The Advisory Committee noted that, in line with the request made by the General Assembly in its resolution 65/268, a comprehensive audit of all air travel activities and related practices was to be conducted by the Office of Internal Oversight Services, beginning in February 2012. |
Консультативный комитет отмечает, что, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/268, Управление служб внутреннего надзора проведет всеобъемлющую проверку всей деятельности, связанной с поездками воздушным транспортом, и соответствующей практики; начало проведения проверки запланировано на февраль 2012 года. |
This headquarters is carrying out routine administration in finance, personnel and procurement on behalf of the mission and is coordinating movement of personnel and material to Naqoura by sea and air. |
Этот орган осуществляет обычное административное управление финансами, кадрами и закупками для миссии и координирует переброску личного состава и материальных средств в Эн-Накуру морским и воздушным транспортом. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the normal standard of accommodation for air travel on medical evacuation was economy class, although the actual standard of accommodation was based on the recommendation of the United Nations medical officer or the United Nations dispensary physician. |
По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что обычным классом проезда воздушным транспортом в связи с медицинской эвакуацией является экономический класс, хотя фактический класс проезда определяется по рекомендации медицинского сотрудника Организации Объединенных Наций или врача медицинского пункта Организации Объединенных Наций. |
Situating the Chief of Movement Control at Baghdad International Airport reflects the introduction of new surface and commercial air movement modes, with associated changes to the type and scope of work for all movement control personnel employed in the Baghdad area. |
Размещение главного сотрудника по вопросам управления перевозками в Багдадском международном аэропорту связано с внедрением новых видов перевозок наземным транспортом и коммерческих перевозок воздушным транспортом и, соответственно, изменением характера и содержания деятельности всех работающих в районе Багдада сотрудников по управлению перевозками. |
The Unit will support and coordinate all air and group road movements, transferring staff to and from the Forward Support Base, the Baghdad Diplomatic Support Centre and the Commercial Airport. |
Эта группа будет поддерживать и координировать все перевозки сотрудников воздушным транспортом и групповые перевозки сотрудников автомобильным транспортом между передовой базой снабжения, Багдадским центром обслуживания дипломатических представительств и коммерческим аэропортом. |
Substantive progress was also made in the elaboration of international norms and standards for the transport of dangerous goods by road and inland waterways and in their harmonization with those concerning the transport of such goods by rail, sea and air. |
Значительный прогресс также был достигнут в рамках разработки международных норм и стандартов, касающихся перевозки опасных грузов автомобильным и внутренним водным транспортом и их согласования с нормами и стандартами, касающимися перевозки таких грузов железнодорожным, морским и воздушным транспортом. |
Maintenance of Mission-wide land and air evacuation arrangements for all Mission personnel, including strategic air evacuation from level-1 facility to level-2 hospital, and from level-2 hospital to level-3 or |
Обеспечение в масштабах Миссии возможностей для эвакуации наземным и воздушным транспортом для всех сотрудников Миссии, включая стратегическую эвакуацию воздушным транспортом из учреждения первого уровня в больницу второго уровня и из больницы второго уровня в учреждение третьего или четвертого уровня |
Projected total expenditure on air travel under the regular budget for the bienniums 2010-2011, with corresponding data for the bienniums 2008-2009 and 2006-2007, would be provided to the Committee in the form of supplementary information. |
Прогнозируемая общая сумма расходов на проезд воздушным транспортом по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010 - 2011 годов вместе с соответствующими данными за двухгодичные периоды 2008 - 2009 и 2006 - 2007 годов будет предоставлена Комитету в виде дополнительной информации. |
With regard to the standards of accommodation for air travel, the Secretary-General recommended that all consultants, individual contractors and meeting participants should be required to travel in economy class, with the exception of members of committees and panels. |
В отношении норм проезда воздушным транспортом Генеральный секретарь рекомендует установить требование проезда экономическим классом для всех консультантов, индивидуальных подрядчиков и участников совещаний, за исключением членов комитетов и групп. |
It would further examine the issue of the delegation of authority for granting exceptions for first class travel in the context of the Secretary-General's biennial report on the standards of accommodation for air travel. |
Комитет продолжит рассмотрение вопроса о делегировании полномочий на предоставление в порядке исключения разрешений на проезд первым классом в контексте двухгодичного доклада Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом. |
A common services agreement allows other United Nations entities to benefit from a large variety of BINUB services such as ground and air transport, office space, information technology, engineering, supplies and medical services. |
Соглашение об общем обслуживании дает другим подразделениям Организации Объединенных Наций возможность воспользоваться широким набором предоставляемых ОПООНБ услуг, например наземным и воздушным транспортом, служебными помещениями, информационными технологиями, инженерным обслуживанием, услугами по материальному обеспечению и медицинским обслуживанием. |
Thus, the number of exceptions to the standards of accommodation for air travel increased by 12 per cent from one period to the next, while the additional cost increased by 16 per cent. |
Таким образом, по сравнению с предыдущим периодом число исключений из норм проезда воздушным транспортом возросло на 12 процентов, а дополнительные расходы - на 16 процентов. |
In the Committee's view, an update on the status of the CEB review should have been included in the report of the Secretary-General on the standards of accommodation for air travel. |
Комитет считает, что в доклад Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом следовало включить последнюю информацию о ходе проведения обзора КСР. |
The increased requirements for consultants (training) are attributable to an increase in the number of staff undergoing within-Mission training, coupled with the higher cost of air travel and an increase in daily subsistence allowance rates. |
Рост потребностей по статье услуг консультантов (в связи с подготовкой персонала) обусловлен увеличением количества персонала, проходящего подготовку внутри Миссии, в сочетании с удорожанием поездок воздушным транспортом и повышением ставок суточных. |
In addition advice is provided on management reform initiatives, particularly those related to strengthening oversight and accountability, and recommendations are made to the Under-Secretary-General for Management regarding decisions on requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. |
Помимо этого он консультирует по вопросам инициатив по реформе системы управления, в частности связанных с укреплением надзора и подотчетности, и готовит рекомендации в адрес заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в отношении разрешений на превышение установленных норм проезда воздушным транспортом. |
The component of the Travel Unit based in Santo Domingo would provide services related to air travel while its front office component in Port-au-Prince would support the visa application process for United Nations police personnel arriving in Haiti. |
Базирующийся в Санто-Доминго компонент Группы оформления поездок будет оказывать услуги, связанные с поездками воздушным транспортом, в то время как ее основной компонент в Порт-о-Пренсе будет оказывать поддержку в оформлении виз для полицейского персонала Организации Объединенных Наций, прибывающего в Гаити. |
General insurance also covers automobile liability insurance at Headquarters, liability insurance for aircraft used for travel by the Secretary-General but not owned by the United Nations, and insurance for other air travel. |
Общее страхование также предусматривает страхование автотранспортных средств в Центральных учреждениях, страхование летательных аппаратов, используемых для поездок Генерального секретаря, но не принадлежащих Организации Объединенных Наций, а также страхование в связи с другими поездками воздушным транспортом. |
This transformation extends beyond the continuing realization of the goals of the global field support strategy and includes the roll-out of new enterprise business solutions, including Inspira and Umoja, as well as collateral information technology solutions for rations and air transportation management and the implementation of IPSAS. |
Это преобразование не ограничивается дальнейшей реализацией целей глобальной стратегии полевой поддержки и включает внедрение новых общеорганизационных рабочих процессов, включая системы «Инспира» и «Умоджа», а также реализацию сопутствующих информационно-технических решений для управления продовольственным снабжением и воздушным транспортом и переход на МСУГС. |
A third element is the envisaged air transport management system, which will use automatic flight data input from the global flight tracking system implementation at the Strategic Air Operations Centre, and will be delegated once the system is acquired. |
Третьим элементом является предусматриваемая система управления воздушным транспортом, в которую будут загружаться полетные данные, которые будет отсылать в автоматическом режиме создаваемая глобальная система отслеживания полетов в Стратегическом центре управления воздушными операциями. |
The Air Operations Experts ($100,000) would assist the Internal Audit Division in conducting a horizontal audit of air operations at the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters and across major peacekeeping missions. |
Эксперты по воздушному транспорту (100000 долл. США) будут оказывать содействие Отделу внутренней ревизии в проведении горизонтальной ревизии управления воздушным транспортом в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и в основных миротворческих миссиях. |
In collaboration with the Working Group on Travel and Transportation, the Working Group on Personnel Services has recommended to the Task Force the harmonization of home leave travel practices, payment of the daily subsistence allowance, and air travel entitlements. |
Действуя в сотрудничестве с Рабочей группой по службам поездок и транспорта, Рабочая группа по кадровым службам рекомендовала Целевой группе согласовать практику оплаты поездок в связи с отпуском на родину и выплаты суточных, а также нормы проезда воздушным транспортом. |
The Working Group, together with the Working Group on Personnel Services, has reached an agreement on how to harmonize on the application of air travel standards as well as entitlements related to per diem, home leave and business class entitlements. |
Рабочая группа вместе с Рабочей группой по кадровым службам достигла договоренности о порядке согласования процедур применения норм проезда воздушным транспортом, а также ставок суточных, выплат в связи с отпуском на родину и норм проезда бизнес-классом. |
Local statistical offices select organizations (stations) for recording of prices for rail transport of cargo, and also organizations for recording of prices for the transport of cargo by sea, inland waterway, road and air. |
Территориальные органы статистики отбирают организации (станции) для регистрации цен на перевозку грузов железнодорожным транспортом, а также организации для регистрации цен на перевозку грузов морским, внутренним водным, автомобильным и воздушным транспортом. |
(b) To promote greater coordination across the United Nations system on air travel matters, including by leveraging the experiences of existing bodies, such as the Inter-Agency Travel Network; |
Ь) способствовать повышению скоординированности системы Организации Объединенных Наций в вопросах проезда воздушным транспортом, в том числе путем обращения к опыту существующих органов, таких как Межучрежденческая сеть оформления поездок; |
The variance is attributable primarily to the reduced requirement of 14 training-related consultants, compared with 16 consultants in 2010/11, and the use of consultants from the nearest areas, resulting in lower cost of air travel. |
Разница главным образом объясняется сокращением в 2010/11 году потребностей в услугах 14 консультантов по линии учебной подготовки и использованием консультантов из ближайших районов, что ведет к снижению расходов на проезд воздушным транспортом. |