It is projected that the frequency of those types of building emergencies will increase significantly over the coming years as the buildings and systems continue to age and deteriorate. |
Предполагается, что частотность аварий подобного рода в зданиях значительно возрастет в предстоящие годы по мере того, как будет продолжаться физическое старение зданий и систем и ухудшение их состояния. |
Insured persons can claim an "upbringing bonus" for the years in which they have exercised parental authority over one or several children of less than 16 years of age. |
Застрахованные лица могут претендовать на надбавку за воспитательную работу в те годы, в течение которых они выполняли родительские функции в отношении одного ребенка или нескольких детей младше 16 лет. |
One reason for this may be the increase in recruitment efforts over recent years (as a result of which more women from younger age groups have entered the profession). |
Это явление отчасти объясняется тем, что в последние годы увеличивается число женщин, принимаемых на работу, в результате чего в более младших возрастных группах их представленность выше. |
Policies designed to identify and tackle real or potential disadvantages suffered by children at a young age have high priority and in recent years the Government has allocated a substantial budget in this area, amounting to €170 million in 2006. |
Выявлению и устранению реальных или потенциальных трудностей, с которыми могут сталкиваться дети в раннем возрасте, в последние годы уделяется серьезное политическое внимание, и в 2006 году правительство выделило на эти цели крупные средства - 170 млн. евро. |
It is well known that in recent years age and time restrictions on the sale and use of alcoholic beverages in public places have not been respected. |
Как известно, что за последние годы меры ограничительного характера по поводу продажи и употребления алкогольной продукции в общественных местах, возрастные и временные рамки вообще не соблюдаются. |
During the years when Mongolia was developing under the concept of socialism, the Government paid large attention to involvement of the population, including all children of school age, in schools and to provision of relevant education to them. |
В те годы, когда Монголия развивалась в соответствии с концепцией социализма, правительство уделяло большое внимание обучению населения, включая всех детей школьного возраста, в школах и предоставлению им соответствующего образования. |
In recent years the reproductive health indicators for women in a number of age groups have shown a declining trend, and the figures for abortions and for maternal and child mortality and morbidity remain high. |
В последние годы имеют место негативные тенденции в показателях, характеризующих репродуктивное здоровье женщин различных возрастных групп, остаются высокими показатели абортов, материнской и младенческой заболеваемости и смертности. |
Median age, by major area, 1950, 2000 and 2050 (medium variant) |
Медианный возраст по основным районам, 1950, 2000 и 2050 годы |
The National Strategy for Childhood and Youth includes development of this early age and has been integrated in the five-year socio-economic plan 2006-2010. |
Национальная стратегия в области детства и юношества, охватывающая вопросы развития детей младшего возраста, включена в пятилетний план социально-экономического развития на 2006-2010 годы. |
Table 1: Mid-year estimated resident population by age, Republic of Mauritius, 1990 & 2002 |
Оценка численности постоянного населения по состоянию на середину года в разбивке по возрасту, Республика Маврикий, 1990, 2000 и 2002 годы |
For children entering the workforce upon reaching working age, the effects of racial discrimination can have a profound effect and mark their careers for years to come. |
На детей, выходящих на рынок рабочей силы по достижении трудового возраста, последствия расовой дискриминации могут оказывать глубокое воздействие и сказываться на их трудовой деятельности еще многие годы. |
From age 18 to 24 years, there is a steady increase in the percentage not participating in education from 32 to 79 per cent. |
Среди лиц в возрасте от 18 до 24 лет доля лиц, не проходящих обучение, продолжает увеличиваться (за последние годы она возросла с 32% до 79%). |
However, the more favourable age structure in the bulk carrier and general cargo sectors has in recent years resulted in slightly younger fleets of open registries compared to the total world fleet. |
Однако в результате более благоприятной возрастной структуры сектора балкеров и грузовых судов общего назначения в последние годы в странах открытого регистра возник несколько более молодой флот в сравнении с общим мировым флотом. |
At the mean while, from the total of 1940 registered cases within MoWA during 2006-2009 (1385-1388), 30% of the marriages have been occurred in the early age. |
В то же время 30 процентов от общего количества в 1940 браков, зарегистрированных Министерством по делам женщин в 2006 - 2009 годы, были заключены в раннем возрасте. |
The inactivity rate of women from 55 to 64 years of age has been slightly lower in the last years, but it is still high and in April 2009 it amounted to 72.6%. |
Доля экономически неактивных женщин в возрастной группе от 55 до 64 лет в предыдущие годы была несколько ниже, оставаясь, тем не менее, на весьма высоком уровне (в апреле 2009 года она составляла 72,6%). |
The sharp rise in the youth population and how to satisfy the basic needs of this age group will continue to be one of the major concerns of the Government in the coming years. |
Резкий рост численности молодежи и поиск путей удовлетворения основных потребностей этой возрастной группы будет оставаться одной из главных задач правительства в ближайшие годы. |
It should be pointed out that use of alcohol, tobacco and illegal substances has dropped among children of compulsory school age, i.e. aged 6 - 16, in recent years. |
Следует отметить, что в последние годы среди детей возрастной группы обязательного школьного обучения, т.е. 6-16 лет, сократилось потребление алкоголя, табака и незаконных веществ. |
Children under 5 small in stature, by age, 2005 y 2007. |
Недостаточный рост в разбивке по возрасту, 2005 и 2007 годы, дети в возрасте до пяти лет |
In June it received updates on children of concern, and age, gender and diversity mainstreaming; and it considered UNHCR's programme in the United Nations: proposed strategic framework for the Biennium 2012-2013. |
В июне он получил обновленную информацию о детях, в интересах которых осуществляется деятельность, и о всестороннем учете возрастных и гендерных аспектов и вопросов разнообразия и рассмотрел программу УВКБ в предлагаемых стратегических рамках Организации Объединенных Наций на 2012-2013 годы. |
Number of persons in the 10-20 age group attending elementary literacy centres, 2003 and 2006 |
Число лиц возрастной группы 10-20 лет, посещающих элементарные центры по ликвидации неграмотности, 2003 и 2006 годы |
Kazakhstan took special steps to align itself with the work of the United Nations by developing a large-scale programme of physical training and sports throughout the country, accessible to all age groups and levels of the population, for the period from 2007 to 2011. |
Казахстан предпринял конкретные шаги, чтобы присоединиться к этой работе Организации Объединенных Наций, разработав широкомасштабную программу физической культуры и спорта на период с 2007 по 2011 годы, которая осуществляется по всей стране и доступна для представителей всех возрастных групп и слоев населения. |
The authors of Joint Submission 2 have found that in recent years alcohol, drug and tobacco use has increased, especially among young people 15 to 19 years of age. |
Авторы совместного представления 2 отметили, что за последние годы возросло злоупотребление алкоголем, наркотиками и табаком, особенно среди молодежи в возрасте от 15 до 19 лет. |
However, it remained deeply concerned that the prevalence of child labour is extremely high and has increased in recent years; at the low and variable minimum age for admission to employment and at the poor implementation of the Convention. |
Вместе с тем он вновь выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что распространение детского труда является чрезвычайно широким и в последние годы увеличилось, а также в связи с наличием низкого и разного минимального возраста для приема на работу и недостаточного соблюдения Конвенции. |
families (in fostering arrangements), by age group (2004-2006) Fostering Provinces |
Сведения о возрастном составе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, воспитывающихся в семьях (патронат) за 2004-2006 годы |
In recent years, the average life span of women has remained higher than that of men, with the mortality rate dropping in all age groups. |
В последние годы средняя продолжительность жизни у женщин остается выше по сравнению с показателем средней продолжительности жизни у мужчин, одновременно со снижением уровня смертности во всех возрастных группах. |