Английский - русский
Перевод слова Age
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Age - Времени"

Примеры: Age - Времени
Violin liked Florea's small, so he started learning at age 9 years, from other musicians of the time, Ivan Balan, mythical and Stephen Floarii kittens. ... Скрипка любил Флоря маленький, поэтому он начал учиться в возрасте 9 лет, с другими музыкантами того времени, Иван Балан, мифических и Стивен Floarii котят.
And in this ideal capacity "the age" could serve as a symbol of a certain period of time, a measure for chronological counting, the same as it is now. И в этом идеальном качестве «век» мог служить обозначением конкретного промежутка времени, мерой хронологического счета, так же, как и сейчас.
He later moved to Cairo, but the exact date is unknown: since he was also known as al-Misri, which means the Egyptian, this probably happened at an early age. Позже он переехал в Каир, но точная дата неизвестна: с этого времени он назывался Ал-Мисри, которое означает египтянин, возможно это произошло в ранние года жизни.
Most European nations later copied the system in peacetime, so that men at a certain age would serve 1-8 years on active duty and then transfer to the reserve force. Большинство европейских стран позже скопировали эту систему для мирного времени, так что люди в определённом возрасте обычно служат 1-8 лет на действительной службе, а затем переходят в резерв.
These graphs do not present the life-cycle of one specific person in time, but of different age groups in one moment in time. Эти графики не представляют жизненный цикл одного конкретного лица во времени, а описывают только различные возрастные группы в конкретный момент времени.
According to their life prolongation plan, what they thought they were accomplishing, a person would age only one month for every 100 years of real time. Согласно плану продления жизни, который они хотели реализовать, человек старел бы на один месяц за 100 лет реального времени.
I mean, I have an idea, but it's the same idea I've had since I was Oliver's age. Я хочу сказать, у меня есть мысль, но эта мысль живет во мне со времени, когда я был в возрасте Оливера.
Article 14 of the Law establishes such a long-drawn-out naturalization procedure based on quotas that the right to acquire citizenship is denied to virtually all people belonging to that part of the population which has reached retirement age. В статье 14 Закона при этом устанавливается настолько растянутый во времени порядок натурализации по квотам, что права на приобретение гражданства лишаются практически все лица, принадлежащие к этой части населения, которые достигли пенсионного возраста.
Displaced persons report that virtually all men of military age were required by Bosnian Serb authorities to perform forced labour at some point during the last three years. Перемещенные лица сообщают, что власти боснийских сербов за последние три года в тот или иной период времени заставляли практически всех мужчин призывного возраста отбывать трудовую повинность.
Furthermore, persons under 18 years of age enjoy a series of advantages with regard to hours of work, holidays, occupational safety and health and certain other working conditions. Кроме того, лица, не достигшие 18-летнего возраста, пользуются рядом льгот в области рабочего времени, отпусков, охраны труда и некоторых других условий труда.
It is obvious that this quick overview of the major concerns of our age - those relating to international security - amply demonstrate the importance today of United Nations peace-keeping operations. Совершенно очевидно, что этот краткий обзор основных проблем нашего времени, связанных с вопросами международной безопасности, ясно показывает, насколько важны сегодня операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
The increasing proliferation of weapons of mass destruction, the continuing operation of unsafe nuclear plants and the smuggling of plutonium and other nuclear materials are among the new global dangers of our age. Распространение оружия массового уничтожения, продолжающееся функционирование небезопасных ядерных установок, а также контрабандная перевозка плутония и других ядерных материалов относятся к числу новых глобальных угроз нашего времени.
Of course, the Federal Republic of Yugoslavia never understood this unjustifiable and unaccountable decision either as a sign to discontinue its activities aimed at rooting out this scourge of our age or as a licence to make its territory the stamping-ground of international mafia. Разумеется, Союзная Республика Югославия никогда не воспринимала это несправедливое и неоправданное решение как сигнал о необходимости прекратить свою деятельность по искоренению этого бедствия нашего времени или как разрешение превратить свою территорию в оплот международной мафии.
One of the greatest inventions of our age, and Gideon is talking in cider apple varieties! Одно из величайших изобретений нашего времени, а Гидеон рассказывает о сортах яблочного сидра!
In conclusion, I wish to assure the Assembly that my country is sincerely committed to contributing actively to the important process of reshaping the world Organization to be better able to meet the challenges of our age. В заключение позвольте мне заверить Ассамблею в том, что моя страна искренне намерена вносить активный вклад в важный процесс перестройки всемирной Организации, с тем чтобы она могла лучше решать задачи нашего времени.
Global warming is surely a major problem of our age and rightly figures as one of the central topics on the agenda of the sixty-second session of the General Assembly. Глобальное потепление, безусловно, является самой серьезной проблемой нашего времени и справедливо занимает одно из центральных мест в повестке дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
These questions are especially urgent in an age where the complaint has sometimes been made that the United Nations is not balancing its attention and resources properly between peace-keeping and development. Эти вопросы особенно актуальны в эпоху, когда время от времени раздаются жалобы на то, что Организация Объединенных Наций не обеспечивает сбалансированного внимания и распределения ресурсов между поддержанием мира и развитием.
Time to participate in leisure activities for men and women, by age group, average amount per day Время досуга у мужчин и женщин с разбивкой по возрастным группам, среднее количество времени в день
Reports received in 1999 include the construction of the temple in Kunhing using forced labourers, among whom were children from 8 to 15 years of age, who accounted for about 10 per cent of the workforce at any one time. Сообщения, полученные в 1999 году, включали информацию о строительстве храма в Кунхинге с использованием принудительного труда, в том числе детей в возрасте 8-15 лет, на долю которых в каждый конкретный период времени приходилось около 10 процентов рабочей силы.
In the interests of avoiding controversy and saving time, however, it would accept the proposal that the Court should not have jurisdiction over minors under 18 years of age. Однако в интересах избежания противоречий и экономии времени она согласится с предложением о том, чтобы Суд не обладал юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет.
In the meantime Governments can help change behaviour by enforcing school attendance laws, making secondary education compulsory for both boys and girls, and increasing the minimum age for marriage so that girls remain in school longer. Между тем правительства могут способствовать изменению сложившихся моделей поведения путем обеспечения соблюдения законов о посещении школ, придания среднему образованию мальчиков и девочек обязательного характера, а также повышения минимального возраста вступления в брак, с тем чтобы девочки оставались в школах в течение более длительного времени.
A divorce shall be preceded by a reconsideration period if one of the spouses is living on a permanent basis with a child of her/his own who is under 16 years of age and of whom the spouse has custody. Если один из супругов на постоянной основе проживает со своим ребенком, который не достиг 16-летнего возраста и по отношению к которому он/она выступает опекуном, то разводу предшествует определенный период времени, в течение которого супруги могут пересмотреть свое решение.
There were more men than women aged 10 to 19 who were working because it was customary for girls to stay at home until a later age while the boys left early to work. Число работающих мужчин в возрасте от 10 до 19 лет превосходит соответствующее число женщин, поскольку по традиции девочки остаются в доме в течение более длительного периода времени, а мальчики рано начинают работать.
Women of an employable age spend nearly twice as much time working in the home and in family-related work as men Женщины трудоспособного возраста тратят на работу по дому и выполнение семейных обязанностей вдвое больше времени, чем мужчины.
But for the have nots, a new option is that of becoming connected to the new age and the more developed aspects of our times. Однако у неимущих есть новый выбор, который заключается в том, чтобы установить связь с новыми технологиями и более развитыми аспектами жизни нашего времени.