| Normally at this age in one's life there comes a big twist. | Обычно к этому времени в жизни каждого бывают неожиданные повороты. |
| The preeminent truth of our age is that you cannot fight the system. | Непреложная истина нашего времени в том, что вы не можете победить систему. |
| The tragic fate of persons displaced because of civil war or violence is one of the major humanitarian problems of our age. | Трагическая судьба перемещенных лиц, бежавших от гражданской войны и насилия, является одной из главных гуманитарных проблем нашего времени. |
| Your work here will grace fair records of our age. | Ваша работа здесь будет славным рекордом нашего времени. |
| Each of these approaches have provided conceptual and pragmatic structure to some of the most difficult and intractable problems of our age. | Каждый из этих подходов отразил концептуальную и прагматическую структуру некоторых из наиболее сложных и неразрешимых проблем нашего времени. |
| Sustainable human development is now identified as the crucial target for our age. | Устойчивое человеческое развитие определяется сегодня как важнейшая задача нашего времени. |
| Our age is characterized by globalization, and the technical revolution underway must comprise democratic and social aspects. | Так как отличительной особенностью нашего времени является глобализация, необходимо придать технической революции демократическую и социальную направленность. |
| The State strives to develop educational curricula that keep pace with the spirit of the age in which we live. | Государство стремится формировать программы обучения таким образом, чтобы они соответствовали духу того времени, в котором мы живем. |
| International terrorism is the growing menace of our age, battening on open, liberal, democratic and law-abiding societies. | Растущей угрозой нашего времени является международный терроризм, набирающий силу за счет открытых, свободных, демократических и законопослушных обществ. |
| Adapting the United Nations to the requirements of the age is absolutely essential. | Приспособление Организации Объединенных Наций к требованиям времени абсолютно необходимо. |
| The quest for peace and for a new and more equitable international order has become the major concern of our age. | Главной заботой нашего времени стало стремление к миру и более справедливому международному порядку. |
| The soldiers of the United Nations forces are the true peacekeepers of our age. | Солдаты сил Организации Объединенных Наций - это подлинные миротворцы нашего времени. |
| In itself this date redeems, but does not forgive, the disasters of our age. | Само по себе это событие искупает, но не оправдывает катастрофы нашего времени. |
| The international community needs to crystallize a new vision, agreed to by all, that is commensurate with the requirements of our age. | Международное сообщество нуждается в конкретизации - на основе всеобщего консенсуса - новой концепции, которая отвечала бы требованиям нашего времени. |
| United Nations reform as a whole should be meaningful and goal-oriented and correspond to the objective realities of the age. | Реформирование Организации должно быть в целом осмысленным, адресным, соответствующим объективным требованиям времени. |
| We call for concerted international efforts to combat the epidemic, which is truly the scourge of the age. | Мы призываем к осуществлению совместных международных усилий для борьбы с этой эпидемией, являющейся подлинным бедствием нашего времени. |
| The FIFA World Cup is one of the biggest sporting festivals of our age. | Мировой чемпионат ФИФА является одним из самых главных спортивных фестивалей нашего времени. |
| The most important development of the infrastructure is the building of archives and storage rooms meeting the requirements of our age. | Наиболее важным моментом в развитии соответствующей инфраструктуры является создание архивов и хранилищ, отвечающих требованиям нашего времени. |
| The general time limits in force for adolescents as well as the minimum age limit for employment are safeguarded. | Для подростков гарантируются установленные общие пределы по длительности рабочего времени, а также минимальный возраст для приема на работу. |
| Date of birth also allows the calculation of age to be made in respect of points in time other than at census day. | Дата рождения также позволяет расчет возраста в отношении иных, чем дата переписи, моментов времени. |
| Anno Domini, Doctor - age, the passing of time. | Старость, Доктор - года, течение времени. |
| The population of Ireland is projected to age rapidly within a relatively short time. | Согласно прогнозам, по истечении довольно короткого времени население Ирландии будет быстро стареть. |
| The amount and quality of leisure time available to young people varies considerably according to age, gender and culture. | Количество и качество свободного от работы времени, имеющегося в распоряжении молодых людей, существенно варьируется в зависимости от возраста, пола и культуры. |
| 2- Domestic regulations of every State shall fix a minimum working age, as well as working conditions and hours. | Внутреннее законодательство каждого государства устанавливает минимальный возраст работника, а также условия труда и продолжительность рабочего времени. |
| Here you will be able to keep your favorite wines and let them age to the right time. | Здесь вы будете держать ваши любимейшие вина и препятствуете им постареть к правому времени. |