This estimate reflects an increase of $665,200 in gross terms - or 9.1 per cent - when compared with the previous 12-month period, as a result of additional requirements in relation to civilian personnel, transport operations and air operations. |
В этой смете предусматривается увеличение расходов в валовом выражении на 665200 долл. США, или на 9,1 процента, по сравнению с предыдущим 12-месячным периодом, что объясняется дополнительными потребностями, связанными с гражданским персоналом, автотранспортом и воздушным транспортом. |
Almost all organizations provide a different class of air accommodation based on the length of the journey, especially at the D-2 level and below. |
Почти во всех организациях применяются разные нормы проезда воздушным транспортом в зависимости от продолжительности поездки, особенно для сотрудников классов Д-2 и ниже. |
For example, a reconfiguration of the fleet composition is proposed to take into consideration the planned increase in 2010/11 of the movement by road instead of air of passengers and cargo in the east. |
Так, для обеспечения учета планового увеличения в 2010/11 году объема пассажиро- и грузоперевозок в восточных районах наземным, а не воздушным транспортом предлагается реорганизовать парк авиационных средств. |
The Operation has established a procedure for reviewing and authorizing vendor requests for air delivery, necessitated by changes in accessibility as a result of weather or security conditions. |
Операция учредила процедуру рассмотрения и утверждения заявок поставщиков на доставку грузов воздушным транспортом в случае невозможности использования наземного транспорта по причине плохих погодных условий или неблагоприятной обстановки в плане безопасности. |
Overall cargo movements (sea and air): 282,284 cubic metres/53,028 tons |
общий объем перевозок грузов (морским и воздушным транспортом): 282284 куб.м/ 53028 тонн. |
The representative of Portugal requested a conference room paper on the standards of accommodation for air travel and other travel related issues to be submitted to the resumed session of the Fifth Committee. |
Представитель Португалии предложил, чтобы возобновленной сессии Пятого комитета был представлен документ зала заседаний, посвященный нормам проезда воздушным транспортом и другим вопросам, касающимся путевых расходов. |
From the discussions in the Assembly it was clear that the Assembly expected the Commission to focus on the class of air travel and levels of daily subsistence allowance, including supplements. |
Ход прений в Ассамблее ясно свидетельствует о том, что она ожидает от Комиссии сосредоточения ее внимания на вопросе о классе проезда воздушным транспортом и размерах суточных, включая дополнительные выплаты. |
Mr. Bond (United States of America) said that he was still awaiting a response from the Department of Peacekeeping Operations to his earlier request for details concerning a $20 million claim for expenses related to air transport. |
Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он до сих пор не получил ответа от Департамента операций по поддержанию мира на высказанную им ранее просьбу представить подробную информацию о требовании об оплате расходов в связи с воздушным транспортом на сумму 20 млн. долл. США. |
The alternative, namely the recruitment of international freelance language staff, is considerably more expensive because of the need to pay air travel and daily subsistence allowances, which typically double the cost. |
Альтернативный вариант, а именно наём международных внештатных лингвистических сотрудников, сопряжен с гораздо большими расходами ввиду необходимости оплаты проезда воздушным транспортом и выплаты суточных, что, как правило, удваивает расходы. |
In addition, a massive airlifting operation had been undertaken to distribute huge quantities of fuel across the country, since air transport was the only feasible means of distribution in a country whose infrastructure had been completely destroyed by years of war and neglect. |
Помимо этого, была проведена крупная операция по доставке воздушным транспортом большого количества топлива во все районы страны, так как единственным возможным средством доставки в стране с инфраструктурой, полностью разрушенной за годы войны и изоляции, остается воздушный транспорт. |
The unutilized balance of $4,769,500 under this heading was attributable primarily to the lower level of utilization of flight hours by the Mission's air assets than originally anticipated. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 4769500 долл. США по этому разделу в основном объясняется меньшим, чем первоначально ожидалось, налетом часов воздушным транспортом Миссии. |
On the whole, line coach services cannot compete with air transport or high-speed trains and therefore address another type of customer who is sensitive above all to the low prices and variety of routes proposed. |
В целом междугородное автобусное сообщение не может конкурировать с воздушным транспортом или высокоскоростными поездами и поэтому ориентировано на другой тип потребителей, которых прежде всего привлекают низкие цены и разнообразие предлагаемых маршрутов. |
Mr. Berti Oliva: My delegation is taking the floor with regard to the draft decisions entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account" and "Standards of accommodation for air travel". |
Г-н Берти Олива: Моя делегация попросила слова в связи с проектами решений, озаглавленных «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития» и «Нормы проезда воздушным транспортом». |
The standards of accommodation for air travel undertaken by staff members other than high-ranking officials vary greatly among the organizations of the system and this variation has increased over the years. |
Класс проезда воздушным транспортом для сотрудников, помимо руководства, характеризуется большими различиями между организациями системы, причем за ряд лет такие различия возросли. |
Provision is made for emplacement of 77 military observers at $2,700 per one-way air fare including 100 kilograms of accompanied baggage ($207,900). |
Предусматриваются ассигнования на доставку на место 77 военных наблюдателей из расчета 2700 долл. США на поездку в один конец воздушным транспортом, включая оплату 100 килограммов сопровождаемого багажа (207900 долл. США). |
Two delegations proposed including under subject area 2.2 activities relating to air transport, a topic of vital importance for the Caribbean countries and for the integration process within the region. |
Две делегации предложили включить в тематическую область 2.2 деятельность, связанную с воздушным транспортом, - тему, которая имеют исключительно важное значение для карибских стран и процесса интеграции стран региона. |
The Advisory Committee notes that exceptions to the normal standards of air travel include exceptions authorized by the Secretary-General because the traveller is considered an eminent person. |
Консультативный комитет отмечает, что исключения из норм проезда воздушным транспортом включают и те, которые были разрешены Генеральным секретарем на основании того, что пассажир считается видным деятелем. |
The Procurement Division stated that the brokers used for the provision of freight forwarding cargo movements were required to provide, for safety reasons, as a part of their bid submission, exactly the same documentation required from air operators. |
Отдел закупок заявил, что посредники, используемые для отправки грузов воздушным транспортом, должны по соображениям безопасности включать в свои предложения, представляемые на торгах, точно такую же документацию, какая требуется от операторов воздушного транспорта. |
New procedures for preparing the Secretary-General's biennial report on exceptions to standards of accommodation for air travel were introduced, which also provided a mechanism for faster and more informed decision-making. |
Были введены в действие новые процедуры для подготовки двухгодичного доклада Генерального секретаря об исключениях из правил оплаты проезда воздушным транспортом, что также обеспечивает механизм для более оперативного и более взвешенного принятия решений. |
While air travel is one of the safest forms of transportation, it nonetheless poses a significant risk, given the number of flights taken by staff. |
Хотя поездки воздушным транспортом остаются одними из самых безопасных, тем не менее они связаны со значительным риском с учетом числа поездок, совершаемых сотрудниками. |
In Guyana, no firearms or ammunition can be imported by sea or air except at a prescribed port or at a prescribed aerodrome: Section 12. |
Стрелковое оружие или боеприпасы не могут импортироваться в Гайану морским или воздушным транспортом, за исключением назначенных портов или аэродромов: раздел 12. |
UNAMID will continue to send road and air convoys to areas of need and conduct long-range patrols to the affected areas in order to show presence and implement its core mandate. |
ЮНАМИД будет и впредь доставлять грузы автомобильным и воздушным транспортом в районы, нуждающиеся в помощи, и патрулировать обширные зоны в пострадавших районах с целью обозначить свое присутствие и обеспечить выполнение своего основного мандата. |
Passenger transport is a prerequisite for the tourism sector. Eighty per cent of tourism occurs through air with 480 million international tourists registered in 2009. |
Пассажирские перевозки являются предпосылкой для развития сектора туризма. 80% туризма обслуживается воздушным транспортом: в 2009 году было зарегистрировано 480 млн. международных туристов. |
UNAMID instituted a procedure to review and authorize contractors' requests for air delivery necessitated by the lack of accessibility by surface transport owing to weather or security conditions, which has resulted in a significant reduction in rations delivery costs. |
ЮНАМИД учредила процедуру рассмотрения и утверждения заявок поставщиков на доставку грузов воздушным транспортом в случае невозможности использования наземного транспорта по причине плохих погодных условий или неблагоприятной обстановки в плане безопасности, что привело к значительному сокращению затрат на доставку пайков. |
Such air traffic may not be susceptible to inspection at airports on route, and in certain cases, where relevant information provides reasonable grounds that suspect cargoes are on board, may call for the dangerous practice of forced landings for inspection purposes. |
Такие перевозимые воздушным транспортом грузы могут не подвергаться досмотру в промежуточных аэропортах, и в некоторых случаях, когда имеющаяся информация дает разумные основания полагать, что на борту содержится подозрительный груз, может возникать необходимость применения опасной практики принудительной посадки для целей проведения досмотра. |