Английский - русский
Перевод слова Age
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Age - Времени"

Примеры: Age - Времени
For example, the Programme of Action recognizes that the momentum built into the age structure of most developing countries will result in continued growth well into the next century. Например, в Программе действий признается, что сложившаяся к настоящему времени возрастная структура населения большинства развивающихся стран обусловит непрерывный рост численности населения на протяжении значительной части следующего столетия.
For schoolchildren working in their free time, the hours of work may not exceed half the standard time prescribed for persons of the age concerned. Для учащихся, работающих в свободное от учебы время, продолжительность рабочего времени должна быть не свыше половины нормы времени, установленной для лиц соответствующего возраста.
The total number of hours worked by schoolchildren in free periods during the academic year cannot be more than half of the maximum number of working hours allowed for persons of similar age. Продолжительность рабочего времени учеников, которые работают на протяжении учебного года в свободное от обучения время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени, предусмотренного для лиц соответствующего возраста.
For workers under 18 years of age output standards are set in proportion to the reduced number of working hours and based on the standards for adult workers. Для работников в возрасте до 18 лет нормы выработки устанавливаются пропорционально сокращенному рабочему времени, исходя из норм выработки для взрослых работников.
There is no age or time restrictions in respect of people with disabilities (including those with learning difficulties); they remain part of the client group of the Service until they are settled into their careers. Не существует никаких возрастных ограничений или ограничений по времени в отношении лиц, страдающих умственными или физическими недостатками, (включая затруднения, связанные с учебой); они продолжают оставаться частью клиентуры Службы до тех пор, пока они не устроены на работу по своей профессии.
With a view to protecting the health of adolescents the working week is 24 hours for children under 16 years of age and 36 hours for children aged 16 to 18 years, with the wage paid as for a full working day. В целях охраны здоровья подростков продолжительность рабочего времени составляет 24 часа в неделю для детей до 16-летнего возраста и 36 часов в возрасте от 16 до 18 лет, при этом заработная плата выплачивается как за полный рабочий день.
The working time of pupils working in their free time throughout the school year must not exceed half the norm laid down for persons of the corresponding age. Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины норм, установленных для лиц соответствующего возраста.
Moreover, article 68 of the Law establishing the army states that, on attaining majority (18 years of age), Guatemalan men are required to serve in the Guatemalan army for the period laid down in the relevant laws and regulations when required to do so. Статья 63 Закона о вооруженных силах гласит, что гватемальцы мужского пола, достигшие совершеннолетия (18 лет), обязаны, по требованию, проходить службу в гватемальской армии в течение того времени, которое определяется законами и нормативными актами.
Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. Предварительным условием для получения досрочной полной пенсии является постоянное проживание в стране как минимум в течение срока, составляющего 4/5 срока со времени достижения 15-летнего возраста до момента первой выплаты пенсии.
Some small forest holders, local communities and indigenous groups have managed their forests and forest fallows for a long time as a source of protein, medicine, fruit, and timber, changing their management techniques as the forest fallows age. Некоторые небольшие лесопользователи, местные общины и группы коренных народов использовали их леса и лесные перелоги на протяжении продолжительного периода времени в качестве источника протеина, лекарств, фруктов и древесины, изменяя их методы лесопользования по мере старения лесных перелогов.
In most countries, rapid ageing of the population calls for immediate action; in some, a relatively young age structure of the population is projected to prevail for many years, which may allow more time for adjustment. В большинстве стран проблема стремительного старения населения требует принятия неотложных мер; в некоторых странах прогнозируется сохранение относительно молодой возрастной структуры населения в течение многих лет, что может дать им больше времени для адаптации.
The lump sum allowance is granted in respect of childbirth as well as in respect of accepting a child under one year of age to be brought up, if during this time an application for adoption was filed. Единовременное пособие предоставляется в связи с рождением ребенка, а также в связи с принятием на воспитание ребенка в возрасте до одного года, если в течение этого времени подана просьба об усыновлении (удочерении).
(c) Strict guidelines must be enforced as to the length of time children in different age groups may work and be kept waiting on location; с) должны применяться строгие нормы, определяющие продолжительность времени, в течение которого дети различных возрастных групп могут работать или находиться в ожидании в месте, где производится съемка;
It notes in particular that children may be deprived of liberty at a very low age and that sufficient attention has not been paid to date to find alternatives to institutional care of children. Он отмечает, в частности, что даже малолетние дети могут подвергаться лишению свободы и что до настоящего времени уделялось недостаточное внимание нахождению альтернатив уходу за детьми в специальных учреждениях.
I know that as you have been peering into the future, and as we've heard some of it here tonight, I would like to live in that age and see what is going to be. Я знаю, что вы заглядывали в будущее, и как мы уже слышали сегодня вечером, мне хотелось бы жить в том времени и увидеть, каким оно будет.
The concern with human rights has become one of the distinguishing features of the present age, given form by a series of international, regional and national initiatives to make the practice of human rights values a reality in daily life. Обеспокоенность соблюдением прав человека стала одним из отличительных признаков настоящего времени, воплотившись в виде ряда международных, региональных и национальных инициатив, имеющих своей целью сделать практику соблюдения прав человека реальностью повседневной жизни.
I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени.
Oman also recognized that the absence of gender equality in the Sultanate could not be attributed to discrimination in the Basic Law or in State legislation but rather to practices associated with certain traditions and customs that were out of touch with the spirit of the age. Оман признал также, что отсутствие гендерного равенства в султанате объясняется не дискриминацией в Основном законе или в государственном законодательстве, а скорее практикой, связанной с некоторыми традициями и обычаями, которые не соответствуют духу времени.
Any organizational, functional or structural development of any institution can only be made in parallel with development that includes working methods, information and communications technology and compliance with the language of the technology of the age. Любое организационное, функциональное или структурное преобразование любого учреждения может осуществляться только одновременно с совершенствованием методов работы, информационных и коммуникационных технологий и в соответствии с технологическим уровнем времени.
Do you know, one of the great problems of our age is that we are governed by people who care more about feelings than they do about thoughts and ideas? Вы знаете, что одна из самых больших проблем нашего времени - это то, что нами управляют люди, которые больше волнуются о чувствах, а не о мыслях и идеях.
The working hours for minors under 15 years of age was reduced to "40 hours a week including school hours" by the revision of the Labour Standards Law in September 1987 (art. 60, para. 2). После пересмотра в 1987 году Закона о трудовых нормах продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних в возрасте до 15 лет была сокращена до "40 часов в неделю, включая время, проведенное в школе" (пункт 2 статьи 60).
In the event of early retirement (by up to 3 years), the size of old-age pension falls in proportion to the period missing before the attainment of retirement age. В случае более раннего выхода на пенсию (до трех лет) размер пенсии по старости снижается пропорционально периоду времени, оставшемуся до достижения пенсионного возраста.
These indicators provide important insights into who is on the Internet (according to age, gender, education level and location), where people access the Internet, how much time they spend on it and what they actually do when online. Эти показатели служат важным источником информации о том, кто пользуется Интернетом (в разбивке по полово-возрастным группам, уровню образования и месту пользования), откуда люди подключаются к Интернету, сколько времени они проводят в сети и что они там делают.
The revaluation of human capital represents the change in human capital over time for individuals with a given set of demographic characteristics - gender, education and age - caused by changes in the macro environment. Переоценка человеческого капитала связана с происходящими во времени изменениями в человеческом капитале индивидов, отвечающих данному набору демографических характеристик (по полу, образованию и возрасту), которые вызваны изменениями в макросреде.
The document sets a clear and categorical objective: closure of all child-care institutions within 15 years following the adoption of the document and prevention of placing and raising children up to 3 years of age in residential care, once the reform is completed. Этот документ очерчивает ясные и понятные цели: закрыть все соответствующие детские учреждения в течение 15 лет с момента принятия этого документа и со времени завершения реформы более не допускать попадание детей в возрасте до трех лет в специализированные учреждения и их воспитания в стенах этих заведений.