During this long period, 24 plaintiffs have died and roughly 200 have been obliged to leave the workplace because of reaching retirement age, without having any remedy. |
За этот продолжительный промежуток времени 24 истца скончались, а еще около 200 человек были вынуждены оставить работу по причине достижения пенсионного возраста, так и не добившись никакого удовлетворения. |
The development of defoliation over time may however give evidence of continuously acting stressors such as air pollution, provided other factors like age are taken into account. |
Вместе с тем динамика дефолиации с течением времени может позволить выявить постоянно действующие факторы стресса, как, например, загрязнение воздуха, при условии, что будут учитываться также другие факторы, например возраст деревьев. |
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. |
В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей. |
The government has time bound policy as Sarva Shiksha Abhiyan in partnership with the states, the local governments and the community, to provide elementary education to all children in the age group 6-14 years by 2010. |
Приняв ограниченную по времени программу ОДВ, правительство в партнерстве со штатами, местными органами управления и общинами намерено обеспечить к 2010 году начальное образование для всех детей в возрасте от 6 до 14 лет. |
He regarded that situation as unacceptable in the present day and age and said that every State party, including the Czech Republic, should take preventive measures in the field of discrimination. |
Расценивая упомянутое дело как неприемлемое для нашего времени, он заявляет, что любое государство-участник, в том числе Чешская Республика, должно принимать профилактические меры для борьбы с дискриминацией. |
It also expresses concern at the persistence of gender stereotypes, which results in a large number of adolescent girls terminating their education at an early age to marry or to undertake domestic work. |
Комитет выражает также свою озабоченность в связи с сохранением в обществе гендерных стереотипов, в результате чего большое число девочек-подростков бросают учебу раньше времени, чтобы выйти замуж или пойти работать прислугой. |
It will continue to be a global negotiating forum whose purpose is to set consensus-based standards and rules in the most diverse spheres of human activity in order to help us adapt to the demands of a new age. |
Она будет и впредь всемирным форумом для обсуждения проблем, цель которого - установить на консенсусной основе нормы и правила в самых различных областях человеческой деятельности, с тем чтобы содействовать нашей адаптации к требованиям нового времени. |
In this context, we applaud the efforts made by the Secretary-General to reform and restructure the United Nations and improve its working methods in accordance with the requirements of this age. |
В этом контексте мы приветствуем усилия Генерального секретаря в плане реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций и улучшения методов ее работы в соответствии с потребностями нашего времени. |
It is a gradual reform, emanating from within and enjoined by the demands of the age and the aspirations of the people. |
Реформы осуществляются постепенно, они диктуются внутренними потребностями, и в их ходе учитываются требования времени и воля народа. |
Portugal prepared data on computer use by women and men in the age group 16 to 74. Argentina provided training on methodologies for measuring the use of time from a gender perspective, targeting both technical personnel working on gender issues and statisticians. |
Португалия подготовила данные об использовании компьютеров женщинами и мужчинами в возрастной группе 16-74 лет. Аргентина обеспечила учебную подготовку по методам определения использования времени с учетом гендерных факторов, которой были охвачены технические сотрудники, занимающиеся гендерными вопросами, а также статистики. |
The Seychelles Government has, since independence in 1976, been committed to the development of each and every Seychellois citizen regardless of gender, age, ethnicity or disability. |
Со времени приобретения Сейшельскими Островами независимости в 1976 году наше правительство сохраняет свою приверженность обеспечению развития каждого сейшельского гражданина независимо от пола, возраста, этнического происхождения и состояния здоровья. |
If by that date the person recorded as father is under age, the one-year period starts on the person's eighteenth birthday. |
Если к этому времени лицо, записанное отцом или матерью, являлось несовершеннолетним, годичный срок исчисляется со времени достижения им 18 лет. |
High staff age and length of service averages draw management's attention to imminent departures, whereas low averages indicate that there will be no major changes in the near future. |
Высокие средние показатели возраста и продолжительности срока службы персонала привлекают внимание руководства к предстоящему в скором времени выходу сотрудников в отставку, тогда как низкие средние показатели указывают на то, что в ближайшем будущем никаких серьезных изменений не ожидается. |
UNESCO was promoting a family-friendly policy and therefore would not encourage the separation of children of primary and secondary school age from their families for extended periods of time. |
ЮНЕСКО проводит политику, направленную на учет интересов семей, вследствие чего она не будет поощрять разлучение детей школьного возраста с их семьями на длительные периоды времени. |
The non-school system is a form of education that aims to make teaching services available to the people and to workers, with no limitation as to age or time and place of study. |
Система внешкольного обучения является формой образования, цель которой заключается в предоставлении соответствующих возможностей учебы гражданам и трудящимся независимо от возраста, времени или наличия учебных мест. |
On occasion complaints have been made to the Alberta Human Rights Commission, but the employers have been able successfully to justify age as a bona fide occupational requirement. |
Время от времени в Комиссию Альберты по правам человека поступают жалобы по этому вопросу, однако работодатели успешно обосновывают свои возрастные требования как профессионально необходимые качества. |
Thus, persons under 18 years of age working reduced hours must be paid the same amount as adult employees of the establishment working in the same post and occupation. |
18-летнего возраста, в условиях сокращенного рабочего времени предоставляется в таком же размере, как и взрослым сотрудникам учреждения с такой же должностью и профессией. |
The Time Use Survey shows that one-half of all women workers and 14% of men (over 10 years of age) are unpaid family workers. |
Обследование по вопросу использования времени выявило, что половина всех работающих женщин и 14% мужчин (в возрасте от десяти лет) являются неоплачиваемыми домашними работниками. |
Employees under 18 years of age, who work for more than four hours, must be granted an additional break of at least 30 minutes to rest during their working time. |
Работникам в возрасте до 18 лет, продолжительность рабочего времени которых превышает четыре часа, должен быть предоставлен дополнительный перерыв для отдыха в рабочее время продолжительностью не менее 30 минут. |
Mandatory old-age pension insurance also applies to natural persons receiving accident annuity until they have reached the retirement age or have been granted early retirement pension. |
Обязательное пенсионное страхование по возрасту также распространяется на физических лиц, получающих ежегодную выплату за увечье до того времени, пока они не достигли пенсионного возраста или не получили разрешение на досрочный выход на пенсию. |
equalising pension age to 65 gives women more time to build their pensions (see article 13); |
установление единого пенсионного возраста в 65 лет дает женщинам больше времени для накопления пенсионных средств (см. раздел, посвященный статье 13); |
In fact, the First Lady pointed out, up to 30 per cent or almost one third of American Samoa's children were drinking before age 13 or by the time they reached the eighth grade. |
Как отметила первая леди, до 30 процентов, то есть почти одна треть детей в Американском Самоа, потребляют алкоголь в возрасте до 13 лет или к тому времени, когда они переходят в восьмой класс. |
3.2 The author alleges that his forced retirement by the University of Regina constituted age and systemic discrimination, given that as a visible minority it took him longer to secure employment. |
3.2 Автор утверждает, что его вынужденный уход в отставку из Университета Реджайна представляет собой акт возрастной и системной дискриминации, учитывая, что как представителю заметного меньшинства ему пришлось затратить больше времени на трудоустройство. |
Since the introduction earlier in the year of the Government's free health-care policy for children under five years of age and for birth deliveries in public hospitals, the number of patients has exceeded existing capacity. |
Со времени введения правительством в начале года бесплатного медицинского обслуживания детей в возрасте до пяти лет и родовспоможения количество пациентов в государственных больницах превысило имеющиеся сейчас возможности. |
As a reflection of the impending labour shortages owing to declining birth rates in Europe, several European Union countries such as Estonia and Sweden have raised the age for retirement to encourage older persons to remain in the labour force for longer periods of time. |
С учетом грядущей нехватки рабочей силы из-за снижения рождаемости в Европе некоторые страны Европейского союза, такие, как Швеция и Эстония, повысили возрастной ценз для выхода на пенсию в целях поощрения престарелых к тому, чтобы они продолжали свою трудовую деятельность на протяжении более длительного периода времени. |