Over time, the list of prohibited grounds of discrimination has grown to include also - under the grounds of "other status" - age, health status, and economic and social situation, among other categories. |
С течением времени перечень запрещенных оснований для дискриминации был расширен для включения в него также - по основаниям "иных обстоятельств", - в частности, таких категорий, как возраст, состояние здоровья и экономическое и социальное положение. |
As important treaties reach a certain age, in particular law-making treaties of the post-1945 era, the context in which they operate becomes different from the one in which they were conceived. |
Сегодня, когда важные международные договоры достигают почтенного возраста, что особенно касается нормоустанавливающих договоров послевоенного времени, контекст, в котором они действуют, отличается от того, в котором они задумывались. |
Since this factor's introduction, women's average retirement age rose from 49.7 to 52.2 years and men's from 54.3 to 56.9 years. |
Со времени введения этого фактора средний возраст выхода на пенсию у женщин повысился с 49,7 года до 52,2 года, а у мужчин - с 54,3 года до 56,9 года. |
Since the advent of the space age more than 50 years ago, space capabilities have spread to many regions and to many nations, demonstrating the spirit of human ingenuity and the mobility of new technologies for exploring new frontiers. |
Со времени начала космической эры более 50 лет назад возможности по осуществлению космической деятельности распространились на многие регионы и страны, свидетельствуя о духе изобретательности человечества и мобильности новых технологий по изучению неведомых областей. |
For instance, the minimum working age, previously 14 years, is now 15, and domestic labour, until recently excluded from specific juridical attention, is now included in the Labour Code. |
Например, минимальный трудовой возраст, ранее составлявший 14 лет, теперь установлен на уровне 15 лет, и Трудовым кодексом в настоящее время охватывается труд домашней прислуги, который до последнего времени выпадал из юридического поля. |
People that I knew began to go to Vietnam in uniform of the US military and as time went on I began to wonder, particularly as I became draft age, about the truthfulness of the statements coming from the White House and top officials in Washington. |
Люди которых я знал, начали отправляться во Вьетнам в военной форме США, и по прошествии времени я начал сомневаться, особенно когда достиг призывного возраста, в правдивости свидетельств, исходящих из Белого дома и от высших чиновников в Вашингтоне. |
The Committee is deeply concerned about the practice of early marriages and the low minimum age for marriage (14 years), criminal liability (7 years), admission to hazardous work (14 years) and to part-time work (12 years). |
Комитет глубоко обеспокоен практикой заключения ранних браков и низким минимальным возрастом вступления в брак (14 лет), наступления уголовной ответственности (7 лет), допуска к опасным работам (14 лет) и работе на условиях неполного рабочего времени (12 лет). |
The length of time spent in marriage has undergone dramatic changes during the past 30 years, mainly because of steep increases in age at marriage in many areas of the world and also because of increases in the incidence of divorce and separation. |
Продолжительность прожитого в браке времени за последние 30 лет серьезно изменилась главным образом в результате резкого увеличения возраста вступления в брак во многих районах мира, а также в результате увеличения числа разводов и случаев раздельного проживания. |
(e) The right to request time off for child care for a woman raising an infant under one year of age (art. 67). |
ё) право обращаться с просьбой о предоставлении времени для ухода за ребенком женщинам, на попечении которых находится ребенок в возрасте до одного года (статья 67). |
(e) The Labour Protection Act, 1998, increases the statutory minimum age for employment from 13 to 15 years of age to ensure that children remain in school longer and to prevent their early entry into the labour market. |
ё) Закон об охране труда 1998 года предусматривает повышение минимального возраста для приема на работу с 13 до 15 лет, с тем чтобы дети дольше могли обучаться в школе и не оказывались раньше времени на рынке труда. |
After all, by the late '60s it had delivered all the wonders of the modern age. |
конце концов, к концу 60-х, этот подход дал все чудеса нашего времени. |
The Chinese delegation believes that the expanded participation of civil society is necessary for the United Nations to meet the requirements of our age, and the issue should be given thorough consideration in relation to the reform of the United Nations. |
Китайская делегация считает, что расширение участия гражданского общества необходимо для того, чтобы Организация Объединенных Наций соответствовала задачам нашего времени, и этот вопрос должен быть тщательно изучен в связи с реформой Организации Объединенных Наций. |
But it was a war that became necessary to save the world from what he correctly called "the abyss of a new dark age, made more sinister... by the lights of a perverted science." |
Вместе с тем это была война, которая стала необходимой для избавления мира от того, что он справедливо назвал «бездной нового мрачного времени, которое сделали еще более чудовищным... "светочи" извращенной науки». |
He has a beard, which was rare for Elves; but he was of great age at the time of the War of the Ring (15,000 years estimated), being perhaps the oldest of all the Elves remaining in Middle-earth. |
У Кирдана была борода, что было редкостью среди эльфов, однако ко времени Войны Кольца ему было уже очень много лет (примерно 15000 солнечных лет), что делало его, возможно, самым старым из эльфов, остававшихся в Средиземье. |
The dwellings included in the sample are divided into age groups (0-5 years, 6-10 years, 11-20 years and over 20 years; see table 1), so that the mean rents for each class are comparable in time. |
Включенные в выборку жилища распределяются по возрастным группам (0-5 лет, 6-10 лет, 11-20 лет и более 20 лет, см. таблицу 1) таким образом, чтобы средняя жилая рента по каждому классу была сопоставимой во времени. |
To date, upwards of 30 per cent of women of reproductive age use contraception; 90 per cent use the IUD, while the remaining 10 per cent use other methods of contraception. |
К настоящему времени более 30 процентов женщин репродуктивного возраста используют контрацепцию, из них 90 процентов используют внутриматочные средства, а остальные 10 процентов применяют другие методы контрацепции. |
Differences in the age at marriage between men and women have narrowed over time in many countries in Africa, most notably in Northern Africa, Asia and many countries in Latin America and the Caribbean. |
С течением времени во многих странах Африки, особенно Северной Африки, Азии и во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна, сократилась разница в возрасте вступающих в брак мужчин и женщин. |
Second, over the same period unemployment among minority groups had risen to between 23 per cent and 40 per cent or more of people of working age, whereas the rate of unemployment among the indigenous population had remained stable for quite some time. |
Во-вторых, за тот же период времени уровень безработицы возрос и стал составлять от 23% до 40 и более процентов среди лиц трудоспособного возраста, тогда как уровень безработицы среди коренного населения страны оставался неизменным на протяжении довольно длительного времени. |
(a) In high-risk districts/areas where women have not been reached by immunization services, conduct supplemental immunization activities to vaccinate at least 90 per cent of all women of child-bearing age with three properly spaced doses of tetanus toxoid vaccine; |
а) в районах/регионах с высокой степенью риска, где женщины не охвачены иммунизационным обслуживанием, проводить мероприятия по дополнительной иммунизации, с тем чтобы вакцинировать по меньшей мере 90 процентов всех женщин детородного возраста тремя дозами столбнячного анатоксина через определенные промежутки времени; |
In the case of a transfer from an invalidity pension resulting from a work-related accident or an occupational disease to an invalidity pension resulting from a common disease, the necessary contribution period is established on the basis age at the date on which invalidity was initially established. |
При переводе с пенсии по инвалидности вследствие трудового увечья или профессионального заболевания на пенсию по инвалидности вследствие общего заболевания необходимый страховой стаж определяется в зависимости от возраста ко времени первоначального установления инвалидности. |
This time, we have a very positive message that two of the worst wars of our time, age and generation - the wars in eastern Congo and the war in northern Uganda - can be brought to an end. |
На сей раз мы прибыли сюда с весьма позитивной информацией о том, что две из числа самых тяжелых войн нашего времени, нашего века и на памяти нашего поколения - на востоке Конго и на севере Уганды - можно завершить. |
It turned out that most respondents sometimes/occasionally participate in performing household chores, which particularly depends on the age (younger respondents were more willing to participate in performing household chores), but not the marital status as well. |
Оказалось, что большинство респондентов иногда/время от времени участвуют в выполнении домашних дел, что в особенности зависит от возраста (более молодые респонденты в большей степени склонны участвовать в выполнении домашних дел), а не от семейного положения. |
As time elapses, if the reductions in fertility and mortality continue, they reinforce the ageing process because, over time, sustained fertility decline leads to decreasing proportions not only of children, but also of young people and eventually of adults of working age. |
С течением времени продолжающееся снижение рождаемости и смертности усиливает процесс старения населения, поскольку со временем последовательное снижение рождаемости приводит к уменьшению не только доли детей, но и молодежи и, в конечном итоге, численности взрослого населения трудоспособного возраста. |
This type of pension does not exactly cover a social security risk, as the eligibility criterion is linked to the time of contribution and not to age or other social security risk. |
Этот вид пенсии может не полностью покрывать социально-страховой риск, поскольку критерием, определяющим размер пенсии, является период времени уплаты страхового взноса, а не возраст или иной социально-страховой риск. |
Since my last report, Congolese electoral authorities have decided to update the electoral register to take into account internally displaced persons and refugee returns and those who have reached voting age since the 2006 elections. |
Со времени моего последнего доклада конголезские избирательные органы приняли решение обновить избирательные списки, чтобы учесть возвратившихся внутренне перемещенных лиц и беженцев и тех лиц, которые достигли избирательного возраста со времени проведения выборов в 2006 году. |