Concerning alternatives to air travel, the Secretary-General recommended that programme managers should be required to certify that due consideration had been given to alternative methods of meeting, such as videoconferences. |
Что касается альтернатив поездкам воздушным транспортом, то Генеральный секретарь рекомендует ввести требование к руководителям программ удостоверять, что были должным образом рассмотрены такие альтернативные методы проведения совещаний, как видеоконференции. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that the discussion of air travel policies was an opportunity to advance key parts of the agenda for reform, a goal that should be shared by all who ultimately aimed to strengthen the Organization. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обсуждение вопросов политики в отношении норм проезда воздушным транспортом дает возможность продвигать важнейшие составляющие программы реформ; эту цель должны разделять все, кто, в конечном счете, стремится к укреплению Организации. |
In addition, the air travel practices and travel standards of other comparable international organizations and of Member States representing different levels of economic development should be studied further. |
Кроме того, следует продолжать изучать практику в отношении поездок воздушным транспортом и нормы проезда, существующие в других международных организациях и в государствах-членах, имеющих различные уровни экономического развития. |
For mission travel, does class of air accommodation depend on: |
Зависит ли при служебных поездках норма проезда воздушным транспортом от следующего: |
The Headquarters Committee on Contracts recommended that the bidding process for the requirement for the air transport management system be reopened owing to insufficient market response |
Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал повторно объявить конкурс на поставку системы управления воздушным транспортом, поскольку участники рынка не проявили достаточного интереса |
With regard to standards of accommodation for air travel, the Group urged the Secretariat to ensure that the resources approved for the item were used as efficiently as possible, avoiding unnecessary expenditure and exploring ways of achieving savings. |
Касаясь вопроса о нормах проезда воздушным транспортом, Группа настоятельно призывает Секретариат добиваться как можно более эффективного использования утвержденных ассигнований, избегать неоправданных расходов и изыскивать пути экономии средств. |
Recognizes the need for efficient and effective air travel to effectively implement the mandates of the United Nations through the facilitation of direct contacts; |
признает необходимость обеспечения эффективности и результативности поездок воздушным транспортом, содействующих осуществлению прямых контактов в целях эффективного выполнения мандатов Организации Объединенных Наций; |
Recognizes the need for efficient and effective air travel to effectively implement the mandates of the United Nations by enabling direct contacts; |
признает необходимость действенно и эффективно налаженного проезда воздушным транспортом для эффективного осуществления мандатов Организации Объединенных Наций благодаря обретению возможности прямых контактов; |
Other routes from Pakistan to Europe also exist, involving a number of different transit points but also direct air shipments (notably to the United Kingdom). |
Существуют и другие маршруты доставки опиатов из Пакистана в Европу: через различные транзитные пункты или напрямую воздушным транспортом (в основном в Соединенное Королевство). |
With regard to standards of accommodation for air travel, the Secretariat should ensure efficient use of resources, avoid unnecessary expenditure and promote efficiencies which could be allocated to other substantive activities funded through the regular budget. |
Что касается норм проезда воздушным транспортом, то Секретариату следует обеспечить эффективное использование ресурсов, избегать неоправданных расходов и добиваться экономии средств, которые могут быть направлены на другую основную деятельность, финансируемую из регулярного бюджета. |
With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. |
Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций. |
The Secretary-General's report had revealed a number of disturbing facts that demonstrated the need for an alignment of the Organization's standards of accommodation for air travel with those of Member States. |
В докладе Генерального секретаря был выявлен ряд вызывающих беспокойство фактов, которые указывают на необходимость унификации норм проезда воздушным транспортом в Организации и в государствах-членах. |
Mr. Onuma (Japan) said that the efforts of the Secretariat to use resources for air travel in an effective and efficient manner were commendable. |
Г-н Онума (Япония) говорит, что усилия, предпринимаемые Секретариатом с целью эффективного и экономичного использования ресурсов, выделяемых на поездки воздушным транспортом, заслуживают одобрения. |
His delegation noted with satisfaction that the current version of paragraph 2 of draft article 21 did not include a reference to the norms of international law relating to air travel, as such a reference would be redundant. |
Делегация с удовлетворением отмечает, что нынешняя версия пункта 2 проекта статьи 21 не содержит ссылку на нормы международного права, касающиеся поездок воздушным транспортом, ибо такое упоминание было бы излишним. |
Annex I Standard of air travel for D-2 level staff and below: minimum length of journey for business class |
Нормы проезда воздушным транспортом для сотрудников класса Д2 и ниже: минимальная продолжительность полета для получения права на проезд бизнес-классом |
As during previous mandates of the Panel, the Government of the Sudan has continued to deploy such vehicles into Darfur. Deliveries are made by land and air, and in the latter case are fitted with their armament after arrival. |
Как и в период действия предыдущих мандатов Группы, правительство Судана по-прежнему использует эти автомобили в Дарфуре, куда они доставляются автомобильным и воздушным транспортом, причем в последнем случае вооружение устанавливается на них после доставки. |
UNAMID and the United Nations country team continue to experience impediments to their work in Darfur, including through delays in the issuance of visas, restrictions on movements by land and air, and delays in approving the transportation of humanitarian assistance. |
ЮНАМИД и страновая группа Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкиваются с препятствиями в своей работе в Дарфуре, в том числе по причине задержек в выдаче виз, ограничений на передвижение наземным и воздушным транспортом и проволочек с выдачей разрешений на доставку грузов гуманитарной помощи. |
The present audit showed that the procurement process for acquisition of air travel-related services at selected offices was generally in compliance with the Financial Regulations and, where appropriate, offices awarded travel management services contracts to multiple vendors. |
Настоящая проверка показала, что процесс приобретения услуг, связанных с поездками воздушным транспортом, в выборочных отделениях в целом осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями и, в надлежащих случаях, отделения присуждали контракты на оказание услуг по управлению авиаперевозками сразу нескольким поставщикам. |
In response to the call to international organizations by the Secretary-General to eliminate wasteful practices, IPU has proceeded to map its carbon footprint and made provisions in its operating budget to purchase carbon credits to offset the environmental damage of official air travel. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к международным организациям о сокращении деятельности, наносящей ущерб окружающей среде, МПС продолжил работу по оценке своего углеродного следа и предусмотрел в смете текущих расходов ассигнования на покупку углеродных квот для компенсации экологического ущерба, наносимого служебными поездками воздушным транспортом. |
The Committee was also informed that the CEB secretariat convened, in October 2008, the first meeting of the joint Human Resources/Finance and Budget Network working group on standards of accommodation for air travel. |
Комитет был также информирован о том, что в октябре 2008 года секретариат КСР созвал первое совещание объединенной рабочей группы Сети по вопросам людских ресурсов/по финансовым и бюджетным вопросам, посвященное нормам проезда воздушным транспортом. |
Logistical and medical support included cordon and search operations, joint aerial reconnaissance and air transportation of personnel and supplies in support of FARDC |
Материально-техническая и медицинская поддержка включала операции по оцеплению и прочесыванию, совместную воздушную разведку и перевозку воздушным транспортом личного состава и предметов снабжения в поддержку ВСДРК. |
The Advisory Committee notes that the projected overexpenditure ($8,561,700) is mostly due to additional requirements for air transportation ($7,191,300) and facilities and infrastructure ($1,625,500). |
Консультативный комитет отмечает, что прогнозируемый перерасход (8561700 долл. США) в основном объясняется дополнительными потребностями, связанными с воздушным транспортом (7191300 долл. США) и помещениями и объектами инфраструктуры (1625500 долл. США). |
When travel is authorized for individuals who are not staff members, such as consultants, individual contractors or members of committees, the standard of accommodation for air travel is currently based on the standards established for staff members. |
При утверждении поездок для лиц, не являющихся сотрудниками, например для консультантов, индивидуальных подрядчиков или членов комитетов, в настоящее время установлены те же нормы проезда воздушным транспортом, что и для сотрудников. |
It is recommended that the standard of accommodation for air travel for each journey be determined independently and on the basis of the flying time of each leg individually, unless travel is resumed or continued on the same day to the final destination. |
Класс проезда воздушным транспортом для каждой поездки рекомендуется определять независимо и на основе продолжительности перелета на каждом участке отдельно, если только поездка не возобновляется или не продолжается в тот же день до конечного пункта назначения. |
The Department aims to assist the United Nations security management system in applying a comprehensive approach to promoting safe air travel by United Nations personnel. |
Департамент также стремится содействовать тому, чтобы в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций применялся всеобъемлющий подход к обеспечению безопасности поездок сотрудников Организации Объединенных Наций воздушным транспортом. |