That was particularly the case with regard to the standards in place for air travel and terminal expenses. |
Это особенно применимо к действующим нормам проезда воздушным транспортом и нормам компенсации терминальных расходов. |
However, efforts to reduce air travel costs must not seriously hamper the productivity, effectiveness or morale of United Nations staff. |
Вместе с тем, предлагаемые меры по сокращению расходов на поездки воздушным транспортом не должны негативно влиять на производительность, эффективность работы или моральный дух персонала Организации Объединенных Наций. |
Audit of air operations and aviation safety management |
Ревизия управления воздушным транспортом и обеспечением безопасности воздушных перевозок |
Progress continues to be made on mine clearance and enhanced confidence-building measures that may allow family visits to take place both by land and air. |
Продолжается работа по разминированию и активизации мер укрепления доверия, которые могут сделать возможными семейные поездки наземным и воздушным транспортом. |
Overexpenditure was also due to the higher than budgeted cost of repatriation air travel for international United Nations Volunteers to their home country or other peacekeeping operations following the termination of the Mission. |
Перерасход был вызван также более высокими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на проезд международных добровольцев Организации Объединенных Наций воздушным транспортом в связи с их репатриацией в свои страны или в связи с их переездом в другие миротворческие операции после прекращения действия Миссии. |
According to the Bureau of Economic Research, cruise and air arrivals increased territory-wide to 2.5 million in 2000, a 25 per cent increase over 1999 figures. |
По данным бюро экономических исследований, число таких заходов туристских кораблей и прибытия туристов воздушным транспортом в рамках всей территории увеличилось до 2,5 миллиона в 2000 году, что на 25 процентов больше, чем в 1999 году. |
We repeat our call for nations that have air support capability to answer the call of the United Nations. |
Вновь просим страны, располагающие воздушным транспортом, откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций. |
Compared with its potential competitors, namely the private car and air transport, the coach transport sector has a positive balance in terms of external effects. |
По сравнению со своими потенциальными конкурентами, а именно легковым автомобилем и воздушным транспортом, сектор междугородного автобусного транспорта имеет позитивные показатели с точки зрения экологических последствий. |
The claimant seeks the loss of profit on the original sale and increased costs for the return air freight and supplier's charges. |
Заявитель испрашивает компенсацию упущенной выгоды по первоначальной продаже и дополнительных расходов в связи с возвращением товаров, отправленных воздушным транспортом, и расходов поставщика. |
The report provides information on exceptions to the standards of accommodation for air travel authorized for the period ended 30 June 2004. |
В докладе содержится информации об исключениях из норм проезда воздушным транспортом, которые были сделаны с соответствующего разрешения за период, закончившийся 30 июня 2004 года. |
He commended the Secretary-General's leadership in making recommendations to make expenditure on air travel - standing at $73 million - more efficient. |
Оратор положительно оценивает руководящую роль Генерального секретаря в деле представления рекомендаций относительно более экономного расходования средств на поездки воздушным транспортом, размер которых сейчас составляет 73 млн. долл. США. |
Lastly, significant overruns occurred because of air transport of equipment and supplies, instead of the budgeted combination of sea/air transport. |
И наконец, значительный перерасход средств был обусловлен воздушной перевозкой оборудования и предметов снабжения вместо предусмотренной в бюджете смешанной перевозки морским и воздушным транспортом. |
Improved procurement process on short-term air chartering services for cargo and passengers (including chartering of executive jets) |
Совершенствование процесса закупок краткосрочных услуг по перевозке воздушным транспортом товаров и пассажиров (включая аренду административных реактивных самолетов) |
Having considered the report of the Secretary-General on standards of accommodation for air travel |
рассмотрев доклад Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом и соответствующий доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, |
In his State of the Territory address, the Governor reported that 2000 had been a "banner year" for tourism, showing solid gains in both cruise and air visitor arrivals. |
В своем обращении, посвященном положению дел в территории, губернатор сообщил, что 2000 год стал «знаменательным годом» для сектора туризма, в котором отмечалось значительное увеличение показателей как захода в территорию круизных судов, так и посещения ее туристами, прибывающими воздушным транспортом. |
VI. Aviation assets, air rotation and delivery of equipment |
Воздушные средства, ротация войск воздушным транспортом и доставка имущества |
The Committee was informed that UNMISS had and would continue to support UNMIS with respect to flight planning and air support, movement control for repatriation of some military contingents, processing of international payments and payroll. |
Комитету сообщили, что МООНЮС оказывает и будет в дальнейшем оказывать МООНВС поддержку в планировании авиаперевозок и обеспечении воздушным транспортом, диспетчерском контроле в связи с репатриацией некоторых воинских контингентов, оформлении международных платежей и платежных ведомостей. |
It also provides logistical and administrative support, including air travel arrangements, obtaining visas and security clearances for the groups and panels and assisting in other administrative arrangements. |
Этот отдел также предоставляет указанным группам материально-техническую и административную поддержку, в частности, в вопросах, касающихся организации поездок воздушным транспортом и получения для этих групп виз и допусков, и оказывает им другие виды административной поддержки. |
The Advisory Committee is of the view that, given the cost involved, the General Assembly should request the Secretary-General to explore other cost-effective options in the procurement of air travel services, taking into account also the experiences of other organizations. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что с учетом объема соответствующих расходов Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг на организацию поездок воздушным транспортом, принимая во внимание также опыт других организаций. |
Whereas air transport prevails in the movement of people, the bulk of goods are moved by sea. |
Перевозка пассажиров в основном осуществляется воздушным транспортом, а перевозка грузов - морским транспортом. |
In addition, the incumbent is responsible for the preparation of the Secretary-General's biennial report on exceptions to the standards of accommodation for air travel. |
Кроме того, этот сотрудник отвечает за подготовку двухгодичного доклада Генерального секретаря о разрешениях на превышение установленных норм проезда воздушным транспортом. |
When administering air travel, priority consideration is given to the most direct route, which might not necessarily produce the least costly fare for a particular journey. |
При организации поездки воздушным транспортом первостепенное внимание уделяется выбору самого прямого маршрута, что может отнюдь не означать, что тариф за данный конкретный маршрут окажется самым низким. |
Under the current rules, up to four hours for connections between flights is included in the overall flying time of a particular journey when determining the standard of accommodation for air travel. |
Действующими правилами предусматривается, что при определении класса проезда воздушным транспортом в суммарную продолжительность перелета по данному конкретному маршруту включается время стыковок между рейсами в количестве не более четырех часов. |
As a cost saving measure, it is recommended that economy class be established as the standard of accommodation for air travel for all officials whose travel is associated with attendance in learning and development activities. |
В виде меры экономии рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом для всех должностных лиц, поездка которых связана с участием в мероприятиях по учебной подготовке и повышению квалификации. |
In particular, the Mission was considering an increase in the number of joint missions conducted by UNAMA teams and their counterparts in the United Nations country team and the possibility of greater reliance on ground rather than air travel, wherever feasible and security permitting. |
В частности, Миссия рассматривает вопрос об увеличении числа совместных миссий, проводимых группами МООНСА и их коллегами по страновой группе Организации Объединенных Наций, а также возможность более широкого использования поездок наземным, а не воздушным транспортом, когда это целесообразно и безопасно. |