which was the principal component of the debt of the least developed countries. |
Необходимо также принять меры для облегчения многосторонней задолженности, являющейся основным компонентом задолженности наименее развитых стран. |
The Commission noted the importance to the Agency of donors' providing adequate, predictable and early payments to the greatest extent possible, so as to alleviate this situation. |
Комиссия отметила важное значение предоставления донорами Агентства адекватных, предсказуемых и своевременных платежей в максимально возможной степени для облегчения сложившейся ситуации. |
In my previous reports on MONUC, I have alluded to the urgent need to alleviate the suffering of the Congolese people and improve the disastrous economic situation of the country. |
В своих предыдущих докладах о МООНДРК я упоминал о настоятельной необходимости облегчения страданий населения Конго и улучшения катастрофического экономического положения в стране. |
I would like to ask Mr. Lubbers to say a few words about what should probably be done to alleviate the burden on receiving States. |
Я бы попросил г-на Любберса сказать несколько слов о том, что можно было бы сделать для облегчения бремени принимающих государств. |
While recent programmes have been designed to alleviate the most severe impacts of adjustment, whether or not they have done so in actual practice is uncertain. |
Хотя последние программы разрабатывались с целью облегчения самых серьезных последствий перестройки, нашло ли это воплощение в реальной практике, остается под вопросом. |
It stressed its resolve that the efforts of the GCC countries to alleviate this suffering within the framework of the relevant resolutions would be maintained. |
Он выразил твердую убежденность в том, что страны ССЗ в рамках соответствующих резолюций будут и впредь предпринимать усилия в целях облегчения этих страданий. |
Lastly, he asked what was being done to alleviate the desperate plight of refugees who had to survive without any State benefits. |
И наконец, он спрашивает, что делается для облегчения отчаянного положения беженцев, которым приходится выживать без каких-либо пособий со стороны государства. |
The General Assembly also recommended in the resolution that all appropriate measures be taken at national, regional and international levels to stem victimization and alleviate the plight of victims. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея также рекомендовала принять на национальном, региональном и международном уровнях все надлежащие меры в целях ограничения виктимизации и облегчения участи жертв. |