Certain members of the Board expressed concern about the perceived rigidity of the criteria and stated that they wished to improve the utilization of the appropriated funds to alleviate hardship for individuals and families. |
Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность в связи с видимой жесткостью критериев и заявили о том, что они хотели бы расширить использование выделяемых средств для облегчения трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и семьи. |
Let this meeting be a call for concerted action - a call on us to act immediately and resolutely in line with our universal humanitarian beliefs - to save lives, alleviate suffering and ensure the human dignity of the people of Pakistan. |
Пусть это заседание даст импульс к согласованным действиям и побудит нас действовать незамедлительно и решительно в соответствии с нашими всеобщими гуманитарными принципами ради спасения жизни людей, облегчения страданий и обеспечения уважения человеческого достоинства населения Пакистана. |
Thus, in November last year, we set up a human development fund designed to pool revenues from the mining sector and implement targeted social transfers to alleviate the burden on the poor and vulnerable. |
Так, в ноябре прошлого года мы учредили фонд развития человеческого потенциала, предназначенный для объединения доходов от добывающей промышленности и осуществления целенаправленных и безвозмездных социальных выплат для облегчения бремени, лежащего на плечах бедных и уязвимых групп населения. |
These ministries are responsible for managing the social security fund and ensuring that its benefits reach its members in order to alleviate difficulties relating to old age, disability, death, occupational accidents or other incidents, such as maternal illness. |
Эти министерства несут ответственность за управление Фондом социального обеспечения, а также за получение пособий его участниками для облегчения трудностей, связанных с пожилым возрастом, инвалидностью, кончиной, производственной травмой или другими несчастными случаями, в том числе с материнскими заболеваниями. |
Such exaggerations and distortions of facts and figures undermine the work of the United Nations and other international forums, artificially delaying constructive steps to meet the needs and alleviate the suffering of the people of Nagorno Karabakh. |
Такие преувеличения и искажения фактов и цифр подрывают работу Организации Объединенных Наций и других международных форумов, искусственно затягивая принятие конструктивных мер для удовлетворения потребностей и облегчения страданий населения Нагорного Карабаха. |
World Vision worked in conjunction with the World Food Programme, the Economic and Social Council, the World Health Organization (WHO) and other United Nations relief agencies to alleviate suffering in the tsunami-affected region. |
Организация "Уорлд вижн интернэшнл" работала совместно с Мировой продовольственной программой, Экономическим и Социальным Советом, Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и другими учреждениями по оказанию помощи Организации Объединенных Наций в целях облегчения тягот в пострадавшем от цунами районе. |
It was noted that one of the purposes of the international drug control conventions was to ensure the availability of such substances for licit use, in order to alleviate human suffering and promote health. |
Было отмечено, что одна из целей международных конвенций о контроле над наркотиками заключается в том, чтобы обеспечить наличие таких веществ для использования в законных целях и облегчения страданий и улучшения здоровья людей. |
Nonetheless, given the enormous scope of the intervention required by the Government to alleviate the plight of the San people, more resources are necessary to meet this challenge. |
Однако, учитывая огромные масштабы помощи со стороны правительства в целях облегчения участи общин сан, требуется больший объем ресурсов для решения этой задачи. |
Its purpose was to discuss whether the promised support for the mandate on the right to education could be provided by the Office and thereby alleviate some of the recent hardship, which the Special Rapporteur had experienced before. |
Цель этой встречи состояла в обсуждении возможности предоставления обещанной поддержки со стороны Управления в деле осуществления мандата по праву на образование и тем самым облегчения ее работы путем устранения некоторых возникающих трудностей, с которыми Специальный докладчик столкнулась ранее. |
Most speakers underlined the importance of administrative efficiency to alleviate the administrative costs weighing on enterprises, to boost productive capacities, and to facilitate the entry of small-scale entrepreneurs into the formal sector. |
Большинство ораторов подчеркнули важность эффективности административных процедур для уменьшения административных расходов предприятий, наращивания производственного потенциала и облегчения перехода мелких предпринимателей в формальный сектор. |
We commit ourselves to mobilize all means to alleviate the suffering caused by the situation of rising food prices and to strengthen agricultural development raising production and productivity as a solution to the challenges facing Africa. |
Мы обязуемся мобилизовать все средства для облегчения страданий, вызванных ростом цен на продовольствие, и способствовать развитию сельского хозяйства, повышению производительности и расширению объема производства в качестве одного из решений проблем, стоящих перед Африкой. |
An important measure of such improvements will be the degree to which humanitarian actors enjoy greater space and freedom of movement, to alleviate the suffering of the displaced and vulnerable. |
Важной мерой такого улучшения могло бы стать расширение доступа и свободы передвижения гуманитарных организаций в целях облегчения страданий перемещенных лиц и уязвимых групп населения. |
At that point, it will be important to very carefully consider means that could be implemented to alleviate the burden on families, giving particular consideration to how educational costs for children can be covered. |
В связи с этим также будет необходимо очень тщательно проработать вопрос о средствах, которые могут быть использованы для облегчения бремени семейных расходов, и, особенно, подумать о том, в каком объеме государство может взять на себя расходы по воспитанию детей. |
Please describe measures in place to support and alleviate the plight of women in poverty, in particular those who head households, including measures to facilitate their access to land and credit. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для оказания поддержки женщинам, живущим в нищете, и облегчения их положения, особенно когда речь идет о женщинах, возглавляющих домашние хозяйства, включая меры по расширению их доступа к земле и кредитам. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued its mission of mobilizing and coordinating effective humanitarian action in partnership with national and international actors in order to save lives and alleviate human suffering in disasters and emergencies. |
Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало выполнять свою задачу по мобилизации и координации эффективной гуманитарной деятельности в партнерстве с субъектами национального и международного уровней в целях спасения жизней и облегчения страданий людей в условиях бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued to mobilize and coordinate humanitarian action in partnership with national and international actors to alleviate human suffering in disasters and emergencies, advocate the rights of people in need, promote preparedness and prevention, and facilitate sustainable solutions. |
Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало заниматься мобилизацией гуманитарной помощи и координацией гуманитарной деятельности в партнерстве с национальными и местными организациями в целях облегчения страданий людей, оказавшихся в бедственном или критическом положении, защиты прав нуждающихся людей, содействия подготовительным и превентивным мерам и поиска долгосрочных решений. |
To alleviate the secretariat's burden of reporting, the Working Group invited all Parties to refer to the detailed biannual financial reports for the use of the funds provided to the Convention trust fund, instead of requesting additional reports. |
Для облегчения бремени отчетности секретариата Рабочая группа предложила всем Сторонам обращаться к подробным полугодовым финансовым отчетам об использовании средств, предоставленных в целевой фонд Конвенции, вместо того, чтобы запрашивать дополнительные отчеты. |
Justice and security sector reforms are powerful entry points to alleviate the status of women in post-conflict situations, more so because the women are usually left outside the picture during the formulation of such policies and reforms. |
Реформы в секторе правосудия и безопасности выступают мощным рычагом для облегчения положения женщин в постконфликтных ситуациях, особенно ввиду того что женщины обычно выпадают из поля зрения во время разработки таких стратегий и реформ. |
At the same time, Jordan expresses its readiness to contribute to the outstanding work of the Executive Committee and to fully cooperate with its members in a bid to alleviate the suffering of refugees, and thus find a sustainable solution for them. |
Наряду с этим Иордания выражает готовность вносить свой вклад в исключительно важную работу Исполнительного комитета и активно сотрудничать с его членами в деле облегчения страданий беженцев и поиска долгосрочного решения проблемы беженцев. |
In that connection, we welcome the unity of the international community, as manifested in this determination to lend economic assistance and emergency aid to alleviate the sufferings of the countries of South-East Asia and the Indian Ocean. |
В этой связи мы приветствуем единство международного сообщества, которое проявилось в его решимости оказать экономическую помощь и чрезвычайную помощь в связи с этим стихийным бедствием для облегчения страданий населения Юго-Восточной Азии и района Индийского океана. |
To meet the needs of the civilian population, including IDPs, the aid community developed three strategic goals that highlight the dual objectives of providing relief and recovery assistance to alleviate suffering, while building the capacity of local civil society and government structures. |
Для удовлетворения потребностей гражданского населения, включая ВПЛ, занимающееся предоставлением помощи сообщество разработало три стратегических цели, выдвигающие на первый план двойные задачи оказания содействия в предоставлении помощи и восстановлении с целью облегчения страданий при наращивании потенциала местного гражданского общества и правительственных структур. |
Support women in their care-giving roles to alleviate the disproportionate burden of AIDS care that largely fall on them, through training, social protection mechanisms and financial support; |
помогать женщинам в осуществлении их обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом в целях облегчения непропорционально тяжелого бремени, которое в этой связи ложится преимущественно на их плечи, посредством организации подготовки и использования механизмов социальной защиты и предоставления финансовой помощи; |
Calling for all countries to stop the violence against entire ethnic groups as well as children, she said that it was necessary to work together with international and humanitarian organizations to alleviate the suffering of those populations. |
Призывая все страны прекратить насилие в отношении этнических групп в целом, а также в отношении детей, оратор указывает на необходимость работать вместе с международными и гуманитарными организациями для облегчения страданий этих групп населения. |
Against that background, the United Nations country team agreed to undertake emergency humanitarian interventions bringing together United Nations agencies and NGOs to alleviate the suffering of IDPs. |
На этом фоне страновая группа Организации Объединенных Наций согласилась осуществить экстренные гуманитарные мероприятия совместными усилиями учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в целях облегчения страданий внутренне перемещенных лиц. |
Although his delegation welcomed the many initiatives introduced to alleviate the debt burden of developing countries, it believed that additional resources were needed and that more attention should be directed to the debt problems of middle-income countries. |
Хотя делегация его страны одобряет многие инициативы, внесенные в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, она считает необходимым предоставлять дополнительные ресурсы и уделять больше внимания проблемам задолженности стран со средним уровнем дохода. |