The crossing remained under severe restrictions, with limitations based on both age and gender being imposed from time to time. |
На этом контрольно-пропускном пункте продолжал действовать жесткий режим ограничений, причем время от времени применялись ограничения по возрасту и признаку пола. |
Recently, licence holders have been instructed to provide the names and ages of labourers on their payrolls, making sure no labourer is below 18 years of age. |
С недавнего времени владельцам лицензий на разработку приисков вменяется в обязанность указывать фамилии и возраст работников в платежных ведомостях с целью подтверждения того, что среди них нет лиц моложе 18 лет. |
JS2 stated that women were discriminated based on the matrimonial status, age and presumptions regarding the time that is necessary to dedicate to family life. |
В СП2 сообщалось о фактах дискриминации женщин по признаку семейного положения, возраста и предположений в отношении времени, которое необходимо уделять семейной жизни. |
Given these concerns, to date, there has been little consistent focus on this age group, even though youth are vulnerable to unemployment and idleness and often lack access to secondary school. |
Несмотря на все эти проблемы, до настоящего времени этой демографической группе почти не уделялось особого внимания, хотя молодежь находится в особо уязвимом положении в отношении безработицы и отсутствия какой-либо занятости и во многих случаях не имеет доступа к получению среднего образования. |
To this date, there are 32 proposals of amendment to the Constitution filed at the National Congress to lower the age for criminal responsibility. |
К настоящему времени в Национальный конгресс внесено 32 предложения о внесении поправок в Конституцию с целью снижения возраста наступления уголовной ответственности. |
They were held in a police station for as long as necessary to establish their identity and determine their age, in collaboration with consular officials. |
Они находятся под охраной в помещениях полиции в течение времени, необходимого для установления в сотрудничестве с консульскими властями их личности и определения их возраста. |
They inform about the situation of people at different age, the timing of important transitions in people's lives and about services and expenditures that target different age-groups. |
Они позволяют собирать информацию о положении групп населения разных возрастов, времени наступления важных изменений в жизни людей, а также об услугах и расходах, предназначенных для различных возрастных групп. |
This is leading to new ways of thinking about age that focus on the years of life ahead rather than on the years elapsed since birth. |
Это заставляет по-новому подойти к осмыслению проблемы возраста и сосредоточить внимание на предстоящих годах жизни, а не на годах, прожитых со времени рождения. |
This change is essentially the introduction of a so-called time Account that the parents of children under two years of age may use up in whatever way suits them within one month. |
По сути данное изменение состоит во введении так называемой системы учета времени, которое родители детей в возрасте младше двух лет могут использовать в течение месяца по своему усмотрению. |
In the context of direct on-the-job training for new workers, theoretical classes and vocational education in the form of individual, team or short-course studies are provided during working hours, as established by law for workers of the appropriate age, profession and industry. |
Теоретические занятия и производственное обучение при подготовке новых рабочих непосредственно на производстве путем индивидуального, бригадного и курсового обучения проводятся в пределах рабочего времени, установленного законодательством о труде для работников соответствующего возраста, профессий и производств. |
Such tests were carried out as quickly as possible so that minors were detained for as short a period as possible; they could not be placed elsewhere until their age was established. |
Такие проверки проводятся в максимально короткий срок для того, чтобы несовершеннолетние лица содержались под стражей как можно меньше времени; до выяснения их истинного возраста они не могут быть отправлены в другие учреждения. |
Because it is likely to become more difficult to adjust to rapid changes in age structure, developing countries may find the difficulty of coping with the ageing process greater than that experienced by the developed countries so far. |
В силу того, что приспособиться к быстрым изменениям в возрастной структуре станет, вероятно, тяжелее, развивающимся странам, возможно, будет труднее решать проблемы, связанные с процессом старения, в отличие от развитых стран, которые до настоящего времени справлялись с этой задачей. |
Article 91 prescribes shorter working hours for a pregnant woman or a woman with children under 18 months of age, which must not exceed 36 hours a week. |
В статье 91 установлена продолжительность сокращенного рабочего времени для беременных женщин и женщин, имеющих ребенка до полутора лет, не выше - 36 часов. |
It requests the State party to provide comprehensive information about the scope and impact of the measures taken, as well as data on the incidence of abortion disaggregated by age, by rural and urban areas, and reflecting trends over time, in its next periodic report. |
Он просит государство-участник в следующем периодическом докладе представить исчерпывающую информацию о масштабах и эффективности принятых мер, а также дезагрегированные по возрастному признаку данные о распространении абортов среди сельских и городских женщин и тенденциях за определенный промежуток времени. |
These may include experience, personal characteristics, core competencies, availability, diversity, age, skills such as the understanding of manufacturing technologies, international background, and so on. |
Сюда могут входить опыт, личные качества, основные способности, наличие свободного времени, разнообразие, возраст, такие навыки, как понимание производственных технологий, международный опыт и т.д. |
This underscores the need to reform and strengthen the United Nations in order to enable it to deal successfully and effectively with the new and complex challenges of our age. |
Это подчеркивает необходимость реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций с целью ее наделения возможностью эффективно и успешно справляться с решением новых сложных проблем нашего времени. |
Fiery speeches were made by politicians, scholars and atheists about the importance of commemorating Bruno as one of the most original and oppressed freethinkers of his age. |
С пламенными речами выступили политики, ученые и атеисты, говорившие о важности чествования Бруно как одного из самых оригинальных и преследуемых вольнодумцев своего времени». |
The incidence of unemployment in the 1524 age group was generally higher, rising from 17.9 per cent to 18.6 per cent during the same period. |
Безработица в возрастной группе 15-24 лет в целом была выше, увеличившись за тот же период времени с 17,9% до 18,6%. |
In a study conducted in 2002, a sample of 2,514 male and female ex-students between 10 and 25 years of age were asked about the reasons that had impelled them to drop out of school. |
В ходе исследования, проведенного в 2002 году, выборке из 2514 бывших учащихся мужского и женского пола в возрасте от 10 до 25 лет был задан вопрос о причинах, вынудивших их раньше времени бросить школу. |
Since New Zealand's initial report under the present Covenant, the school-leaving age was raised from 15 years to 16 years, by means of an amendment in 1991 to section 20 of the Education Act 1989. |
Со времени первоначального доклада Новой Зеландии, представленного в соответствии с настоящим Пактом, возраст обучения в средней школе был увеличен с 15 до 16 лет после внесения поправки в 1991 году в статью 20 Закона об образовании 1989 года. |
Are they still adapted to our day and age? |
Соответствуют ли они по-прежнему нашему времени и нашему веку? |
We hope that the various parties will abide by the relevant provisions of this Optional Protocol, such as that on recruitment age, at an early date. |
Мы надеемся на то, что различные стороны уже в самом скором времени начнут выполнять соответствующие положения Факультативного протокола, в частности положение о призывном возрасте. |
For alé m of this, its monetary value and economic age comparével to the one of the gold, the silk and the spices. |
Для alé m этого, своих монетного значения и хозяйственного comparével времени до одно из золота, шелка и специй. |
Some commentators have suggested that Adu was too young to be playing professionally and that he needed more time to develop mentally and physically amongst players his own age. |
Некоторые футбольные комментаторы предположили, что Аду слишком молод, чтобы играть профессионально, и что ему нужно больше времени на развитие умственно и физически среди игроков своего возраста. |
Before Steinem was born, her mother Ruth, then age 34, had a "nervous breakdown," which left her an invalid, trapped in delusional fantasies that occasionally turned violent. |
Перед тем, как родилась Глория Стайнем, у её матери, которой к тому времени исполнилось 34 года, случился нервный срыв, который оставил её инвалидом, поглощенным бредовыми фантазиями, которые иногда выливались в насилие. |