The guarantee has reduced the number of unemployed teenagers registered, and has shifted the focus of concern to unemployment among 20-24 year-olds, and especially to long-term unemployment in this age group. |
Указанная гарантия привела к снижению числа зарегистрированных безработных в возрасте до 20 лет, и основное внимание стало уделяться молодым безработным в возрасте от 20 до 24 лет, особенно тем из них, кто не имеет работу в течение длительного времени. |
Among the potential beneficiaries of such programmes are women with family responsibilities, i.e. all women who, irrespective of their age or civil status, have family responsibilities and are prepared to do part-time or short-term work. |
Домашними хозяйками считаются все те, кто, независимо от возраста и социального положения, выполняет домашние работы и готов выполнять работу в течение сокращенного рабочего дня или установленного времени. |
Working hours of those in the working age has increased, reaching 77.65% in 2003; the women's rate was 77.36%. A woman on average spent 13.6 hours per week in 2002 on domestic and unpaid work. |
Увеличилась продолжительность рабочего времени лиц трудоспособного возраста, в результате чего в 2003 году работой по найму были обеспечены 77,65 процента сельского населения; при этом доля женщин составила 77,36 процента. |
Respondents are asked to identify times when they had a child under age 13 "in their care"; this information is used to calculate estimates of time spent providing "secondary childcare." |
Респондентам предлагается обозначить периоды времени, когда у них "под присмотром" находился ребенок младше 13 лет. |
Jawaharlal Nehru, India's first Prime Minister, at the birth of his nation defined independence as the moment 'when an age ends, and the soul of the nation, long suppressed, finds utterance'. |
Первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру при рождении своей нации охарактеризовал независимость как этап, на котором "заканчивается век, и душа нации, подавлявшаяся в течение длительного времени, находит самовыражение". |
In this conjunction, all working women and working men in the economy as a whole are taken into consideration, without limits based on age or working hours since 2006 (however, without the public sector up until now). |
В этой связи с 2006 года учитываются все работающие женщины и мужчины, без ограничений по возрасту или количеству рабочих часов (однако до настоящего времени это не распространяется на систему государственной службы). |
If we take into account women's and men's differing distribution according to age, level of education, working hours, sector and occupational group, the difference becomes smaller and women earn 92 per cent of what men earn. |
Если произвести разбивку женщин и мужчин по возрасту, уровню образования, рабочему времени, сектору и профессиональным группам, то различия в заработной плате становятся меньше и заработная плата женщин составляет 92 процента от заработков мужчин. |
Until recently, the marriageable age for women was lower in many jurisdictions than for men, but in many places has now been raised to those of men. |
До недавнего времени брачный возраст для девушек во многих странах был ниже, чем для юношей, но теперь во многих местах повышен до возраста юношей для соблюдения гендерного равенства. |
If you want to help, e-mail the volunteer team (), and tell us about your skills, your interests and background, your age, what city you call home, and how much time you might have to give. |
При организации и осуществлении Limmud.de мы сталкиваемся с разнообразными задачaми и заданиями. Если Вы хотите помочь нам, пожалуйста, сообщите нам по электронной почте () ваши возможности, интересы и навыки, возраст, где Вы живете и сколько времени вы можете уделить этой помощи. |
Our agenda item concerning ways and means to achieve nuclear disarmament is one with perhaps the greatest amount of material readily available for the work of this Commission, it having preoccupied so many for so long since the advent of the nuclear age. |
Пункт нашей повестки дня, касающийся путей и средств достижения ядерного разоружения, является, пожалуй, тем вопросом, который подкреплен наибольшим объемом материалов, имеющихся в распоряжении Комиссии для ее работы, поскольку этим вопросом так много и так долго занимались со времени создания ядерного оружия. |
Since the General Assembly's decision in 1946 establishing the mandatory separation age at 60 years, a number of demographic changes have taken place in the United Nations workforce, reflective of the changes taking place in society in general. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей в 1946 году решения, в соответствии с которым было определено, что обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, в людских ресурсах Организации Объединенных Наций произошел ряд демографических изменений, которые отражают изменения, происходящие в обществе в целом. |
With the exception of Africa, the instant-replacement scenario produces slower ageing than the medium scenario over a prolonged period but its median age eventually converges to that of the medium scenario. |
Для всех регионов, за исключением Африки, сценарий простого воспроизводства на протяжении длительного времени предполагает более медленное старение населения, чем сценарий средней рождаемости, однако в конечном итоге средний возраст согласно обоим сценариям совпадает. |
UNOPS has pledged to do its utmost to liquidate all long-outstanding inter-fund items by the end of 2008, which may include settling with UNDP items that can no longer be reconciled due to their age. |
ПРООН обязалась сделать все от нее зависящее для ликвидации к концу 2008 года всех сохраняющихся в течение длительного времени позиций по межфондовым операциям, что может включать урегулирование с ПРООН тех позиций, которые больше не поддаются выверке из-за давних сроков их возникновения. |
Okay, obviously I thought we'd have more time, so none of them are perfect, but I rated them out of 100, based on their age, |
хорошо я думаю, у нас будет больше времени, поэтому ни одна из них не идеальна. но я составила рейтинг, основываясь на их возрасте, выпускным оценкам и опыту. |
The Working and Rest Time Act states that a person raising a child under 1(1/2) years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meals. |
В Законе о рабочем времени и времени отдыха указано, что воспитывающему ребенка в возрасте до полутора лет лицу предоставляются дополнительные перерывы на кормление ребенка помимо общих перерывов на отдых и обед. |
Students who work in their free time during the academic year may work no more than half of the maximum period stipulated above for persons of their age; |
Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени, предусмотренной выше для лиц соответствующего возраста; |
The art of Bernard Lens II, largely confined to developing mezzotint technique is an example of a general trend of hist age, when "issues of tonality, if not colour, were developing away from the etching's dependence on line". |
Искусство Бернарда Ленса II заключалось в основном в развитии техники меццо-тинто, что является примером общей тенденции времени, когда «вопросы тональности, а не цвета, развивались вдали от офортной зависимости в линиях». |
The figures below illustrate the distribution of dwellings by size and the distribution of dwellings by age, showing an intense building activity in the period 1961 - 1980. |
Приведенные ниже диаграммы иллюстрируют распределение жилищного фонда по размеру жилых помещений и времени постройки жилых зданий и свидетельствуют об активном жилищном строительстве в период 1961-1980 годов. |
Because the "present" time changes, standard practice is to use 1 January 1950 as the commencement date of the age scale, reflecting the origin of practical radiocarbon dating in the 1950s. |
Поскольку понятие «настоящего времени» меняется, стандартное определение использует 1950 год как начальный год отсчёта, что связано с тем, что именно в этом году радиоуглеродная датировка стала практически применимой. |
This higher rate of retention may indicate that on average Mäori boys take longer to get to the same class level as Mäori girls, since at age 18 Mäori girls are more likely than Mäori boys to have left school with qualifications. |
Такие различия, возможно, говорят о том, что в среднем юношам-маори требуется больше времени, чтобы оказаться в одном с девушками-маори классе, поскольку среди девушек-маори выше вероятность окончания школы в 18 лет со специальностью, нежели среди юношей. |
The Briton described Garrow and the other five appointments as the best talent of the age, while the Morning Chronicle was bitter due to Garrow's previous status as a friend of the Official Opposition, the Whigs, as opposed to the Tory government. |
The Briton (Бритон) описало Гарроу и других пять назначенных, как лучших специалистов своего времени, тогда как Morning Chronicle (Морнинг Кроникл) была разочарована назначением Гарроу, который был другом оппозиции, в лице Вигов, в то время, как Тори возглавляли правительство. |
The insured person given an invalidity status caused by a common sickness benefits from an invalidity pension if he meets the conditions regarding the contribution period related to the age at which invalidity is established (see table 22): |
Пенсия по инвалидности вследствие общего заболевания назначается застрахованным лицам при наличии следующего страхового стажа ко времени установления инвалидности (см. таблицу 22): |
Raoul Hausmann, who was an artist of Dadaism, which preceded Surrealism, had already created a mechanical head in 1919 named "The Spirit of Our Age". |
Рауль Хаусманн, художник-дадаист, предтеча сюрреалистов, уже в 1919 году создал предмет-голову под названием «Дух нашего времени». |
Click to read the substance in blog here that it granted would honor it to the Blog Project Integrating Generations "Computer science in the Third Age". |
Щелкните для того чтобы прочитать вещество в blog здесь оно дарило удостоило бы его к поколениям «компьутерным наукам проекта Blog интегрируя в третьем времени». |
In cases where the subject knows what the object shape will become when the image is clear, they are asked to estimate the amount of time other participants of similar age will take to guess what the object is. |
В тех случаях, когда ребёнок знает о том, что изображено на картинке, его просят оценить, сколько времени понадобится другим детям его возраста на то, чтобы угадать, что изображено на картинке. |