Had Argentina managed to get through the ideologically charged 60s and 70s relatively unscathed, the mostly educated opponents of the "model" would have probably mellowed with age. |
Если бы Аргентина смогла пройти через идеологически заряженные 60-е и 70-е годы без существенных потерь, то наиболее образованные оппоненты «модели» с возрастом стали бы спокойнее. |
In later years, Douglass credited The Columbian Orator, an anthology that he discovered at about age twelve, with clarifying and defining his views on freedom and human rights. |
В поздние годы Дуглас финансово поддерживал «Колумбийский оратор», журнал, который в двенадцать лет открыл ему глаза на понятия свободы и прав человека. |
At an early age, he moved with his parents to the home of his maternal grandmother at Valley Forge and the tradition of George Washington's winter encampment there during the American Revolutionary War fueled a lifelong interest in military matters. |
Ещё в детстве он переехал в дом бабушки по матери в Велли-Форж, место, где часто стоял зимним лагерем Джордж Вашингтон в годы войны за независимость. |
In the 1980s, ESCWA surmised that the situation was such that for every person finding a job there were two new entrants into the labour force reaching working age. |
По оценкам ЭСКЗА, в 1980е годы из каждых трех человек трудоспособного возраста, впервые вышедших на рынок труда, на работу устраивался лишь один. |
Table 1 - mid-year estimated resident population by age, Republic of Mauritius, |
в разбивке по возрасту, Республика Маврикий, 1990, 2000 и 2002 годы |
In recent years, women have had access to all areas of public and private employment (both formal and informal) alongside men. This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of pre-school age. |
Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных (формальных и неформальных) предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста. |
It was therefore important to help poor families during pregnancy and the early years of life and to intensify efforts to provide universal early education in the poorest sectors and from an increasingly early age. |
Вот почему так важно помогать бедным семьям в период беременности будущей матери и в первые годы жизни ребенка, а также активизировать усилия с целью обеспечения всеобщего образования для детей из беднейших слоев с как можно более раннего возраста. |
69 For 2000 and subsequent years, the parties have agreed to restrict their fishing on the basis of a total allowable catch consistent with a fishing mortality in the range of 0.15-0.20 for appropriate age groups as defined by ICES. |
69 На 2000 и последующие годы участники договорились ограничить свой промысел, ориентируясь на такое значение общего допустимого улова, при котором промысловая смертность будет составлять 0,15 - 0,20 для соответствующих возрастных групп, определяемых ИКЕС. |
First, in 2005, and then in all the following years, the number of births per 1,000 women of fertile age was higher in the 30-34 age group than in the 20-24 age group. |
Впервые в 2005 году, а затем во все последующие годы количество рождений на 1000 женщин репродуктивного возраста было выше в возрастной группе 30 - 34 года, чем в группе женщин возраста 20 - 24 года. |
Only when we feel like having fresh rolls, to our surprise, we find out that where the bakery used to be for age, there is a boutique or a jeweler's. |
Только если мы захотим купить свежие булки, к своему сюрпризу мы узнаём, что на месте, где в последние годы была былочная, находится бутик или ювелирный магазин. |
Other girls at her age do have some sort of a past, but our innocent little blossom has known nothing else than a kiss or two from cousin Bobbin. |
Другие девушки в ее годы уже многое попробовали, а наша - невинный бутончик: не знает ничего, ну, может, один-два поцелуя от двоюродного братца Бобена. |
How come I'm walking the beat then, at my age? |
≈сли € такой хороший полицейский... как вышло, что € в свои годы всЄ ещЄ патрульный? |
With his age, his body, his face He had nerve to disguise himself as Iljimae. |
В его-то годы, при его-то телосложении, с его-то рожей... |
Bet you don't get many people my age getting braces. |
Блажь... Исправлять зубы в мои годы? |
"Now my Dad would say I had more than he did at my age," but you know what? |
Мой отец говорил, что я имел намного больше, чем он в мои годы. |
The report includes the latest global and regional figures on the health and leading causes of death in women from birth, through childhood, adolescence and adulthood, to older age. |
В нем также представлена мировая и региональная статистика о здоровье женщин и об основных причинах смертности на всех этапах жизни: рождение, подростковый период, средние годы, пожилой возраст. |
Gibbon points out a number of similarities between Siôn Cent and Glyndŵr (including physical appearance, age, education, and character) and claims that Owain spent his last years living with his daughter Alys, passing himself off as an aging Franciscan friar and family tutor. |
Гиббон указывает на ряд сходств между Шоном Кентом и Глиндуром (включая внешний вид, возраст, образование и характер), и утверждает, что Оуайн провел свои последние годы, живя у Элис выдавая себя за старого францисканского монаха. |
Scientists can now credibly say that the early childhood years - from birth to age 5 - lay the foundation for later economic productivity, responsible citizenship, and a lifetime of sound physical and mental health. |
Сегодня учёные с уверенностью могут сказать о том, что годы раннего детства (с рождения до 5 лет) закладывают основы будущей трудоспособности, гражданского самосознания, а также крепкого физического и психического здоровья. |
Presumably as a result of this, the frequency of cardiovascular diseases has been markedly reduced in recent years for people in the age group 40-59 years. |
Вероятно, в силу именно этой причины за последние годы среди лиц, входящих в возрастную группу от 40 до 59 лет, резко сократилось число сердечно-сосудистых заболеваний. |
The agreement focused on remote areas of the suburbs and underweight women who were given during pregnancy and 6 months after delivery complete meals and also children were given nutritious feeding since birth until five years of age. |
Рассчитанный на 2002-2007 годы проект осуществлялся в отдаленных пригородных районах, где женщины с недостаточной массой тела в течение всей беременности и шести месяцев после родов получали полный рацион питания, а детям обеспечивалось дополнительное питание с момента рождения до тех пор, пока им не исполнилось 5 лет. |
Work participation rate by age group from 1981 to 1996 |
Доля работающего населения в разбивке по возрастным группам, 19811996 годы |
It will strive to provide employment, a minimum wage, and social rights, so that he who has laboured all those years and reached retirement age is insured as much as possible and does not fall as a burden upon society. |
Оно должно стремиться обеспечить занятость, минимальный уровень заработной платы и социальные права, с тем чтобы человек, проработавший годы и достигший пенсионного возраста, был, по возможности, обеспечен и не являлся бы бременем для общества. |
Table 35 sets out the percentage of community pharmacy-dispensed contraceptives for women aged 10 - 49 years in 2008 - 2009, by age and ethnicity. |
В таблице 35 приведены процентные показатели отпуска местными аптеками противозачаточных средств женщинам в возрасте 10-49 лет за 2008/09 годы в разбивке по возрасту и этническому происхождению. |
Unemployment rate 2006-2010 (as of 31.12.2010) by gender, age and nationality (in percent) |
Показатель безработицы за 2006-2010 годы (по состоянию на 31 декабря 2010 года) в разбивке по полу, возрасту и гражданству (в процентах) |
Recent arrivals comprised both men and women, at times coming as a family, although the caseload was of a younger age group than the groups which had entered Mongolia in previous years. |
В числе прибывающих в последнее время в Монголию лиц, ищущих убежище, есть как мужчины, так и женщины, иногда они прибывают семьями, но в целом нынешние прибывающие моложе, чем лица, прибывавшие в Монголию в предыдущие годы. |