A worker breastfeeding a child under nine months of age is entitled under article 37, paragraph 4, of the Workers' Statute to one hour's absence from work, which may be split up. |
Кроме того, работницы, вскармливающие ребенка в возрасте моложе девяти месяцев, в соответствии со статьей 37.4 Статута трудящихся имеют право отсутствовать на работе в течение часа, который они могут распределить по отдельным периодам времени. |
Until recently, there was still a difference in the age at which men and women became eligible for a pension, but on 1 January 2009, following a transition period lasting over 11 years, equality was achieved. |
До недавнего времени сохранялось различие в отношении пенсионного возраста, но с 1 января 2009 года, после завершения переходного периода, продолжавшегося более 11 лет, было достигнуто равноправие. |
In October 2012, the company admitted that 14-year-old children had worked for a short time at a facility in Yantai, Shandong Province as part of an internship programme, in violation of the 16 year age limit for legal workers. |
В октябре 2012 года компания признала, что в течение некоторого времени на заводе в городе Яньтай провинции Шаньдун работали 14-летние дети, но при этом отметила, что эти рабочие участвовали в программе стажировки. |
Composed by Yuzo Koshiro along with Mieko Ishikawa, the soundtrack is notable for its rich melodies, in an age when video game music was beginning to progress from monotonous bleeps. |
Созданный Юдзо Косиро при содействии Миэко Исикавы, саундтрек игры отличается разнообразием мелодий, что характеризуется развитием игровой музыки того времени, ранее состоявшей из монотонных сигналов. |
Up until now, a woman or a man younger than 40 years of age, losing his/her spouse, would take his/her spouse's pension for only three years. |
До этого времени женщина или мужчина моложе 40 лет получали пенсию по случаю кончины супруга/супруги лишь в течение трех лет. |
Light was the motif of the age the symbolic enlightenment of freedom of thought and religion the light that suffused the paintings of the time and light as an object of scientific study. |
Свет был лейтмотивом того времени, символическое просвещение и свободомыслие, свет, наполнявший картины того времени, и свет, как объект научных исследований. |
Kolyat antibiotics because of the disturbed microflora and torment gases (artificial feeding). Can you give Enterosgel a child of this age and how? |
Возможно-ли применять указанные в инструкции дозировки препарата в профилактических целях и какой период времени допустим? |
Given that few States as yet have reduced the voting age below 18, there is all the more reason to ensure respect for the views of unenfranchised children in Government and parliament. |
Если учесть, что лишь немногие государства до настоящего времени установили минимальный возраст участия в голосовании на уровне ниже 18 лет, тем больше появляется оснований для обеспечения уважения взглядов не имеющих избирательных прав детей в деятельности правительства и парламента. |
The fact that the age group of 20-24 most frequently practiced induced abortion can be attributed to the limited practice of birth control that leans towards unstable and temporary measures leaving them with higher probability of unwanted pregnancy. |
Тот факт, что женщины в возрасте 20-24 лет чаще других практикуют аборты, можно объяснить тем, что применение противозачаточных средств не получило широкого распространения и большинство этих женщин нерегулярно и лишь время от времени пользуются контрацептивами, что часто приводит к нежелательной беременности. |
The Committee encourages the State party to amend sections 53 and 54 of the Code of Criminal Procedure so that medical examination, including age verification, is mandatory at the time of detention and at regular intervals. |
Комитет призывает государство-участника внести поправки в разделы 53 и 54 Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы медицинское обследование, включая проверку возраста, обязательно проводилась при помещении под стражу и затем через регулярные промежутки времени. |
Up to 1998 Honduras relied on projections based on the latest population census (1988), but the available data on life expectancy at birth are not broken down by specific age groups. |
До настоящего времени руководство страны вынуждено было пользоваться математическими проекциями, создаваемыми на основе последней переписи населения 1988 года, и в его распоряжении имеются данные о предполагаемой продолжительности жизни при рождении, но нет информации по конкретным возрастным группам. |
Not only are they comparable in height, weight and age, they're a 99th percentile match in spacial-temporal and kinematic classes. |
Не только их рост, вес и возраст близки к идентичности, они на 99% совпадают в их движениях в пространстве, во времени и по скорости. |
On getting to pensioners age you want to feel care and live with comfort. Pavex-Bank understands you as nobody else: we want your life to be more calm, joyful and successful. |
Рано или поздно практически каждый из нас сталкивается с необходимостью получать пенсию либо денежную помощь, которые финансируются Пенсионным фондом Украины либо другими органами социальной защиты населения и, соответственно, с вопросом: как данные средства получать наиболее удобным образом, тратя при этом минимальное количество времени. |
Equalising pension age to 65 will help women as they will have longer time in which to build their pensions; |
установление единого пенсионного возраста в 65 лет предназначено для того, чтобы оказать женщинам помощь, поскольку у них будет больше времени для накапливания своих пенсионных средств; |
Working hours of those in the working age has increased, reaching 77.65% in 2003; the women's rate was 77.36%. |
Увеличилась продолжительность рабочего времени лиц трудоспособного возраста, в результате чего в 2003 году работой по найму были обеспечены 77,65 процента сельского населения; при этом доля женщин составила 77,36 процента. |
Women made up 47.70% of all school or university students, with 60.5% of them belonging to age groups between 5 and 25. |
Доля женщин, занятых в течение указанного отрезка времени учебой или общественной работой, составляет 47,7 процента, из которой 60,5 процента - это женщины, принадлежащие к возрастной группе 5 - 25 лет. |
We find that women in the age groups 25-44 and 45 years and over are forced to leave the job market, either because of marriage or full-time child-raising. |
Нами установлено, что женщины в возрасте от 25 до 44 лет и от 45 лет и старше вынуждены покидать рынок труда ввиду либо замужества, либо необходимости тратить основную часть своего времени на воспитание детей. |
ATUS data can be used to produce nationally-representative estimates of time use for the civilian non-institutionalized U.S. population age 15 and over as well as for various subgroups. |
Данные АТУС могут использоваться для вычисления репрезентативных на национальном уровне оценок использования времени в отношении гражданского населения США, не находящегося в специальных заведениях, в возрасте от 15 лет и выше, а также в отношении различных подгрупп населения. |
Kamenný dům is one of the greatest gothic monuments in Bohemia. It is great not only thanks to its age, but also thanks to the fact that it bears signs of a lifestyle of that day's man... |
Каменный дом - один из величайших готических сооружений Чехии и не только из-за своего возраста, но и благодаря тому, что он несет отпечаток стиля жизни человека того времени. |
The specific conditions of work applicable to juveniles are as follows: the working hours of a juvenile under 16 years of age may not exceed six per day, while those of a juvenile over 16 years of age may not exceed eight per day. |
В отношении подростков применяются следующие особые условия труда: продолжительность рабочего времени подростков в возрасте моложе 16 лет не может превышать шести часов в день, а для подростков в возрасте старше 16 лет - более восьми часов в день. |
The current preferred leukaemia mortality models imply that the relative excess risk is proportional to a product of powers of age at exposure and attained age, and absolute excess risk is proportional to a power of time since exposure. |
В предпочитаемых современных моделях смертности от лейкемии предполагается, что избыточный относительный риск пропорционален произведению возведенных в степень возраста, в котором произошло облучение, и достигнутого возраста, а избыточный абсолютный риск пропорционален возведенному в степень времени, прошедшему после облучения. |
Such rhetoric makes wars easier to justify, easier to wage, and easier to support, especially for elected leaders who must respond directly to swings in public opinion. Such language works equally well for any society in today's media-obsessed age. |
Подобная риторика помогает оправдывать войны, облегчает их ведение и поддержку, в особенности для избираемых лидеров, которые должны незамедлительно реагировать на любые изменения общественного мнения. Подобные речи одинаково хорошо работают в любом обществе нашего информационно перегруженного времени. |
In the event that all persons of working age were included (and not only those in paid employment), one would expect that both differences in time use between men and women would be greater. |
Если учитывать все трудоспособное население (а не только тех, кто занимается оплачиваемой трудовой деятельностью по найму), то в обоих случаях разница между продолжительностью времени, затрачиваемого мужчинами и женщинами, должна быть более заметной. |
While women of that age group represent half of the resident population, 68% of people in that group who were hospitalized were women. |
Женщины в возрасте от 20 до 39 лет много времени проводили в больницах в связи с родами: хотя в данной возрастной группе женщины составляют половину постоянного населения страны, 68 процентов госпитализированных лиц из этой группы - женщины. |
As a matter of fact, V.V. Butvilovsky managed to describe the whole palaeohydrologic scenario of the last glacial age based on a small district, which corresponds well to the modern ideas about glacial palaeohydrology of the dryland. |
В. В. Бутвиловский, в сущности, описал для небольшого участка полный палеогидрологический сценарий времени последнего оледенения, который вполне соответствует современным представлениям о ледниковой палеогидрологии суши. |